Estos procesos se han adaptado a los cambiantes contextos de la región mediante la aplicación de un enfoque horizontal y participativo. | UN | وقد تواءمت هذه العمليات مع البيئات المتغيرة في الإقليم عن طريق تنفيذ نهج أفقي وتشاركي. |
Se trata de un factor clave en el establecimiento gradual y participativo de políticas públicas encaminadas a la generación de puestos de trabajo y de ingresos, al aumento de la competitividad y al fomento de la igualdad de oportunidades en el mercado laboral. | UN | إن ذلك عامل رئيسي في رسم السياسات العمومية التي تستهدف إيجاد فرص العمل وتوليد الدخل، وتعزيز القدرة التنافسية وتكافؤ الفرص في سوق العمل، وذلك على نحو تدريجي وتشاركي. |
Los cinco expertos que la componen, asistidos por un secretario permanente, no tienen vínculos jerárquicos con las autoridades, lo cual constituye un ejemplo del carácter abierto y participativo que debe prevalecer en la elaboración de las estrategias de desarrollo. | UN | والخبراء الخمسة الذين يشكلون هذه الخلية، والذين يساعدهم أمين دائم، ليست لهم أية صلة هرمية بالسلطات، مما يشهد لها بطابع مفتوح وتشاركي لا بد وأن يؤدي إلى وضع استراتيجيات للتنمية. |
Qatar logró organizar una reunión plural, incluyente y participativa. | UN | وقد تمكنت قطر من تنظيم اجتماع تعددي وتشاركي وشامل. |
Sus propuestas y observaciones se presentaron para ser debatidas de manera abierta y participativa junto a las de otros expertos. | UN | وعُرضت مقترحاتهم وتعليقاتهم للمناقشة بشكل مفتوح وتشاركي إلى جانب مقترحات وتعليقات سائر الخبراء. |
Los programas y las actividades dirigidos al desarrollo cultural del niño y a su bienestar espiritual deben involucrar y servir tanto a los niños con discapacidad, como sin ella, de una forma integrada y participatoria. | UN | وينبغي للبرامج والأنشطة المصممة لنماء الطفل الثقافي ورفاهه الروحي أن تشمل وتراعي الطفل المعوق والسليم على نحو متكامل وتشاركي. |
Los belarusos deberían participar en el proceso de cambio partiendo de los niveles de base y comunitario, adoptando un enfoque sistemático y participativo de toda la sociedad. | UN | وينبغي إشراك البيلاروسيين، على مستوى القاعدة الشعبية والمجتمعات المحلية، في عملية التغيير وذلك باعتماد نهج نظامي وتشاركي ينطلق من القاعدة. |
6. De conformidad con las directrices del Consejo de Derechos Humanos, el informe nacional se elaboró aplicando una metodología basada en gran medida en un enfoque consultivo y participativo. | UN | 6- ووفقاً لتوجيهات مجلس حقوق الإنسان، وُضع التقرير الوطني استناداً إلى منهجية تركِّز على اتباع نهج استشاري وتشاركي. |
La finalidad de dicho acuerdo internacional es fomentar la adopción de medidas convenidas a nivel internacional sobre los bosques, en los planos nacional, regional y mundial, a fin de proporcionar un marco mundial coherente, transparente y participativo para la ejecución, coordinación y elaboración de políticas. | UN | ويتمثل الغرض منه في تعزيز تنفيذ الإجراءات المتفق عليها دوليا بشأن الغابات على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي لتوفير إطار عالمي متسق وشفاف وتشاركي لتنفيذ السياسات وتنسيقها وتطويرها. |
7. Este proceso se ha realizado según un criterio multisectorial y participativo y con el apoyo de la División de las Naciones Unidas para el Adelanto de la Mujer, con arreglo a las etapas que prescribe esa División y que son las siguientes: | UN | 7- واشتملت عملية إعداد التقرير على نهج متعدّد القطاعات وتشاركي الطابع، وتلقّت الدعم من شعبة الأمم المتحدة للنهوض بالمرأة متّبعةً المراحل التي حدّدتها الشعبة والمقدمة على النحو التالي: |
El Sr. Vuth formuló observaciones sobre el modo en que los inversores pretenden modernizar y privatizar The Phnom Penh Post y sostuvo que relacionar el desarrollo basado en los derechos humanos y la libertad artística en un enfoque experimental y participativo permite explorar la identidad y crear un espacio para que los artistas puedan examinar la cultura camboyana. | UN | وعلق السيد فوث على الطريقة التي يريد بها المستثمرون عصرنة وخصخصة بريد بنوم بنه وجادل بأن ربط التنمية القائمة على حقوق الإنسان والحرية الفنية في نهج تجريبي وتشاركي يسمح باستكشاف الهوية وبإيجاد فضاء لتمكين الفنانين من معاينة الثقافة الكمبودية. |
