el Gobierno es consciente de que la buena gobernanza y la solución de los problemas políticos y de seguridad son condiciones previas del progreso. | UN | وتدرك الحكومة أن الإدارة الرشيدة وتسوية القضايا السياسية والأمنية شرطان أساسيان للتقدم. |
el Gobierno es consciente de que la colaboración con la sociedad civil es esencial para promover y proteger los derechos humanos, y continuará realizando esfuerzos en ese sentido. | UN | وتدرك الحكومة أن التعاون مع المجتمع المدني لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعتزم مواصلة جهودها في هذا الشأن. |
el Gobierno es consciente de que cada vez son más las mujeres que optan por buscar trabajo. | UN | وتدرك الحكومة أن نساء بأعداد متزايدة يخترن السعي إلى الحصول على العمل. |
el Gobierno reconoce que la educación física y los deportes son componentes importantes del desarrollo total de la persona. | UN | وتدرك الحكومة أن التربية البدنية والألعاب الرياضية يتسمان بالأهمية لتنمية الفرد بالكامل. |
el Gobierno reconoce que las mujeres atraviesan por distintas fases a lo largo de los años. | UN | وتدرك الحكومة أن النساء يمررن بمراحل مختلفة خلال سنوات حياتهن. |
el Gobierno reconoce que se precisa un compromiso mayor y sostenido para aplicar las políticas a todos los niveles, a fin de cumplir con los ODM. | UN | وتدرك الحكومة أن ثمة حاجة إلى التزام أكبر ومتواصل بتنفيذ سياسات على جميع المستويات لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
el gobierno está consciente de que sigue habiendo leyes y reglamentos discriminatorios y se empeña en enmendarlos. | UN | وتدرك الحكومة أن ثمة قوانين ونظما تمييزية ما زالت قائمة، وتتعهد بتعديلها. |
el Gobierno es consciente de que la inclusividad y el empoderamiento de las personas dependen de la accesibilidad de la información sobre los derechos y las prerrogativas. | UN | وتدرك الحكومة أن سياسة الشمول وتمكين الناس يعتمدان على تيسُّر الحصول على المعلومات بشأن الحقوق والاستحقاقات. |
el Gobierno es consciente de que algunas de las medidas especiales destinadas a acelerar el logro de la igualdad de facto entre el hombre y la mujer pueden dar lugar al mantenimiento de niveles desiguales, especialmente en lo que se refiere a las políticas de empleo. | UN | وتدرك الحكومة أن بعض التدابير الخاصة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة ربما ينجم عنها الابقاء على المعايير غير المتساوية ولا سيما في مجال السياسة المتعلقة بالاستخدام. |
el Gobierno es consciente de que el modelo tradicional de optar por el estudio a tiempo completo o por el empleo a tiempo completo no es ya válido para muchas personas jóvenes. | UN | وتدرك الحكومة أن النموذج التقليدي للاختيار ما بين الدراسة على أساس التفرغ أو العمل على أساس التفرغ لا ينطبق في حالة كثير من النشء. |
el Gobierno es consciente de que el rendimiento de las mujeres en el ámbito productivo depende de cómo éstas se desenvuelvan en su papel de madres; razón por la cual ha creado una moderna guardería con tarifas subvencionadas en la principal región industrial del país. | UN | وتدرك الحكومة أن نجاح المرأة في مجال الإنتاج يتوقف على حُسن قيامهن بدورهن كأمهات. فأنشأت تبعا لذلك مركزا حديثا للرعاية النهارية بأجور مخفضة في المناطق الصناعية الكبرى في البلد. |
el Gobierno es consciente de que una prohibición expresa daría un mensaje más fuerte; cerca del 27% de los asesinatos es cometido por un cónyuge, pareja o ex pareja. | UN | وتدرك الحكومة أن فرض حظر صريح على هذا النوع من العنف من شأنه توجيه رسالة قوية؛ وقالت إن 27 في المائة تقريبا من جميع حالات القتل يرتكبها الزوج أو الزوجة أو الشريك الحالي أو السابق. |
