¿Qué ocurrirá ahora? ¿Y qué impacto tendrán el movimiento Tamarod y la intervención del ejército sobre el precario proceso de democratización de Egipto? | News-Commentary | ماذا سيحدث بعد ذلك إذن؟ وكيف قد يكون تأثير حركة تمرد وتدخل الجيش على عملية التحول الديمقراطي الهشة في مصر؟ |
Muchas de estas violaciones son resultado directo de la política y la intervención estatales. | UN | وتجيء انتهاكات كثيرة منها نتيجة سياسة وتدخل الدولة بشكل مباشر. |
Las decisiones del Parlamento de la Unión Euroasiática entran en vigor tras ser ratificadas por los parlamentos de los Estados de la Unión. | UN | وتدخل قرارات برلمان الاتحاد اﻷوراسي حيز النفاذ بعد التصديق عليها من برلمانات دول الاتحاد اﻷوراسي. |
Incidentes en los puntos de control y en el norte y el sur obligaron a que la policía civil realizara labores de supervisión e intervención. | UN | واستلزمت الحوادث التي وقعت في نطاق التفتيش وفي الشمال والجنوب قيام الشرطة المدنية للأمم المتحدة بمهام رصد وتدخل. |
Lamentablemente, el contexto de la carta del Sr. Starova supera ese marco y entra en la esfera de la injerencia en los asuntos internos de otros países. | UN | بيد أن مضمون رسالة السيد ستاروفا تتجاوز هذا اﻹطار، لسوء الحظ، وتدخل في حيز التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Al final de cada ejercicio financiero se harán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتدخل التعديلات الناتجة عن ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة للأطراف الأخرى. |
Otros estudiantes y miembros del personal administrativo intervinieron para evitar el peligro de un recrudecimiento inminente de la violencia, y los estudiantes fueron puestos en libertad. | UN | وتدخل طلاب آخرون وموظفون إداريون عندما أنذرت اﻷمور بأن تصبح أكثر عنفا وأطلق سراح الطالبين. |
La Unión Europea ha intervenido recientemente para reducir los precios en los mercados mundiales, vendiendo sus existencias de intervención o dejando de poner las tierras en barbecho. | UN | وتدخل الاتحاد الأوروبي مؤخرا لتخفيض الأسعار في الأسواق العالمية ببيع مخزوناته من مواد الإغاثة وبزراعة الأراضي المُراحة. |
la intervención oportuna de las Naciones Unidas para impedir y resolver los conflictos puede salvar a innumerables niños. | UN | وتدخل اﻷمم المتحدة في الوقت اللازم لمنع الصراعات وفضها من شأنه أن يؤدي إلى إنقاذ أرواح أطفال لا عداد لهم. |
la intervención de las Naciones Unidas en Guatemala podría bien servir de ejemplo para otras misiones. | UN | وتدخل اﻷمم المتحدة في غواتيمالا يمكن أن يكون مثالا يحتذى بالنسبة للبعثات اﻷخرى. |
la intervención militar pakistaní en el Afganistán es un hecho bien conocido por la comunidad internacional. | UN | وتدخل باكستان العسكري في أفغانستان حقيقة يعرفها المجتمع الدولي. |
Los servicios de salud entran en el mismo capítulo que la seguridad social, la gimnasia, los deportes y el turismo. | UN | وتدخل الخدمات الصحية في إطار الضمان الاجتماعي، والرياضة البدنية، واﻷلعاب الرياضية والسياحة. |
Los tratados internacionales entran en vigor sobre la base de las disposiciones de la Carta y de acuerdo con ésta. | UN | وتدخل المعاهدات الدولية حيز النفاذ على أساس أحكام الميثاق وطبقا لها. |
Convendría crear dentro del cuerpo de policía un servicio independiente de vigilancia con amplios poderes de supervisión e intervención. | UN | وينبغي إنشاء سلطة شكاوى ذات سلطات إشراف وتدخل واسعة داخل قوات الشرطة؛ |
la injerencia del Consejo de Seguridad en las competencias de la Asamblea General es algo lamentable, que debe evitarse. | UN | وتدخل مجلس الأمن في شؤون الجمعية العامة أمر يؤسف له وينبغي تلافيه. |
Al final de cada ejercicio financiero se harán los ajustes correspondientes para las demás Partes. | UN | وتدخل التعديلات الناتجة عن ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة للأطراف الأخرى. |
En el intercambio de opiniones que se celebró a continuación en relación con los elementos principales a incluir en un proyecto de texto de tratado, intervinieron aproximadamente 70 países que presentaron un rico caudal de propuestas. | UN | وتدخل نحو ٠٧ بلداً قدمت اقتراحات عديدة على إثر تبادل وجهات النظر بصدد العناصر الرئيسية لمشروع نص المعاهدة. |
Esta libertad y, en consecuencia, estos adelantos son, pues, otorgados y retirados discrecionalmente por las autoridades, que disponen de un poder de apreciación y de intervención (sobre todo en forma de injerencias) exorbitante. | UN | وهذه الحرية وبالتالي هذه الإنجازات تمنح وتسحب وفقا لما يتراءى للسلطات التي تملك سلطة تقدير وتدخل مفرطة (وبخاصة التدخل التعسفي). |
Las actividades educativas se incluyen en muchos llamamientos, pero no en todos ellos. | UN | وتدخل أنشطة التعليم في كثير من النداءات، رغم أنها لا تدخل فيها جميعا. |
Por otra parte, el artículo 27 se relaciona con los derechos reconocidos a las personas en cuanto tales y, al igual que los artículos relacionados con los demás derechos personales reconocidos a todos, figura en la parte III del Pacto y está reconocido en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | أما المادة 27، فتتصل بحقوق ممنوحة للأفراد بصفتهم هذه وتندرج، كغيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للأفراد، في الجزء الثالث من العهد، وتدخل في نطاق البروتوكول الاختياري(1). |
La BONUCA siguió de cerca varios casos de violaciones graves de derechos humanos e intervino ante las autoridades judiciales para insistir en la necesidad de que se respetaran las normas internacionales en materia de derechos humanos y se combatiera la impunidad. | UN | ورصد المكتب حالات انطوت على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتدخل لدى السلطات القضائية للمطالبة بضرورة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Toda actividad económica emprendida por los separatistas o insurgentes juntamente con otra parte entraña un riesgo para de dicha parte. | UN | وتدخل أي أنشطة اقتصادية يقوم بها طرف آخر، بالاشتراك مع الانفصاليين أو المتمردين، ضمن مسؤولية ذلك الطرف. |
Estos riesgos están agrupados en amplias categorías de riesgos operacionales, ambientales y financieros. | UN | وتدخل هذه المخاطر أساساً ضمن الفئات العريضة للمخاطر التشغيلية والبيئية والمالية. |
Las autoridades competentes del Estado Parte interesado examinarán las recomendaciones del mecanismo nacional de prevención y entablarán un diálogo con este mecanismo acerca de las posibles medidas de aplicación. | UN | تقوم السلطات المختصة في الدولة الطرف المعنية ببحث التوصيات الصادرة عن الآلية الوقائية الوطنية، وتدخل في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
La mayoría de las violaciones denunciadas corresponden a la categoría de otras amenazas. | UN | وتدخل أغلبية الانتهاكات التي وردت شكاوى بشأنها في فئة التهديدات اﻷخرى. |
Bajas de este nivel por la escalera y entras al dormitorio aquí, yendo hacia el lago. | TED | تأتي للأسفل من هذه الطبقة على سلم الدرج وتدخل غرفة النوم هنا، ذاهبا الى البحيرة. |