trata de educar al público y a los profesionales del Reino Unido, así como a nivel internacional, acerca de las prácticas correctas en el sistema penal. | UN | وتسعى إلى تثقيف الجمهور والفنيين في المملكة المتحدة وعلى الصعيد الدولي في مجال الممارسات الجيدة في النظام الجنائي. |
Viet Nam aplica una política exterior de independencia y trata de mantener buenas relaciones con todos los países del mundo. | UN | وتتبع فييت نام سياسة خارجية تتمثل في الاستقلال وتسعى إلى اكتساب صداقة جميع البلدان في العالم. |
El Gobierno de Hong Kong está fomentando un mayor uso del chino en esos tribunales y procura alentar a más abogados locales a ingresar en la magistratura. | UN | وتقوم حكومة هونغ كونغ بالتشجيع على زيادة استخدام اللغة الصينية في هذه المحاكم وتسعى إلى جذب مزيد من المحامين المحليين للالتحاق بهيئة القضاء. |
Las fuerzas del terrorismo niegan la existencia de un hilo común de la humanidad y tratan de destruir el patrimonio cultural de la coexistencia pacífica. | UN | إن قوى الإرهاب تنكر وجود خيط مشترك يربط بين البشرية، وتسعى إلى تدمير التراث الثقافي للتعايش السلمي. |
El Frente Unido ha enviado refuerzos a la islas y está tratando de convencer a las personas internamente desplazadas de que no se marchen de ese lugar. | UN | وقد أرسلت الجبهة المتحدة تعزيزات إلى الجزر وتسعى إلى إقناع المشردين داخليا بالبقاء فيها. |
Asimismo, está perfeccionando su legislación e intenta instaurar las garantías adecuadas para salvaguardar las propiedades y los beneficios de sus socios extranjeros. | UN | وبيلاروس عاكفة على تحسين قوانيها وتسعى إلى إنشاء الضمانات اللازمة لحماية ممتلكات وأرباح شركائها اﻷجانب. |
La Organización Internacional de Empleadores es la voz de los empleadores y se esfuerza por asegurar que la política social internacional no socave la viabilidad de las empresas. | UN | وتعمل المنظمة بصفتها صوتا ﻷصحاب اﻷعمال، وتسعى إلى ضمان عدم تقويض السياسة الاجتماعية الدولية لمقومات بقاء المشروعات. |
El ADAM tiene por objeto evitar la duplicación de actividades y propicia un enfoque sinérgico. | UN | وآلية " آدام " تستهدف تحاشي ازدواجية الأنشطة وتسعى إلى اتباع نهج تضافري. |
La edición de 2000 del Informe está dedicada a cuestiones de equidad y se trata de determinar y documentar los cambios que tienen importancia a largo plazo. | UN | وتركز طبعة عام 2000 من التقرير على قضايا الإنصاف، وتسعى إلى تحديد وتوثيق التغيرات المهمة على المدى الطويل. |
El departamento se dedica a la recopilación y procesamiento de datos étnicos y trata de ayudar a que la población romaní tome conciencia de su situación. | UN | وتُعنى الإدارة المعنية بجمع بيانات إثنية وتجهيزها وتسعى إلى دعم الوعي الذاتي في صفوف الروما. |
Por lo tanto, está tomando como objetivos a los líderes de la resistencia no violenta y trata de sofocar esa resistencia con gran brutalidad. | UN | لذلك فإنها تستهدف قادة المقاومة غير العنيفة، وتسعى إلى سحق كل مقاومة من هذا النوع بوحشية هائلة. |
Nadie discute que la mayoría abrumadora de los Estados se opone a las armas nucleares y procura su eliminación total. | UN | لا جدال في أن اﻷغلبية الساحقة من الدول تعارض اﻷسلحة النووية وتسعى إلى التخلي عنها تماما. |
Más bien, el Gobierno reconoce la realidad de la diversidad del pueblo de Etiopía y procura lograr la asociación y el apoyo de los hombres y las mujeres de todos los grupos étnicos y políticos. | UN | إذ أن الحكومة تعترف بحقيقة تنوع شعب اثيوبيا وتسعى إلى المشاركة والدعم من قبل رجال ونساء جميع الفئات العرقية والسياسية. |
Las disposiciones del proyecto se ajustan a las de la Convención y tratan de ofrecer a la mujer una protección de la que ahora no disfrutan. | UN | وتتفق أحكام مشروع القانون مع أحكام الاتفاقية وتسعى إلى توفير حماية للمرأة لا تتمتع بها حاليا. |
