Las estimaciones de la Oficina son prudentes y se basan en los documentos disponibles y las extrapolaciones realizadas de los gastos de los tres seminarios más recientes. | UN | وتقديراتنا متحفظة وتستند إلى الوثائق المتاحة والاستقراءات المستمدة من تكاليف آخر ثلاث حلقات دراسية. |
se basa en el principio de que la facilitación de información apropiada es esencial tanto en el ámbito nacional como entre los diversos países. | UN | وتستند إلى فرضية أن التوفير المناسب للمعلومات ضروري على الصعيد الوطني وبين مختلف البلدان. |
El nuevo memorando, que se ha elaborado sobre la base de un acuerdo de 2009, mejora el intercambio de información y cooperación entre las dos oficinas. | UN | وتعزز مذكرة التفاهم الجديدة عملية تبادل المعلومات والتعاون بين المكتبين، وتستند إلى اتفاق عام 2009. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | وتحدد هذه الوثيقة المبلغ الذي سيُدفع إلى المقاول مقابل العمل الذي سينجزه. وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
La iniciativa se basa en el uso de enfoques innovadores, que tengan en cuenta las cuestiones de género y basados en pruebas empíricas. | UN | وتستفيد هذه المبادرة من استعمال نُهُج مبتكرة تراعي الفروق بين الجنسين وتستند إلى الأدلة الثابتة. |
Al ofrecer ese tipo de enseñanza a la mujer, es esencial que los programas de estudio sean flexibles, se basen en sus necesidades y sean accesibles y abiertos. | UN | ولدى تقديم التعليم غير النظامي للمرأة، من الضروري أن تكون المناهج مرنة وتستند إلى احتياجاتها في شكل ميسور ومنفتح. |
Las decisiones relativas al suministro de recursos financieros deben orientarse según las prioridades nacionales y basarse en las decisiones colectivas de la Comisión. | UN | أما القرارات المتعلقة بتوفير الموارد المالية فينبغي أن تسترشد بالأولويات الوطنية وتستند إلى القرارات الجماعية للجنة. |
El Ministerio de Salud y Kimadia han confirmado que las asignaciones son determinadas por un Comité y que se basan en el volumen de la población que cada servicio atiende. | UN | وقد أكدت وزارة الصحة وكيمادية أن المخصصات تحددها اللجنة وتستند إلى حجم السكان الذي يخدمه كل مرفق. |
Los motivos para proponer esta enmienda son válidos y se basan en razones de principio. | UN | إن الأسباب وراء اقتراح هذا التعديل وجيهة وتستند إلى مبدأ. |
se basan en los principios del respeto de la dignidad de los niños, la protección de los intereses de los niños, el derecho de los niños a participar y la no discriminación. | UN | وتستند إلى مبادئ احترام كرامة الطفل ومصالح الطفل الفضلى وحق الطفل في المشاركة وعدم التمييز. |
se basa en una síntesis de conocimientos y programas en curso, en los que participa Francia, sobre los mecanismos de la desertificación y la alerta temprana. | UN | وتستند إلى توليفة من المعارف والبرامج الجارية بمشاركة فرنسا بشأن آليات التصحر والإنذار المبكر. |
Esta postura obedece a razones de principio, es constructiva y se basa en los hechos y en el derecho. | UN | وهي مواقف قائمة على المبدأ وبناءة وتستند إلى الحقائق وإلى القانون. |
se basa en muchas otras disposiciones, las refuerza, las integra y las complementa y no se lo puede entender cumplidamente si se lo aísla de ellas. | UN | وتستند إلى مجموعة متنوعة من الأحكام الأخرى وتعززها وتدمجها وتكملها ولا يمكن أن تُفهم فهماً صحيحا بمعزل عنها. |
Los marcos de cooperación regional se centran en la definición de las estrategias y los resultados esperados, en respuesta a las prioridades regionales y sobre la base de los conocimientos especializados del PNUD en las esferas de concentración del PNUD. | UN | وينبغي أن يركز إطار التعاون الإقليمي على تحديد الاستراتيجيات والنتائج المتوقعة التي تستجيب للأولويات الإقليمية وتستند إلى الخبرة المتوافرة لدى البرنامج الإنمائي في مجالات التركيز التي يهتم بها. |