Muchos de los participantes en las reuniones consideraron que mejorando la reunión de datos a nivel comunitario podría mejorarse la exactitud de los modelos, dado que un enfoque incluyente y participativo permitiría entender la forma en que las pérdidas y los daños afectan a distintos grupos de personas, entre ellos las mujeres y los niños, que quizás no cuenten con medios económicos. | UN | فقد اعتبر كثير من المشاركين في الاجتماعات أن تعزيز جمع البيانات على الصعيد المجتمعي يمكن أن يزيد من دقة النماذج، لأن اتباع نهج شمولي وتشاركي يتيح إمكانية فهم كيفية تأثير الخسائر والأضرار في مختلف فئات السكان، بمن فيهم النساء والأطفال، الذين قد يفتقرون إلى الأصول الاقتصادية. |
b) Vele por un proceso presupuestario transparente y participativo, basado en el diálogo público, especialmente con los niños, y por una adecuada rendición de cuentas de las autoridades locales. | UN | (ب) ضمان نظام ميزنة شفاف وتشاركي من خلال الحوار العام، ولا سيما مع الأطفال، ولأجل تحقيق مساءلة السلطات المحلية كما يجب. |
Asimismo, ha manifestado su deseo de que la gobernanza sea inclusiva y participativa en la elaboración de políticas y la formulación de leyes. | UN | وأعربت حكومة جزر سليمان عن رغبتها في نظام حوكمة جامع وتشاركي على صعيدي وضع السياسات وسن القوانين. |
Los indicadores indirectos apropiados se deberían basar en una evaluación transparente y participativa de los embotellamientos. | UN | ويمكن وضع المؤشرات غير المباشرة المناسبة على أساس تقييمٍ شفاف وتشاركي لمواضع الاختناق في النظام؛ |
Esta política tendrá su base legal de implementación con la Ley de Vivienda y Hábitat, que está siendo formulada de manera consultiva y participativa. | UN | وسيكون الأساس القانوني لتنفيذ هذه السياسة هو قانون الإسكان والموئل، الذي يوجد قيد الصياغة على نحو تشاوري وتشاركي. |
II. Una sociedad democrática es una sociedad inclusiva y participativa | UN | ثانيا - المجتمع الديمقراطي هو مجتمع شامل وتشاركي |
La campaña tiene como objetivo divulgar los derechos humanos, en particular los 30 artículos de la Declaración Universal, entre el público en general de una manera interactiva y participativa. | UN | وتهدف الحملة إلى إطْلاع الجمهور العام على حقوق الإنسان، ولا سيما على المقالات الثلاثين المتَّصلة بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على نحو تفاعلي وتشاركي. |
Su ámbito de acción son las nacionalidades y pueblos indígenas a nivel nacional; actúa de forma descentralizada y participativa. | UN | 17 - ويشمل مجال عمل المجلس القوميات والشعوب الأصلية على الصعيد الوطني، ويعمل على نحو يتسم بطابع لا مركزي وتشاركي. |
Los programas y las actividades dirigidos al desarrollo cultural del niño y a su bienestar espiritual deben involucrar y servir tanto a los niños con discapacidad, como sin ella, de una forma integrada y participatoria. | UN | وينبغي للبرامج والأنشطة المصممة لنماء الطفل الثقافي ورفاهه الروحي أن تشمل وتراعي الطفل المعوق والسليم على نحو متكامل وتشاركي. |
Un perfil mejorado de país podría tener en cuenta esas preocupaciones promoviendo un marco actualizado de análisis que ayudara a los países a lograr una vigilancia y una evaluación integradas, orientadas a la acción y participativas. | UN | ويمكن أن يراعي أي موجز قطري محسّن هذه الانشغالات عن طريق الترويج لتطبيق إطار تحليل مستوفى من شأنه أن يساعد البلدان على تنفيذ الرصد والتقييم بشكل متكامل وعملي المنحى وتشاركي. |
El programa de recuperación debería basarse en una evaluación coherente, realizada con amplia participación, de las necesidades y capacidades de la población afectada, de manera que se tenga una idea cabal de las iniciativas, los recursos y las capacidades locales y se los aproveche plenamente. | UN | وينبغي أن تستند برمجة الإنعاش إلى تقييم سليم وتشاركي لاحتياجات وقدرات السكان المتضرّرين، حتى يتم فهم واستخدام المبادرات والموارد والقدرات المحلية بصورة كاملة. |
Para crear un orden mundial justo y abierto a la participación debemos trabajar unidos a fin de mejorar la eficacia de la Organización. Ciertamente no estamos desesperados. Mantenemos nuestra esperanza de que el logro de la paz y la estabilidad mundiales está dentro de nuestras posibilidades. | UN | ولإرساء نظام منصف وتشاركي وعالمي، علينا أن نعمل معا لتحسين كفاءة المنظمة، وبالتأكيد، لا ينبغي لنا أن نستسلم لليأس والقنوط، بل أن نبقي على أمل مفاده أن تحقيق السلم والاستقرار العالميين بأيدينا. |