ويكيبيديا

    "وترمي إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tiene por objeto
        
    • encaminadas a
        
    • tienen por objeto
        
    • destinadas a
        
    • cuyo objetivo es
        
    • con el fin de
        
    • destinados a
        
    • orientados a
        
    • trata de
        
    • dirigida a
        
    • destinado a
        
    • con objeto de
        
    • su objetivo es
        
    • pretende
        
    • y tenían por objeto
        
    Se está elaborando una estrategia integrada que se seguirá aplicando después de que termine el mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz y que tiene por objeto contribuir a la consolidación de la paz. UN والعمل جار على وضع استراتيجية تتخطى فترة عملية حفظ السلام وترمي إلى المساهمة في بناء السلام.
    Desde que se instituyó, el Tribunal Constitucional ha aprobado 14 resoluciones y decisiones encaminadas a interpretar las normas de la legislación y a proteger en consecuencia determinados derechos humanos y libertades del ciudadano. UN وقد أصدرت المحكمة الدستورية منذ إنشائها 14 أمراً وقراراً تُفسر الأحكام التشريعية وترمي إلى حماية حقوق أو حريات معينة.
    Liechtenstein interviene activamente en las actividades ampliadas del Consejo de Europa que tienen por objeto reprimir el terrorismo. UN وتساهم ليختنشتاين على نحو نشط في الأنشطة المتزايدة التي يضطلع بها مجلس أوروبا وترمي إلى مكافحة الإرهاب.
    Este informe incluye cinco recomendaciones relacionadas con cuestiones de política y gestión, destinadas a mejorar el acceso de diversos grupos destinatarios a la información facilitada por la Organización. UN ويضم هذا التقرير خمس توصيات تتصل بمسائل السياسة العامة والإدارة، وترمي إلى تحسين إتاحة سبل الوصول لجماهير مستهدفة متعددة إلى المعلومات التي تتيحها المنظمة.
    Quisiera dar algunos ejemplos de iniciativas firmemente respaldadas por la Unión Europea cuyo objetivo es la promoción de una sociedad más pacífica y unida. UN وأود أن أسوق عددا من الأمثلة على مبادرات يؤيدها الاتحاد الأوروبي بقوة وترمي إلى إيجاد مجتمع أكثر سلاما وتلاحما.
    Este proceso legislativo, iniciado en 2006, introdujo muchos nuevos elementos, que garantizan su aplicación en la práctica con el fin de lograr la eliminación real de la discriminación de género. UN وقد أدت عملية سن هذا القانون التي بدأت عام 2006، إلى الجمع بين عناصر جديدة كثيرة، تضمن تنفيذه من الناحية العملية، وترمي إلى القضاء بصورة حقيقية على التمييز القائم على نوع الجنس.
    El organismo prestará asistencia a los países en desarrollo que lo soliciten para elaborar planes de acción basados en las necesidades de seguridad radiológica y gestión de desechos y destinados a desarrollar elementos de infraestructura en un plazo razonable. UN وستقوم الوكالة، عند الطلب، بمساعدة البلدان النامية في وضع خطط عمل لها تقوم على أساس احتياجاتها في مجال السلامة اﻹشعاعية وإدارة النفايات وترمي إلى تطوير عناصر الهياكل اﻷساسية في فترة زمنية معقولة.
    En ese contexto, Rusia ha planteado una iniciativa encaminada a la creación de centros internacionales para la prestación de servicios relacionados con el enriquecimiento y que estarían orientados a la realización del derecho de todos los Estados al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وفي ذلك السياق، تقدمت روسيا بمبادرة لإنشاء مراكز دولية توفر خدمات في مجال التخصيب، وترمي إلى تحقيق حق كل الدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    El proceso de integración, denominado brassage, tiene por objeto crear un ejército congoleño unificado, no partidista, disciplinado y eficiente, que se ocupe de solucionar los problemas de seguridad interna, como la presencia de grupos armados extranjeros. UN ويشار إلى هذه العملية بعملية الدمج وترمي إلى إنشاء جيش كونغولي موحد، غير متحزب، منضبط، وعلى قدر من الكفاءة يتولى التصدي لمشاكل الأمن الداخلي، بما فيها تواجد الجماعات المسلحة الأجنبية.
    Éste se basa en el cuerpo ya existente de derecho espacial y tiene por objeto complementarlo. UN فالمدونة نفسها تستند إلى مجموعة قوانين الفضاء القائمة وترمي إلى تكميلها.
    Tampoco ha sido posible hasta ahora hacer progresos en lo que respecta incluso a medidas modestas, solicitadas repetidamente por el Consejo y encaminadas a reducir la confrontación entre ambos lados a lo largo de las líneas de cesación del fuego. UN كما ولم يكن في الامكان حتى اﻵن إحراز أي تقدم، حتى بشأن تدابير متواضعة دعا إلى اتخاذها مجلس اﻷمن مرارا، وترمي إلى التقليل من المجابهة بين الجانبين على طول خطوط وقف إطلاق النار.
