El artículo 4 del Código Civil de Aruba prohíbe la muerte civil. | UN | وتحظر المادة ٤ من القانون المدني اﻷروبي الحكم بفقدان اﻷهلية. |
Con algunas excepciones importantes, el marco jurídico existente en las diversas repúblicas es generalmente adecuado y contiene numerosas disposiciones relativas a la libertad de expresión y que prohíben la incitación al odio nacional, racial o religioso. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
En el Tratado se prohíbe toda medida de carácter militar, tal como los ensayos de armas nucleares o de cualquier otro tipo, en la zona de aplicación. | UN | وتحظر المعاهدة اتخاذ أي تدبير ذي طابع عسكري، بما في ذلك تجارب اﻷسلحة النووية أو أي نوع آخر من اﻷسلحة، في منطقة التطبيق. |
El artículo 204 del Código Penal define el proxenetismo y el artículo 242 define los abusos sexuales y prohíbe los abusos sexuales de los niños. | UN | وتُعرﱢف المادة ٤٠٢ من القانون الجنائي القوادة بينما تُعرﱢف المادة ٢٤٢ الاعتداء الجنسي وتحظر الاعتداء الجنسي على اﻷطفال. |
El Convenio también prohíbe el reclutamiento forzoso u obligatorio de niños menores de 18 años para utilizarlos en conflictos armados. | UN | وتحظر الاتفاقية أيضا التجنيد القسري أو الإجباري للأطفال دون الثامنة عشرة من العمر لاستخدامهم في الصراعات المسلحة. |
Hemos aprobado una ley relativa a la infancia y otra legislación dirigida a asegurar el bienestar del niño y prohibir la mano de obra infantil. | UN | وقد أصدرنا قانونا للأطفال وقوانين أخرى تكفل رفاه الطفل وتحظر تشغيل الأطفال. |
Ese Convenio tiene por objeto proteger las vidas de la población civil y las normas de derechos humanos que afirman el derecho a la vida y prohíben la ejecución de civiles. | UN | وتشكل هذه الأعمال انتهاكاً صارخاً لاتفاقية جنيف الرابعة التي ترمي إلى حماية أرواح السكان المدنيين، ولقواعد حقوق الإنسان التي تؤكد الحق في الحياة وتحظر إعدام المدنيين. |
El Gobierno prohíbe la financiación o el patrocinio de toda actividad política, económica, social o cultural basada en la discriminación racial. | UN | وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية. |
En los artículos 223-225 del Código Penal aplicable en la parte meridional de Nigeria, se prohíbe la trata de personas. | UN | وتحظر البنود 223 إلى 225 من مدونة القوانين الجنائية، السارية في الجزء الجنوبي من نيجيريا، الاتجار بالأشخاص. |
El párrafo 1 del artículo 2 de la ley vigente prohíbe la discriminación sea cual sea el motivo. | UN | وتحظر الفقرة 1 من المادة 2 من القانون الحالي التمييز على أي أساس مهما كان. |
Con algunas excepciones importantes, el marco jurídico existente en las diversas repúblicas es generalmente adecuado y contiene numerosas disposiciones relativas a la libertad de expresión y que prohíben la incitación al odio nacional, racial o religioso. | UN | إذ أن اﻷطر القانونية السارية حاليا في مختلف الجمهوريات هي، مع استثناءات قليلة بارزة، أطر جيدة الصياغة تتيح حرية التعبير على نحو كاف وتحظر الدعوة إلى الحقد القومي أو العنصري. |
Las normas prohíben la publicación o divulgación, entre otras cosas, de información que instigue a la discriminación o el odio étnico. | UN | وتحظر الأنظمة، ضمن أمور أخرى، عرض أو نشر معلومات تحض على الكراهية الإثنية أو التمييز الإثني. |
En el TNP se prohíbe su desarrollo y acumulación, y se promueve el desarme nuclear. | UN | وتحظر معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية استحداثها وتخزينها وتدعو إلى نزع السلاح النووي. |
Con referencia a la pregunta 15, señala que el artículo 14 de la Constitución garantiza la libertad de prensa y prohíbe todo tipo de censura. | UN | 27 - وقالت إنه بالإشارة إلى السؤال 15، فإن المادة 14 من الدستور تكفل حرية الصحافة وتحظر الرقابة من أي نوع. |
En el Tratado se prohíbe el ensayo de dispositivos nucleares explosivos y el vertimiento de desechos radiactivos. | UN | وتحظر المعاهدة تجارب اﻷجهزة المتفجرة النووية كما تحظر إلقاء النفايات المشعة. |
Tales políticas deben basarse en el respeto de la diversidad y prohibir toda asimilación forzada. | UN | وينبغي أن تستند هذه السياسات إلى احترام التنوع وتحظر الاستيعاب القسري. |
La Ley de relaciones laborales e industriales y las Órdenes de remuneración nacionales protegen el derecho del individuo al trabajo y prohíben el despido sumario. | UN | وقال إن قانون العمل والعلاقات الصناعية والأوامر الوطنية بشأن الأجور تحمي حق الفرد في العمل وتحظر الطرد من الخدمة. |
Algunos reglamentos prohíben el uso de agentes peligrosos, como algunos carcinógenos. | UN | وتحظر بعض اللوائح استخدام العوامل الخطرة كبعض العوامل المسرطنة. |
En el Cuarto Convenio de Ginebra se prohíben expresamente las violaciones en el artículo 27. | UN | وتحظر اتفاقية جنيف الرابعة صراحة الاغتصاب في المادة ٢٧. |
Establecimiento de marcos constitucionales que garanticen la igualdad sustantiva de las mujeres y prohíban la violencia contra la mujer | UN | :: إنشاء أطر دستورية تضمن المساواة الموضوعية للمرأة وتحظر العنف ضد المرأة |
Al analizar el artículo 100 de nuestra Constitución, quedó claramente establecida la prohibición de cualquier tipo de discriminación en cuanto a los derechos inherentes a la persona humana. | UN | وتحظر المادة ٠٠١ من الدستور بوضوح أي تمييز بالنسبة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
3) quedan prohibidos los actos o amenazas de violencia cuya finalidad principal sea aterrorizar a la población civil. " | UN | وتحظر أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساسا إلى بث الذعر بين السكان المدنيين. |
En el artículo 1 del capítulo 12 de la Ley de extranjería se prohíbe que los extranjeros desempeñen ciertos trabajos. | UN | وتحظر المادة ١ من الفصل ٢١ على اﻷجانب الاشتغال في أعمال معينة. |
El Convenio prohíbe la discriminación por motivos de ciudadanía, nacionalidad o domicilio contra las personas que procuren ejercer sus derechos en virtud del Convenio. | UN | وتحظر الاتفاقية تعريض الأشخاص الذين يسعون إلى ممارسة حقوقهم المكرسة فيها للتمييز على أساس المواطنة أو الجنسية أو محل الإقامة؛ |
Lo que de verdad necesitamos es un tratado que reduzca las existencias actuales y prohíba la producción futura. | UN | وما نحن نحتاج إليه في الواقع هو معاهدة تخفّض المخزونات الموجودة وتحظر الإنتاج المستقبلي. |