el Gobierno es consciente de que la promoción de los derechos y las prestaciones de los trabajadores debe ir a la par con el desarrollo de su economía competitiva orientada hacia el exterior, que a su vez contribuye al adelanto de los trabajadores. | UN | وتدرك الحكومة أن تعزيزها لحقوق العمال واستحقاقاتهم يجب أن يتمشى مع تطور اقتصادها التنافسي الذي يستند إلى الخارج مما يساهم بدوره في النهوض بأوضاع العمال. |
el Gobierno es consciente de que la tasa de abandono de estudios entre los niños aborígenes que viven en las comunidades de las Primeras Naciones y asisten a las escuelas públicas es superior a la que corresponde a la población en general, y está tomando medidas para mejorar esa situación. | UN | وتدرك الحكومة أن معدل تسرب أطفال الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المجتمعات المحلية للأمم الأولى ويلتحقون بالمدارس العامة أعلى منه لعامة السكان، وتعمل على تحسين هذه الحاجة. |
el Gobierno es consciente de que con esos esfuerzos no hemos alcanzado plenamente nuestros objetivos y aspiraciones y que todavía nos queda mucho por hacer para lograr un Iraq estable y próspero, lo que todos aspiramos. | UN | وتدرك الحكومة أن هذه الخطوات لا تلبي كامل طموحاتنا وأن الطريق ما زال طويلا لتحقيق الأهداف المرجوة نحو عراق آمن ومستقر ومزدهر. |
el Gobierno reconoce que hay una gran necesidad de aportar apoyo, tanto financiero como técnico, a las organizaciones de la sociedad civil que se ocupan de cuestiones de salud mental. | UN | وتدرك الحكومة أن هناك حاجة أكبر إلى تقديم الدعم المالي والتقني على حد سواء لمنظمات المجتمع المدني العاملة في قضايا الصحة العقلية. |
65. el Gobierno reconoce que la cultura desempeña un papel importante en el desarrollo del país. | UN | 65- وتدرك الحكومة أن الثقافة لها أثر هام على تنمية البلد. |
el Gobierno reconoce que la búsqueda del desarrollo exige un esfuerzo integral y deliberado para involucrar a los agentes clave en el proceso de desarrollo y, por tanto, para garantizar que se haga frente a las causas profundas de la pobreza. | UN | وتدرك الحكومة أن السعي إلى تحقيق التنمية يتطلب بذل جهد شامل ومدروس من أجل إشراك الأطراف الفاعلة الرئيسية في عملية التنمية، ومن ثم ضمان استهداف الأسباب الجذرية للفقر. |
el Gobierno reconoce que existen múltiples formas de discriminación que pueden afectar a la capacidad de las mujeres discapacitadas de gozar de sus derechos y se compromete a abordar ese problema. | UN | وتدرك الحكومة أن أشكالاً عديدة من التمييز يمكن أن تؤثر على قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن وهي ملتزمة بمعالجة هذه القضية. |
el Gobierno reconoce que la CEDAW es un instrumento importante en materia de derechos humanos, que garantiza el empoderamiento de las mujeres y constituye un agente catalizador de la igualdad de género. | UN | وتدرك الحكومة أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تشكل أحد الصكوك الهامة في مجال حقوق الإنسان التي تكفل تمكين المرأة وأنها تقوم بدور حافز نحو المساواة بين الجنسين. |
193. el Gobierno reconoce que el costo de la educación de los niños con discapacidad es muy alto. | UN | 193- وتدرك الحكومة أن تكلفة التعليم للأطفال ذوي الإعاقة عالية جداً. |
el gobierno está consciente de que los abastecedores de atención, las compañías de seguros y los pacientes/consumidores pueden dar distinto peso a cada uno de esos aspectos de la calidad; por esa razón, deja a estas partes amplio margen para interpretar los aspectos más detalladamente. | UN | وتدرك الحكومة أن مقدمي الرعاية وشركات التأمين والمرضى/ الزبائن يمكن أن يعطوا جوانب النوعية هذه أهمية مختلفة؛ ولهذا السبب، فإنها تسمح لهذه اﻷطراف بشيء من التفاوت في تفسير هذه الجوانب على نحو أكثر تفصيلاً. |