la autora sostiene que el testimonio de su hija era decisivo para su defensa. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن شهادة ابنتها كانت ستكون حاسمة لدفاعها. |
la autora sostiene que obligarla a regresar con sus hijos a Armenia constituiría una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن إعادتها وأطفالها إلى أرمينيا سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
la autora sostiene que las conclusiones del primer examen pericial eran más adecuadas. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن نتائج الفحص الأول الذي أجراه الخبراء كانت أنسب. |
2.21 La peticionaria señala que el Estado parte puede alegar también que no ha aprovechado la ocasión de que su caso se examinase en el marco de un procedimiento de revisión. | UN | 2-21 وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف يمكن أن تزعم أيضاً بأنها لم تسع إلى إمكانية دراسة قضيتها بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي. |
3.2 La autora aduce que su deportación a México entrañaría una violación del derecho a la vida sin discriminación, del derecho a no ser sometido a tratos inhumanos en razón de su condición de mujer, del derecho a la vida privada y del derecho a la protección de la familia. | UN | 3-2 وتدفع صاحبة البلاغ بأن ترحيلها إلى المكسيك من شأنه أن يفضي إلى انتهاك حقها في الحياة دون تمييز، وحقها في عدم التعرض لمعاملة لا إنسانية لكونها امرأة، وحقها في الخصوصية وحقها في الحماية الأسرية. |
afirma que la detención de las víctimas el 22 de septiembre de 1994 sin una orden judicial y sin que se las informara de los motivos de su detención constituye una violación del artículo 9, párrafos 1 y 2, del Pacto. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن توقيف الضحيتين في 22 أيلول/سبتمبر 1994 من دون إذن قضائي ومن دون أن يبلغا بأسباب توقيفهما يشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
la autora afirma que no se proporcionó ninguna explicación que justificara esta negativa y que en la respuesta no se mencionaba la posibilidad de interponer un recurso. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن هذا الرد لم يذكر شيئاً عن أسباب الرفض، كما لم يذكر إن كانت هناك إمكانية للطعن في هذا القرار. |
7.5 La autora estima que el Comité sí está facultado para adoptar decisiones vinculantes acerca de la inadmisibilidad e invalidez de la reserva formulada por el Estado Parte cuando ratificó la Convención y considera también que es, de hecho, la reserva, incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | 7-5 وتدفع صاحبة البلاغ بأن لدى اللجنة الاختصاص لإصدار قرارات ملزمة بشأن ما إذا كان التحفظ الذي وضعته الدولة الطرف عند تصديقها على الاتفاقية غير مقبول وباطل، كما تدفع بأن التحفظ لا يتفق فعلاً مع هدف الاتفاقية وغرضها. |
la autora sostiene que las conclusiones del primer examen pericial eran más adecuadas. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن نتائج الفحص الأول الذي أجراه الخبراء كانت أنسب. |
la autora sostiene que, a partir de esa fecha, el porcentaje de denegaciones de renovación de permiso de trabajo de mujeres disminuyó considerablemente. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن معدل رفض تجديد تصاريح العمل للنساء قد انخفض بشكل كبير منذ ذلك الحين. |
2.6. la autora sostiene que la sentencia impuesta a su hijo fue especialmente severa y carente de base. | UN | 2-6 وتدفع صاحبة البلاغ بأن الحكم الصادر بحق ابنها كان قاسياً جداً ولا يستند إلى أسس. |
la autora sostiene que la Sala Tercera del Tribunal del Trabajo de Kocaeli no aceptó los argumentos del empleador en el sentido de que había pedido explicaciones a la autora, quien no las había dado, y de que la autora no acudía regularmente al trabajo y no actuaba con arreglo a la ética empresarial. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن هذه المحكمة لم تقبل ادعاء رب العمل بأنه طلب إليها تقديم توضيحات وأنها لم تفعل، وأنها لم تكن تأتي إلى عملها في الوقت المحدد، وأنها أخلت بآداب المهنة. |
5.2 la autora sostiene que el Estado parte no explicó detalladamente los recursos efectivos de que disponía en su caso. | UN | 5-2 وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف لم توضح بالتفصيل سبل الانتصاف الفعالة المتاحة لها في هذه القضية. |
5.7 la autora sostiene que el hecho de que el Comité decidiera solicitar medidas provisionales parece señalar el carácter excepcional de la presente comunicación. | UN | 5-7- وتدفع صاحبة البلاغ بأن كون اللجنة قررت أن تطلب تطبيق تدابير مؤقتة إنما يشير على ما يبدو إلى الطابع الاستثنائي لهذا البلاغ. |