    Un subprograma consiste en todas las actividades de un programa encaminadas a la realización de un solo objetivo, o varios objetivos estrechamente vinculados entre sí, con arreglo a lo expuesto en el plan de mediano plazo. UN يتألف البرنامج الفرعي من الأنشطة الداخلة ضمن برنامج معين وترمي إلى تحقيق هدف أو أكثر من الأهداف المرتبطة ببعضها ارتباطا وثيقا حسبما هي مبينة في الخطة المتوسطة الأجل.
    Todos los servicios se brindan gratuitamente y tienen por objeto divulgar información entre la población sobre los derechos y las responsabilidades inherentes a la legislación contra la discriminación. UN وجميع هذه الخدمات مجانية وترمي إلى تعريف الناس بالحقوق والمسؤوليات التي ينطوي عليها قانون مكافحة التمييز.
    Además, algunas técnicas de interrogatorio se basan en la discriminación religiosa y tienen por objeto ofender los sentimientos religiosos de los detenidos. UN وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين.
    La Ley especifica cuatro disposiciones que pueden incluirse en la interdicción, destinadas a garantizar la seguridad inmediata del familiar que ha sido víctima de abuso. UN ويحدد القانون أربعة سبل انتصاف رئيسية يمكن إدراجها في اﻹنذار القضائي، وترمي إلى كفالة السلامة الفورية لعضو اﻷسرة الذي وقع الانتهاك ضده.
    Esta ley representa una iniciativa práctica del Estado, cuyo objetivo es garantizar el futuro del país. UN وهو يمثل خطوة عملية خطتها الدولة وترمي إلى تأمين مستقبل البلد.
    En particular, quisiera expresar nuestro profundo agradecimiento al Gobierno del Japón por su importante apoyo financiero a toda una serie de proyectos ejecutados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en Kazajstán con el fin de mejorar la calidad de vida en la región. UN وعلى وجه الخصوص، أود أن أعرب عن عميق الامتنان لحكومة اليابان على الدعم المالي الكبير الذي قدمته لعدد من المشاريع التي ينفذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وترمي إلى تحسين مستويات المعيشة في المنطقة.
    También ha hecho hincapié en las ocupaciones no vulnerables y trata de eliminar gradualmente las ocupaciones que exponen a las mujeres al abuso y la explotación. UN كما أكدت على المهن التي لا تتسم بسرعة التأثر وترمي إلى التخلص التدريجي من المهن التي تعرض النساء إلى اﻹساءة والاستغلال.
    Estamos aplicando una política de principios dirigida a garantizar la entrada en vigor del Tratado lo antes posible. UN ونتبع سياسة قائمة على المبادئ وترمي إلى ضمان دخول المعاهدة حيز التنفيذ في أقرب وقت ممكن.
    Estimó que el Proceso de Bali, iniciado con Australia en 2002 y destinado a luchar contra el contrabando y la trata de personas, se podría fortalecer mediante mayores esfuerzos encaminados a lograr la participación de diferentes países. UN وأعربت عن اعتقادها بأن عملية بالي، التي بدأتها أستراليا في عام 2002 وترمي إلى مكافحة تهريب البضائع والاتجار بالأشخاص، يمكن أن تتعزز من خلال بذل مزيد من الجهود لإشراك بلدان مختلفة.
    El Consejo de Ministros ha aprobado un Plan de acción para las personas con discapacidad, con objeto de ofrecerles protección en el ámbito laboral, en particular a las mujeres desfavorecidas por el mero hecho de ser mujeres. UN واعتمد مجلس الوزراء خطة عمل تتعلق بالمعاقين وترمي إلى حمايتهم في مجال العمل، لا سيما النساء المعوّقات.
    Este plan define la política del país en lo relativo a la salud. su objetivo es mejorar el estado de salud y el bienestar de la población. UN وتحدِّد الخطة السياسة الوطنية للصحة وترمي إلى النهوض بالوضع الصحي للسكان ورعايتهم ومستوى رفاههم.
    Este documento constituye un punto de partida adecuado para iniciar un debate pormenorizado en el seno del Comité Especial sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza por los Estados sin la previa autorización del Consejo de Seguridad, tema que sigue revistiendo gran interés y pretende aclarar los aspectos jurídicos del uso de la fuerza al margen de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأضاف أن هذه الورقة تعتبر نقطة بداية ملائمة لإجراء مناقشة تفصيلية في إطار اللجنة الخاصة حول النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، وهي مسألة ما زالت تكتسي أهمية كبيرة وترمي إلى توضيح الجوانب القانونية لاستخدام القوة خارج نطاق الأمم المتحدة.
    Otros programas de formación guardaban relación con la familia y tenían por objeto promover el diálogo en el seno de la familia a fin de hacer frente a problemas como la violencia doméstica. UN وتستهدف برامج التدريب الأخرى الأسرة وترمي إلى تشجيع الحوار داخل الأسرة لمواجهة المشاكل مثل العنف المنزلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد