Se elaborarán marcos reguladores para proteger a los consumidores de seguros y proporcionarles servicios de seguros apropiados y competitivos. | UN | وستوضع أطر عمل لحماية مستخدمي التأمين وتزويدهم بخدمات التأمين المناسبة والتنافسية. |
Se elaborarán marcos reguladores para proteger a los consumidores de seguros y proporcionarles servicios de seguros apropiados y competitivos. | UN | وستوضع أطر عمل لحماية مستخدمي التأمين وتزويدهم بخدمات التأمين المناسبة والتنافسية. |
Los Estados Miembros podrían ser un elemento decisivo en ese sentido, si garantizan los derechos de los jóvenes y les proporcionan mayores oportunidades. | UN | وتستطيع الدول اﻷعضاء أن تكون حاسمة في هذا الصدد بضمانها لحقوق الشباب وتزويدهم بفرص أكبر. |
El Paraguay ha establecido una estructura específica en el Gobierno para velar por que todas las víctimas, sin discriminación, sean detectadas, protegidas y reciban asistencia. | UN | وأنشأت باراغواي جهازا حكوميا خاصا لضمان التعرف على جميع الضحايا وتزويدهم بالحماية والمساعدة دون تمييز. |
Se creó un consejo nacional para fortalecer sus derechos y prestarles asistencia. | UN | وتم تشكيل مجلس وطني لتعزيز حقوقهم وتزويدهم بالمساعدة. |
:: Se toma juramento a los nuevos funcionarios y se les entrega el texto de las leyes y directrices pertinentes; | UN | :: أداء اليمين القانونية من جانب الموظفين الجدد وتزويدهم بنسخ من القوانين والمبادئ التوجيهية ذات الصلة؛ |
En Sudáfrica, con sus asociados locales, el ACNUR ha seguido prestando apoyo a los niños no acompañados y separados pagando su matrícula escolar anual y proporcionándoles alimentos y alojamiento. | UN | وفي جنوب أفريقيا، استمرت المفوضية، عن طريق الشركاء المنفذين في دعم الأطفال غير المصحوبين بدفع الرسوم المدرسية السنوية لهم، وتزويدهم بالأغذية والسكن. |
Se está brindando educación y capacitación a sus miembros para elevar su nivel profesional y proporcionarles los conocimientos administrativos y comerciales esenciales. | UN | ويقدم حاليا التعليم والتدريب ﻷعضائها بغية تعزيز كفاءتهم الفنية وتزويدهم بالمهارات اﻹدارية والتسويقية اﻷساسية. |
Recientemente el Gobierno ha adoptado una nueva política para legalizar a las inmigrantes que reúnan ciertas condiciones y proporcionarles permisos de residencia y de trabajo. | UN | وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل. |
Entre otras cosas, un derecho a la educación que asista por igual a mujeres y varones debe ofrecer a los estudiantes un tipo de enseñanza y cursos apropiados y proporcionarles la oportunidad de inscribirse en la lista de interesados en estudiar las materias que ellos mismos elijan. | UN | ويشمل الحق المتساوي في التعليم تقديم مناهج مناسبة للطلبة وتعليمهم وتزويدهم بفرصة لأن يتقدموا إلى موضوعات من اختيارهم. |
El objetivo de la educación debe ser ayudar a las personas a reconocer su dignidad y proporcionarles los instrumentos necesarios para desarrollar su potencial. | UN | فالغرض من التعليم ينبغي أن يتمثل في مساعدة الناس على إدراك كرامتهم وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتفعيل إمكاناتهم. |
El ACNUR y sus asociados organizaron una importante operación humanitaria para prestar ayuda a los desplazados internos y proporcionarles alimentos, servicios médicos y un techo. | UN | وقد نفذت المفوضية وشركاؤها عملية إنسانية كبرى لمساعدة المشردين داخلياً وتزويدهم بالغذاء والخدمات الطبية والمأوى. |
El Consejo hace también un llamamiento a la comunidad internacional para que intervenga a fin de proteger a los civiles libaneses y les preste urgentemente asistencia humanitaria. | UN | كما أن المجلس يدعو المجتمع الدولي الى التدخل من أجل حماية المدنيين اللبنانيين، وتزويدهم بالمساعدة اﻹنسانية الملحة. |
Con relación a las medidas para prevenir la trata de personas, el Japón facilitó información sobre, entre otras cosas, las disposiciones especiales para que las víctimas de trata regularicen su condición jurídica y para que reciban atención médica. | UN | وفيما يتعلق بتدابير منع الاتجار بالأشخاص، قدمت اليابان معلومات عن أمور تشمل أحكاماً خاصة تمكن ضحايا الاتجار من تصحيح وضعهم القانوني وتزويدهم بالعلاج الطبي. |