la autora sostiene que el Estado parte faltó a su deber de protección de la familia, de modo que infringió el párrafo 1 del artículo 23 del Pacto. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف قد أخلّت بواجب حماية أسرتها وانتهكت بذلك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد(). |
la autora sostiene que, desde 2006, el texto de la Carta y el procedimiento de indemnización son la única respuesta de las autoridades a todas las peticiones para conocer la verdad presentadas por las familias ante las instancias judiciales y administrativas. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن نصوص ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وإجراءات التعويض تشكل منذ عام 2006 الرد الوحيد للسلطات على جميع طلبات معرفة الحقيقة التي توجهها الأسر إلى الهيئات القضائية والإدارية ذات الصلة. |
la autora sostiene que el Estado parte faltó a su deber de protección de la familia, de modo que infringió el párrafo 1 del artículo 23 del Pacto. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف قد أخلّت بواجب حماية أسرتها وانتهكت بذلك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد(). |
2.21 La peticionaria señala que el Estado parte puede alegar también que no ha aprovechado la ocasión de que su caso se examinase en el marco de un procedimiento de revisión. | UN | 2-21 وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف يمكن أن تزعم أيضاً بأنها لم تسع إلى إمكانية دراسة قضيتها بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي. |
La peticionaria señala que el artículo 282 del Código Penal, que se aplica solamente a los actos que tienen la intención directa de incitar a la violencia y no abarca " toda difusión de ideas basadas en la superioridad o el odio racial y toda incitación a la discriminación racial " , incumple las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del párrafo a) del artículo 4 de la Convención. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن المادة 282 من القانون الجنائي التي لا تطبق إلا على الأفعال المصحوبة بقصد مباشر على التحريض على العنف ولا تشمل " جميع أشكال نشر الأفكار المستندة إلى الأفضلية العرقية أو الكراهية، والتحريض على التمييز العنصري " لا تمتثل لالتزام الدولة الطرف بموجب الفقرة (أ) من المادة 4 من الاتفاقية. |
5.7 La autora aduce que el recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional no es un recurso efectivo y adecuado. Según un estudio realizado en el Estado parte, el 96% de los recursos de amparo se declaran inadmisibles cada año y un gran número de recursos de amparo interpuestos quedan sin resolver. | UN | 5-7 وتدفع صاحبة البلاغ بأن طلب الحماية المؤقتة المقدم إلى المحكمة الدستورية لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً وكافياً، إذ تشير إحدى الدراسات التي أُجريت في الدولة الطرف إلى أن نسبة الحكم بعدم مقبولية طلبات الحماية المؤقتة تبلغ 96 في المائة تقريباً في كل سنة، ولا يُبت في عدد كبير من هذه الطلبات. |
afirma que la detención de las víctimas el 22 de septiembre de 1994 sin una orden judicial y sin que se las informara de los motivos de su detención constituye una violación del artículo 9, párrafos 1 y 2, del Pacto. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن توقيف الضحيتين في 22 أيلول/ سبتمبر 1994 من دون إذن قضائي ومن دون أن يبلغا بأسباب توقيفهما يشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
la autora afirma que " la discriminación había quedado confirmada inequívocamente " y que se le dijo que la autoridad regional no disponía de medios legales para ayudar a su hijo. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن وجود " التمييز قد أُقِر به بشكل لا لبس فيه " ، وأنه قيل لها إن الهيئة الإقليمية لا تملك أية وسيلة قانونية لمساعدة ابنها. |
7.5 La autora estima que el Comité sí está facultado para adoptar decisiones vinculantes acerca de la inadmisibilidad e invalidez de la reserva formulada por el Estado Parte cuando ratificó la Convención y considera también que es, de hecho, la reserva, incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | 7-5 وتدفع صاحبة البلاغ بأن لدى اللجنة الاختصاص لإصدار قرارات ملزمة بشأن ما إذا كان التحفظ الذي وضعته الدولة الطرف عند تصديقها على الاتفاقية غير مقبول وباطل، كما تدفع بأن التحفظ لا يتفق فعلاً مع هدف الاتفاقية وغرضها. |