Sin embargo, el carácter y la composición de esas corrientes no parece ajustarse a las prioridades establecidas en el programa mundial. | UN | ومع ذلك فإن طبيعة وتركيبة تلك التدفقات لا تبدو متكافئة مع اﻷولويات المحددة في جدول اﻷعمال العالمي. |
Los factores de absorción totales se basan en el número y la composición de los Estados que aportaban contingentes que respondieron a las diferentes encuestas. | UN | وتقدر معاملات الاستيعاب الكلية بناء على عدد وتركيبة الدول المساهمة بالقوات التي تستجيب لمختلف الاستبيانات. |
Esto comprende información sobre la cantidad y composición de las corrientes de asistencia, así como sobre su eficacia para producir resultados de desarrollo. | UN | ويعني ذلك التركيز على كمية وتركيبة التدفقات، وكذلك فعاليتها في تحقيق نتائج التنمية. |
37. La mayoría de los países evaluó los efectos del cambio climático proyectado en sus bosques y pastizales en términos de los cambios en la biomasa, la composición por especies y los tipos de vegetación. | UN | 37- أجرت معظم البلدان تقييماً لآثار إسقاطات تغير المناخ على غاباتها ومراعيها من حيث التغيرات في الكتلة الأحيائية، وتركيبة الأنواع، وأنواع النباتات. |
En los países en desarrollo receptores es preciso establecer una estrategia claramente definida y la combinación de instrumentos de política y de condiciones adecuadas para las empresas. | UN | وفي البلدان النامية المضيفة، يلزم توافر استراتيجية محددة بوضوح وتركيبة صحيحة تجمع بين أدوات السياسة العامة والظروف التجارية. |
Los manipuladores a distancia transmiten las órdenes de un operador humano a un brazo operativo a distancia y a un dispositivo terminal. | UN | توفر أجهزة المعالجة من بعد ترجمة إجراءات التشغيل التي ينفذها الإنسان إلى ذراع تشغَّل من بعد وتركيبة طرفية. |
Aún no se han estudiado o comprendido suficientemente las funciones y la importancia de las diferentes especies y la composición de la biota terrestre. | UN | ولا تزال وظائف وأهمية مختلف الأنواع وتركيبة حيويات التربة تدرس أو تفهم على نحو غير ملائم. |
Se mantendrá informado al Organismo respecto de la cantidad total y la composición del material nuclear no sometido a salvaguardias; | UN | تُبلغ الوكالة بمجمل كمية وتركيبة المواد النووية التي لا تطبق عليها الضمانات |
La capacidad de recuperación de la demanda en algunos mercados importantes y la composición de las exportaciones también desempeñaron un papel importante. | UN | كما أن مرونة الطلب في بعض الأسواق البارزة وتركيبة الصادرات لعبت هي الأخرى دوراً. |
Estos talleres permitieron a los participantes intercambiar datos sobre el tamaño y la composición de la población extranjera en sus países. | UN | وأتاحت تلك الحلقات للمشاركين فرصة تبادل البيانات المتعلقة بحجم وتركيبة السكان الأجانب في بلدانهم. |
El FLNKA está plenamente consciente de las diversas limitaciones, en particular las relaciones entre las fuerzas políticas, la diversidad de la población, y la composición del electorado de 1988, que no corresponde al concepto de población interesada, tal como la definen las Naciones Unidas. | UN | والجبهة تعي تماما القيود المختلفة القائمة، ولا سيما العلاقات بين القوى السياسية، وتنوع السكان، وتركيبة جمهور الناخبين في عام ١٩٨٨، التي لم تكن متفقة مع مفهوم السكان المعنيين كما حددته اﻷمم المتحدة. |
Las tradicionales relaciones comerciales con los principales socios comerciales también han sido factores importantes en el flujo y la composición de las exportaciones agrícolas de los países en desarrollo. | UN | وقد كان للعلاقات التجارية التاريخية مع الشركاء التجاريين الرئيسيين أيضاً أهميتها في تشكيل تدفقات وتركيبة الصادرات الزراعية في البلدان النامية. |
1. Establecimiento de comisiones principales y composición de la Mesa | UN | ويرد أدناه عرض لتلك التوصيات . ١ - انشاء اللجنة الرئيسية وتركيبة المكتب |
III. Administración del Fondo, mandato y composición de la Junta de Síndicos 10 - 13 4 | UN | ثالثاً - إدارة الصندوق وولايته وتركيبة مجلس إدارته 10-13 5 |
En muchas Partes, el cambio climático reduciría la cubierta terrestre, desplazaría o modificaría los ecosistemas y la composición por especies y provocaría una pérdida de diversidad biológica. | UN | وسيؤدي تغير المناخ، بالنسبة لأطراف عديدة، إلى الحد من الغطاء الأرضي ويحول/يغير النظم الإيكولوجية وتركيبة الأنواع، ويؤدي إلى فقدان التنوع البيولوجي. |
72. La mayoría de los países evaluaron las repercusiones del cambio climático proyectado en sus bosques y pastizales en términos de las variaciones de la biomasa, la composición por especies y los tipos de vegetación. | UN | 72- وقام معظم الأطراف بتقييم آثار تغير المناخ المتوقع على غاباتها ومراعيها، من حيث تغيرات الكتلة الأحيائية وتركيبة الأنواع وأصناف النبات. |
El crecimiento económico requiere políticas racionales orientadas hacia el mercado, un entorno empresarial propicio, instituciones sólidas y la combinación correcta de recursos humanos de calidad, tecnología adecuada e inversiones financieras. | UN | ويتطلب النمو الاقتصادي سياسات سليمة يوجهها السوق وبيئة عمل تمكينية ومؤسسات قوية وتركيبة مناسبة قوامها الموارد البشرية الجيدة والتكنولوجيات المناسبة والاستثمارات المالية. |
Los manipuladores a distancia sirven para trasladar las acciones de un operador humano a un brazo que opera a distancia y a un dispositivo terminal de fijación de las piezas manipuladas. La manipulación a distancia puede ser del tipo " maestro/subordinado " o efectuarse mediante una palanca de control o un teclado. | UN | توفر آليات المعالجة من بعد ترجمة لإجراءات التشغيل التي ينفذها الإنسان إلى ذراع تشغل من بعد وتركيبة طرفية ويمكن أن يكونا من نوع القائد/المنقاد أو تشغّل عن طريق عصا إدارة أو لوحة أزرار. |
A medida que la Unión Europea se amplíe, cambiará la composición del grupo de Estados de Europa occidental y otros Estados y del grupo de Europa oriental. | UN | وبتوسع الاتحاد الأوروبي، طرأ تغير على تركيبة مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى وتركيبة مجموعة دول أوروبا الشرقية. |
7.1.4.1 Megafauna Los datos sobre la abundancia de la megafauna, su biomasa, la estructura de las especies y su diversidad, deberán basarse en por lo menos cinco secciones fotográficas, de 1 kilómetro de longitud, con una cobertura fotográfica en cada una de aproximadamente 2 metros de ancho en cada sitio del estudio. | UN | ينبغي أن تستند البيانات المتعلقة بمدى وفرة الكائنات الحيوانية الضخمة وكتلتها الحيوية وتركيبة أنواعها وتنوعها إلى ما لا يقل عن خمس مقاطع فوتوغرافية مستوية، يكون طول الواحد منها كيلومترا واحدا، بحيث يبلغ عرض التغطية الفوتوغرافية الفردية مترين تقريبا في كل موقع للدراسة. |