:: Trabajar aplicando un enfoque multidisciplinario para llegar a los supervivientes y prestarles los servicios que necesitan | UN | :: العمل بنهج متعدد التخصصات للوصول إلى الباقين على قيد الحياة وتزويدهم بالخدمات التي يحتاجون إليها |
Se alienta a los agricultores a que adopten nuevas técnicas y se les proporcionan insumos como semillas de alto rendimiento, préstamos y apoyo técnico. | UN | ويجري تشجيع المزارعين على الأخذ بأساليب جديدة وتزويدهم بمدخلات مثل السلالات العالية الإنتاج والقروض والدعم التكنولوجي. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas de emergencia para combatir el persistente problema de la malnutrición en las cárceles, en particular asignando más recursos a la alimentación de los reclusos y proporcionándoles acceso a servicios de salud. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير الطوارئ لمكافحة مشكلة سوء التغذية المستمرة في السجون، بما في ذلك بزيادة الموارد المخصصة لتغذية السجناء وتزويدهم بسبل الحصول على الرعاية الصحية. |
En primer lugar, hay que aumentar los efectivos de la UNPROFOR, reforzarlos y darles mejor equipo. | UN | أولا وقبل كل شيء، يجب زيادة وتعزيز أفراد قوة الحماية وتزويدهم بمعدات أفضل. |
EMPRETEC proporciona un sistema organizado en forma compacta para seleccionar empresarios, capacitarlos y ofrecerles una red de apoyo comercial. | UN | ويوفر هذا البرنامج نظاما محكما لانتقاء منظمي المشاريع وتدريبهم وتزويدهم بشبكة دعم تجارية. |
La Asamblea subrayó la función dinámica y de asesoramiento que correspondía a la nueva Oficina y le dio el mandato de prestar asistencia y proporcionar apoyo metodológico a los administradores de los programas para el desempeño eficaz de sus funciones. | UN | وشددت الجمعية العامة أيضا في قرارها على الدور الاستباقي والاستشاري المنوط بالمكتب الجديد الذي ينتظر منه توفير المساعدة إلى مديري البرامج وتزويدهم بالدعم المنظم في أدائهم لمسؤولياتهم بفعالية. |
64. Los participantes en la reunión estuvieron de acuerdo en la utilidad y la importancia de mantener informados a los nuevos titulares de mandatos y de proporcionarles materiales de orientación preliminar. | UN | 64- وأتفق المجتمعون على قيمة وأهمية تقديم إفادة إعلامية للمكلفين بالولايات الجدد وتزويدهم بمواد إعدادهم للقيام بمهامهم. |
Hay personas que temen que la educación de los jóvenes sobre la sexualidad y el suministro de información y servicios en este ámbito darán como resultado una conducta irresponsable y promiscua, aun cuando los estudios han demostrado que ocurre justo lo contrario. | UN | ويتخوف البعض من أن تثقيف الشباب عن النشاط الجنسي وتزويدهم بالمعلومات والخدمات ذات الصلة سيؤدي إلى انعدام المسؤولية وإلى اتصالات جنسية غير شرعية بالرغم من أن الدراسات قد أثبتت أن العكس هو الصحيح. |
La legislación de Viet Nam prohíbe estrictamente el reclutamiento de terroristas, el suministro de armas a los terroristas y la prestación de otros tipos de asistencia a los terroristas. | UN | تحظر التشريعات في فييت نام حظرا مطلقا تجنيد الإرهابيين وتزويدهم بالسلاح وغيره من المساعدات. |
El objetivo básico de la enseñanza en la escuela secundaria es preparar a los estudiantes para su formación profesional e impartir los conocimientos, las capacidades y la comprensión necesarios para iniciar una vida independiente. | UN | ويتمثَّل الهدف التعليمي الأساسي للمدرسة الثانوية في إعداد الطلاب للتدريب المهني وتزويدهم بما يلزم من معرفة ومهارات وفهم لبدء حياة مستقلة. |
Ante las limitaciones de seguridad, es difícil evaluar con precisión las necesidades de los desplazados y facilitarles la asistencia humanitaria que necesitan. | UN | ونظرا للقيود الأمنية، فإنه من الصعب تقييم احتياجات المشردين داخليا بشكل دقيق، وتزويدهم بالمساعدة الإنسانية اللازمة. |