Varios gobiernos movilizan activamente sus contingentes militares para las operaciones de mantenimiento de la paz y tratan de solucionar oportunamente las crisis políticas para no permitir que se extiendan en conflictos de gran alcance. | UN | وقال إن هناك عدداً من الحكومات تجند بشكل ناشط قوات عسكرية من أجل عمليات حفظ السلام وتسعى إلى إخماد فتيل الأزمات السياسية قبل أن تتفاقم إلى صراعات واسعة النطاق. |
Grecia alentó permanentemente a los peores elementos de la comunidad grecochipriota y está tratando de que no se pueda modificar el statu quo. | UN | وأضاف أن اليونان تشجع طوال الوقت أشد العناصر تعصبا في طائفة القبارصة اليونايين وتسعى إلى جعل اﻷمر الواقع غير قابل للتغيير. |
Es inaceptable que un Estado abogue por la no proliferación nuclear mientras acumula armas nucleares e intenta mejorarlas. | UN | وليس من المقبول أن تدعو جهة إلى عدم الانتشار النووي في الوقت الذي تكدس فيه الأسلحة النووية وتسعى إلى تحسين هذه الأسلحة. |
Esto es algo a lo que Serbia y Montenegro presta especial atención, y que se esfuerza por lograr en el marco de su labor de reforma del poder judicial y las leyes penales. | UN | وهذا شأن توليه صربيا والجبل الأسود انتباها كبيرا، وتسعى إلى تحقيقه في إصلاح القضاء وقوانين العقوبات. |
El artículo 8 consagra el derecho a tener igual protección ante la ley y tiene por objeto eliminar y prevenir la discriminación. | UN | وتكرس المادة 8 الحق في التمتع بالحماية المتساوية بموجب القانون وتسعى إلى التخلص من التمييز وإلى منعه. |
En virtud de la estrategia se procura mejorar el apoyo, la información y la participación de todas las víctimas del delito, incluidas las mujeres. | UN | وتسعى إلى ضمان تحسين الدعم والإعلام والمشاركة، بالنسبة لجميع ضحايا الجريمة بما فيهم المرأة. |
Realizan investigaciones, se ocupan de la vigilancia, desempeñan tareas de prevención y procuran mejorar el tratamiento. | UN | وهي تقوم بإجراء بحوث، وتضطلع بمهام الرصد والوقاية وتسعى إلى تحسين العلاج. |
De hecho, en la mayor parte de los casos los servicios sociales intervienen para tratar de evitar que se creen situaciones demasiado dramáticas. | UN | وفي الواقع فإن الدوائر الاجتماعية تتدخل في معظم الحالات وتسعى إلى تفادي ظهور حالات مأساوية بشكل مفرط. |
17. Los Estados ejecutarán, con respecto a las reclamaciones de las víctimas, las sentencias de sus tribunales que impongan reparaciones a las personas o entidades responsables de los daños sufridos, y procurarán ejecutar las sentencias extranjeras válidas que impongan reparaciones con arreglo al derecho interno y a las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | 17- وتقوم الدول، فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة من الضحايا، بتنفيذ أحكامها المحلية المتعلقة بالجبر ضد الأفراد أو الكيانات المسؤولة عن الأضرار المتكبدة، وتسعى إلى تنفيذ الأحكام القانونية الأجنبية السارية المتعلقة بالجبر وفقاً للقوانين المحلية والالتزامات القانونية الدولية. |
La Comisión también determinará indemnizaciones morales y materiales y procurará desarrollar y enriquecer una cultura y un comportamiento de diálogo a fin de sentar las bases de la reconciliación e impulsar la transformación democrática. | UN | وتسعى إلى تنمية وإثراء ثقافة وسلوك الحوار إرساءً لمقومات المصالحة ودعما للتحول الديمقراطي. |
El Comité ha seguido analizando sus métodos de trabajo y pretende examinar diez informes en cada período de sesiones. | UN | وتواصل اللجنة إخضاع أساليب عملها للاستعراض وتسعى إلى النظر في 10 تقارير في كل دورة. |
Es una organización voluntaria comprometida con la responsabilidad social mutua, que procura mejorar la calidad de vida de las personas que atraviesan circunstancias difíciles. | UN | وهي منظمة تطوعية ملتزمة بالمسؤولية الاجتماعية المتبادلة، وتسعى إلى تحسين نوعية حياة أناس يمرون بظروف صعبة. |
Operan con discreción, fomentando el intercambio de opiniones y buscando soluciones prácticas. | UN | وهي تعمل بطريقة غير لافتة للنظر وتشجِّع على إجراء تبادل للآراء وتسعى إلى إيجاد حلول عملية. |