Esos conflictos atrasan el desarrollo y aumentan la pobreza y, en consecuencia, la inseguridad. | UN | وتقلل تلك المنازعات من سرعة التنمية وتزيد من الفقر وبالتالي من انعدام اﻷمن. |
68. Las TIC pueden facilitar los procesos democráticos y aumentar la participación de los ciudadanos. | UN | 68- ويمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تسهل العمليات الديمقراطية وتزيد من مشاركة المواطنين. |
En el documento tampoco se reconoce el hecho de que esas guerras agudizan la pobreza y aumentan el hambre y la degradación ambiental que afectan a millones de seres humanos. | UN | كما أنها لا تعترف بأن هذه الحروب ترسِّخ جذور الفقر وتزيد من تفشي الجوع والتردي البيئي الذي يعانيه ملايين البشر. |
La investigación permanente en materia de actividades de formación profesional ha dado lugar a la elaboración de metodologías innovadoras y útiles que mejoran la calidad de la formación profesional y aumentan su utilidad para los participantes en los programas. | UN | وأدت البحوث المستمرة بشأن الأنشطة التدريبية إلى وضع منهجيات مبتكرة ومفيدة تحسن نوعية التدريب وتزيد من فائدته للمتدربين. |
a) Mejores recomendaciones derivadas de investigaciones que contribuyen efectivamente a reducir los riesgos a que está expuesta la Organización y a aumentar su eficiencia y rendición de cuentas | UN | (أ) تحسين ما ينشأ عن التحقيقات من توصيات تسهم إسهاما فعالا في الحد من تعرض المنظمة للمخاطر وتزيد من فعاليتها ومساءلتها |
La deforestación reduce la capacidad de retención del agua de los suelos y aumenta la erosión de los suelos y la escorrentía. | UN | وتؤدي إزالة الغابات إلى تخفيض قدرة التربة على احتباس المياه، وتزيد من تآكل التربة والانسياب السطحي. |
Aunque estos acontecimientos podrían preparar el terreno para el crecimiento económico sostenible en estos países a largo plazo, podrían debilitar el crecimiento económico e incrementar la volatilidad de los mercados a corto y mediano plazo. | UN | وهذه التطورات من شأنها أن تساعد على تهيئة المجال لتحقيق نمو اقتصادي مستدام في هذه البلدان على المدى الطويل، ولكنها قد تثبط النمو الاقتصادي وتزيد من تقلب الأسواق على المديين القصير والمتوسط. |
Estamos convencidos de que esos mecanismos contribuirán a la unidad y seguirán aumentando la eficacia del Movimiento en los foros multilaterales. | UN | وإننا مقتنعون أن هذه الآليات تعزز الوحدة وتزيد من فعالية الحركة في المنتديات المتعددة الأطراف. |
Esos tipos de protección reducen la velocidad del viento y la velocidad de evaporación y por consiguiente mejoran el microclima y aumentan la producción agrícola. | UN | كما أنها تحد من سرعة الرياح ومعدلات التبخر ومن ثم تحسن المناخ الجزئي وتزيد من غلات المحاصيل. |
Los metales pesados, los solventes orgánicos y las sustancias químicas tóxicas producen enfermedades graves e irreversibles y aumentan la mortalidad. | UN | فالمعادن الثقيلة والمذيبات العضوية والمواد الكيميائية السامة تؤدي إلى الاصابة بأمراض خطيرة لا علاج منها وتزيد من معدل الوفيات. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno tengo el honor de señalar a su atención determinados actos de provocación y agresión cometidos recientemente por Turquía que causan grave preocupación y aumentan la tensión en Chipre. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه انتباهكم الى اﻷعمال المستفزة للغاية والعدوانية التي قامت بها تركيا مؤخرا والتي تسبب قلقا خطيرا وتزيد من حدة التوتر في قبرص. |
Por otra parte, el acuerdo que se negocia en la Ronda Uruguay incluye disposiciones por las que se pretende regir el comercio de servicios y aumentar la protección de los derechos de propiedad intelectual, aspectos que revisten gran interés para los países desarrollados. | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمن الاتفاق المطروح للتفاوض في جولة أوروغواي أحكاما تنظم تجارة الخدمات وتزيد من حماية حقوق الملكية الفكرية، وهما أمران يخدمان بدرجة كبيرة مصالح البلدان المتقدمة النمو. |
Si la repatriación no tenía una base sólida ni se realizaba en las condiciones indicadas podía verse menoscabada la reconciliación y aumentar la inestabilidad. | UN | وأشير إلى أن العودة إلى الوطن التي تتم على أساس خاطئ وفي ظل ظروف خاطئة يمكن أن تحدث أثراً سلبياً على المصالحة وتزيد من عدم الاستقرار. |
En el documento tampoco se reconoce el hecho de que esas guerras agudizan la pobreza y aumentan el hambre y la degradación ambiental que afectan a millones de seres humanos. | UN | كما أنها لا تعترف بأن هذه الحروب ترسِّخ جذور الفقر وتزيد من تفشي الجوع والتردي البيئي الذي يعانيه ملايين البشر. |
La discriminación y los estereotipos negativos de que son objeto los romaníes limitan sus oportunidades de empleo y aumentan el riesgo de quedarse sin vivienda. | UN | ويحد التمييز والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالغجر من فرص العمالة وتزيد من إمكانية التعرض للتشرد. |
