La autora afirma que el expediente del caso no contenía ninguna prueba directa de la culpabilidad de su hijo. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
La autora afirma que el expediente del caso no contenía ninguna prueba directa de la culpabilidad de su hijo. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
La autora afirma que su marido recibía únicamente una cuarta parte de los paquetes que le enviaba por conducto de las autoridades penitenciarias. 2.11. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها كان يتسلم طرداً واحداً من كل أربعة طرود كانت ترسلها له بواسطة سلطات السجن. |
la autora sostiene que los actos de tortura consistieron en patadas y palizas con porras; fueron colgados y recibieron patadas en los riñones. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن أفعال التعذيب شملت الركل والضرب بالعصى. وقد تم تعليق الأخوين وركلهما على كليتهما. |
la autora sostiene que su hijo es víctima de una violación por parte de Uzbekistán de sus derechos consagrados en los artículos 2, 3, 5, 6, 7, 10, 11, 14 y 16 del Pacto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاكات أوزبكستان لحقوقه بموجب المواد 2 و3 و5 و6 و7 و10 و11 و14 و16 من العهد. |
la autora alega que su muerte se debió de hecho a la intervención inadecuada y tardía del personal del hospital. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن وفاته ناتجة في الواقع عن التدخل غير الكافي وفي غير الوقت المناسب من جانب موظفي المستشفى. |
2.24 la autora alega que su hijo ha agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | 2-24 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
La autora afirma que su marido ha sido víctima de violaciones de los derechos humanos por Guyana. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها ضحية انتهاكات غيانا لحقوق الإنسان. |
La autora afirma que no se ha respetado este principio en el caso de su hijo y del Sr. Karimov, ya que han sido golpeados y forzados a confesar. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن هذا المبدأ لم يُحترم في حالة ولدها وحالة السيد كريموف، لأنهما تعرضا للضرب وأُجبرا على الاعتراف. |
La autora afirma que la causa fue sobreseída, porque la secretaría del Tribunal Europeo no pudo ponerse en contacto con él. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قضيته سقطت لأن قلم تسجيل المحكمة الأوروبية لم يستطع الاتصال به. |
La autora afirma que, en vistas de todo lo anterior, los recursos internos han sido agotados. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن العوامل المذكورة أعلاه تبيّن أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية. |
La autora afirma que eso supone una violación del artículo 2, párrafo 3, tomado en conjunción con el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 مقروءة مقترنة بالفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
La autora afirma que, al actuar de ese modo, el Estado parte ha violado los derechos que les asisten tanto a ella como a sus hijos en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت بذلك المادة 7 من العهد فيما يتعلق بصاحبة البلاغ وأبنائها. |
La autora afirma que, en vistas de todo lo anterior, los recursos internos han sido agotados. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن العوامل المذكورة أعلاه تبيّن أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية. |
la autora sostiene que esa conclusión carece de fundamento. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن هذه الاستنتاجات لا أساس لها من الصحة. |
la autora sostiene que el tribunal ignoró el hecho de que la Sra. Kuzmenko no disponía de las cualificaciones médicas necesarias para realizar la prueba de alcoholemia. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تجاهلت أن السيدة كوزمنكو ليست لديها المؤهلات الطبية المطلوبة لإجراء اختبار كشف الكحول. |
la autora sostiene que las pruebas reunidas indicaban objetivamente que la víctima no había sido violada. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب. |
la autora sostiene que, con excepción de la autoinculpación de su marido, el tribunal no presentó ninguna otra prueba de su culpabilidad. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تقدم أي أدلة تدعم بها إدانته. |
2.6 la autora alega que se han agotado todos los recursos internos disponibles y efectivos. | UN | 2-6 وتدعي صاحبة البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة قد استنفدت. |
2.24 la autora alega que su hijo ha agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | 2-24 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
3.2 La autora declara que el hecho de que el Estado no investigase la desaparición de su esposo constituía un incumplimiento de las obligaciones que le imponía el artículo 6 del Pacto. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن عدم تحقيق الدولة في اختفاء زوجها يشكل انتهاكاً لالتزامها بموجب المادة 6. |
3.4 La peticionaria alega que, en violación del artículo 6 de la Convención, el Estado parte no ha permitido la revisión judicial efectiva de las decisiones tomadas por los órganos administrativos y ha rehusado entablar un procedimiento penal sobre la base de los mensajes de odio y la propaganda de violencia étnica a causa de una interpretación restrictiva del derecho interno aplicable. | UN | 3-4 وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تضمن إجراء استعراض قضائي فعّال للقرارات التي اتخذتها الهيئات الإدارية، رافضة الشروع في إجراءات جنائية فيما يتعلق بخطاب الكراهية والدعاية بشأن العنف الإثني نتيجة التفسير ضيق النطاق للقانون المحلي واجب التطبيق، مما يشكل انتهاكاً للمادة 6 من الاتفاقية. |
3.2 La peticionaria afirma que el Estado parte no reconoce que toda persona de origen romaní tiene la condición de víctima en un caso de mensajes de odio e incitación a la violencia racial (artículo 282 del Código Penal) contra los romaníes como grupo étnico, independientemente de dónde resida era persona de etnia romaní. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تعترف بأن كل شخص من طائفـة الروما له وضع الضحية في حالة خطاب كراهية ودعاية إلى العنف العنصري (المادة 282 من القانون الجنائي) ضد طائفة الروما كمجموعة إثنية، بصرف النظر عن محل إقامة الشخص المنتمي إلى طائفة الروما. |