En estos documentos se determina la cantidad que ha de pagarse al contratista por el trabajo hecho basándose en precios acordados de antemano. | UN | وتحدد هذه الوثيقة المبلغ الذي سيُدفع إلى المقاول مقابل العمل الذي سينجزه. وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً. |
Creemos firmemente que los informes del Secretario General, en particular los relacionados con las importantes cuestiones de la paz y la seguridad, deberían ser imparciales, objetivos y basados en pruebas concretas. | UN | إننا نؤمن إيماناً راسخاً بأن تقارير الأمين العام، وبخاصة تقاريره المتصلة بقضايا السلام والأمن الرئيسية، ينبغي أن تتسم بالحياد وتلتزم بالحقائق وتستند إلى أدلة ملموسة. |
Los Estados africanos han proseguido con las reformas destinadas a hacer que sus sistemas políticos sean más inclusivos y se basen en procesos electorales abiertos. | UN | فالدول الأفريقية لا تزال ماضية في الإصلاحات لجعل نظمها السياسية أكثر شمولا وتستند إلى عمليات انتخابية مفتوحة. |
Las propuestas en tal sentido deberían partir de las estructuras existentes y basarse en las ideas surgidas en distintos debates sobre la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي ﻷي مقترحات تستهدف هذا الغرض أن تركز على الهياكل القائمة وتستند إلى اﻷفكار المنبثقة عن مختلف النقاشات التي دارت حول إصلاح اﻷمم المتحدة. |
En general, las cifras utilizadas son conservadoras y se han basado en el supuesto de que no se producirá ningún aumento importante de las necesidades durante el bienio. | UN | تتسم الأرقام المستخدمة بالحذر عموماً وتستند إلى افتراض عدم حصول زيادة كبيرة في الاحتياجات خلال فترة السنتين. |
A este respecto se destacó la importancia de estrategias para el desarrollo amplias e integradas, centradas en las personas y basadas en los resultados. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أهمية الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة والمتكاملة التي تركِّز على الناس وتستند إلى النتائج. |
Las estadísticas y los estudios eran insuficientes y se basaban en datos parciales, pero la información disponible era alarmante. | UN | والاحصاءات والدراسات المتعلقة بالموضوع غير كافية وتستند إلى بيانات جزئية، ومع ذلك فإن المعلومات المتاحة تثير الفزع. |
Este requisito de colaboración sigue siendo un obstáculo grave y un continuo desafío para encontrar una solución al problema de la trata de personas que esté centrada en las víctimas y basada en los derechos humanos. | UN | ويظل هذا حاجزاً خطيراً وتحدّياً مستمراً إزاء تطوير استجابة تركِّز على الضحايا وتستند إلى حقوق الإنسان. |
La selección y contratación debería ser un proceso flexible, y racionalizado que responda a las necesidades actuales y futuras y al mismo tiempo un proceso que promueva el trato equitativo de los empleados y los postulantes y se base en el mérito. | UN | فيجب أن يكون استقدام الموظفين وانتقاؤهم عملية مرنة ومبسطة تلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية، وتكونُ، في الوقت نفسه، عملية مفتوحة تعزز إنصاف الموظفين وطالبي الوظيفة، وتستند إلى الجدارة. |
Tras amplias consultas, aprobó un proyecto de inscripción complementaria limitado a los nuevos votantes y basado en inscripciones previas. | UN | وبعد مشاورات مكثفة، اعتمدت عملية لاستكمال تسجيل الناخبين تقتصر على الناخبين الجدد وتستند إلى السجلات السابقة. |