Los efectos de la crisis económica y financiera mundial presentan, sin lugar a dudas, retos adicionales a la protección y fomento de los derechos humanos de los trabajadores migratorios y sus familias y aumentan su vulnerabilidad a la explotación, como, por ejemplo, la trata de seres humanos. | UN | ما من شك في أن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية يمثل تحديات إضافية لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم وتزيد من تعرضهم للاستغلال، من قبيل الاتجار بهم. |
a) Mejores recomendaciones derivadas de investigaciones que contribuyen efectivamente a reducir los riesgos a que está expuesta la Organización y a aumentar su eficiencia y rendición de cuentas | UN | (أ) تحسين ما ينشأ عن التحقيقات من توصيات تسهم إسهاماً فعالاً في الحد من تعرض المنظمة للمخاطر وتزيد من كفاءتها ومساءلتها |
El desarrollo económico y social aproxima al mundo, pero la mundialización también acerca los problemas y aumenta la responsabilidad mutua para encontrarles soluciones. | UN | إن التنمية التكنولوجية والاقتصادية تجمع العالم ولكن العولمة تجعل المشاكل أيضا أقرب وتزيد من المسؤولية المتبادلة عن إيجاد حلول لها. |
Asimismo, tal fortaleza debe orientarse al desarrollo de las capacidades de los agentes de cambio en el medio rural, a través de inversiones oportunas que permitan mejorar las condiciones de los servicios básicos e incrementar la productividad con el propósito de afianzar un sistema agrícola sustentable como base estratégica del desarrollo rural integral. | UN | كما يتعين تعزيز قدرة القائمين بالتغيير في المناطق الريفية عن طريق الاستثمارات الموظفة في حينها التي تتيح تحسين الخدمات الأساسية وتزيد من الإنتاجية، بما يشجع على قيام نظام للزراعة المستدامة باعتباره أساسا استراتيجيا للتنمية الريفية الشاملة. |
Los países desarrollados, en particular, deben reforzar la transferencia de tecnología y ayudar a desarrollar los recursos humanos, reconociendo que al hacerlo están combatiendo su propia crisis económica y aumentando el empleo. | UN | كما ينبغي للبلدان المتقدمة بشكل خاص أن تعزز نقل التكنولوجيا وأن تساعد في تنمية الموارد البشرية، إدراكا منها بأنها بفعلها هذا إنما تعالج فعلاً أزمتها الاقتصادية وتزيد من العمالة لديها. |
11. Alentó a los gobiernos africanos a aplicar políticas para atraer IED y aumentar sus beneficios para África y lograr a la vez un desarrollo sostenible; a este respecto, podría ser de utilidad un enfoque regional coordinado; | UN | 11- شجع الحكومات الأفريقية على نهج سياسات تجلب الاستثمار الأجنبي المباشر وتزيد من مزاياه بالنسبة لأفريقيا مع تحقيق التنمية المستدامة؛ وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد اتباع نهج تنسيقي إقليمي؛ |
Todos esos factores contribuyen a la pobreza, la emigración y el aumento de los riesgos para la salud pública y agravan las consecuencias humanitarias de los conflictos armados. | UN | كل تلك العوامل تساهم في الفقر والهجرة وتزيد من شدة عواقب الصراع المسلح. |
Deben prestar asistencia financiera constante, de largo plazo y previsible y abrir aun más sus mercados a los países en desarrollo, reducir y condonar sus deudas y aumentar el apoyo técnico. | UN | وينبغي أن تقدم مساعدة مالية منتظمة، وطويلة الأجل ويمكن التنبؤ بها وأن تفتح علاوة على ذلك أسواقها للبلدان النامية، وتخفض ديونها وتعفيها وتزيد من دعمها التقني. |
Para evitar que esto suceda, la Organización impartirá capacitación en materia de pronta solución de las controversias, insistirá en la mediación en los desacuerdos y aumentará su capacidad para llevar a cabo una revisión eficaz de las decisiones administrativas en una etapa temprana del proceso de apelación. | UN | ولتفادي هذا ستوفر المنظمة تدريبا في مجال التوصل الى تسوية مبكرة للمنازعات وتركز على الوساطة لحل الخلافات وتزيد من قدرتها على إجراء استعراض فعال للقرارات اﻹدارية في مرحلة مبكرة من اجراءات الطعون. |
El PNUMA promoverá la gestión adaptativa, la adopción participativa de decisiones y la financiación sostenible basada en el pago por los servicios de los ecosistemas o la inversión en éstos a fin de abordar los factores que impulsan el cambio de los ecosistemas para invertir su degradación y aumentar su capacidad de recuperación. | UN | وسيشجع البرنامج نهج الإدارة الذي يقوم على التكيف مع آثار تغير المناخ والإشراك في اتخاذ القرارات والتمويل المستدام عن طريق مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، من أجل معالجة العوامل المحركة للتغير في النظم الإيكولوجية التي تعكس اتجاه التدهور وتزيد من قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل. |