La OIT y otros organismos especializados deben también difundir normas y reglas internacionales sobre los derechos económicos y sociales de la mujer, y alentar a los Estados a ratificar o adherirse a esos instrumentos; | UN | وينبغي أن تواصل منظمة العمل الدولية وغيرها من الوكالات المتخصصة نشر المعايير والقواعد الدولية المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة، وتشجيع الدول على التصديق على تلك الصكوك أو الانضمام إليها؛ |
En consecuencia, la oradora alienta al Comité a proseguir sus esfuerzos por mejorar sus métodos de trabajo y alentar a los Estados a cumplir las obligaciones que les incumben con respecto a la presentación de informes. | UN | ومن ثم، فهي تشجع اللجنة على مواصلة جهودها بغية تحسين أساليب عملها وتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير. |
Todo ello lleva a la necesidad de proteger el medio marino y alentar a los Estados a hallar una solución eficaz a los problemas actuales en esta esfera. | UN | وكل ذلك يقودنا إلى ضرورة حماية البيئة البحرية وتشجيع الدول على إيجاد حلول فعالة للقضايا الحالية في هذا المجال. |
62. Con respecto a las medidas de prevención, es absolutamente necesario apoyar la labor del Subcomité para la Prevención de la Tortura y animar a los Estados partes en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura a establecer un mecanismo nacional de prevención. | UN | 62 - وفيما يتعلق بالتدابير الوقائية قال إنه من الأهمية بمكان دعم عمل اللجنة الفرعية لمنع التعذيب وتشجيع الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب على إنشاء الآليات الوقائية الوطنية. |
Varios Estados partes subrayaron que la reunión era esencial para crear conciencia sobre la importancia de la Convención y alentar a los Estados a que la ratifiquen. | UN | وشددت عدة دول على أهمية الاجتماع في إذكاء الوعي بأهمية الاتفاقية وتشجيع الدول على التصديق عليها. |
La delegación del orador propone por lo tanto que la Comisión considere medios para facilitar el acceso a la Corte y alentar a los Estados a aceptar su jurisdicción obligatoria. | UN | ولذلك، يقترح وفد بلده أن تنظر اللجنة في إيجاد سبل لتيسير الوصول إلى المحكمة وتشجيع الدول على القبول بولايتها الإلزامية. |
Varios Estados partes subrayaron la utilidad de la reunión para crear conciencia sobre la importancia de la Convención y alentar a los Estados a que la ratificasen. | UN | وشددت العديد من الدول على أهمية الاجتماع في زيادة التوعية بأهمية الاتفاقية وتشجيع الدول على التصديق عليها. |
El propósito de los proyectos de resolución anteriores sobre este tema siempre fue el de acoger con beneplácito la aplicación de medidas de fomento de la confianza en todos los niveles y alentar a los Estados Miembros a que siguieran actuando de esa manera cada vez que procediera. | UN | والغرض من مشاريع القرارات السابقة بشأن هذا الموضوع كان دائما الترحيب بتنفيذ تدابير بناء الثقة التي تتخذ على أي مستوى، وتشجيع الدول اﻷعضاء على مواصلة هذا العمل عند الاقتضاء. |
Su objetivo es el de instar y alentar a los Estados partes a tomar las medidas apropiadas a fin de que la aceptación por la mayoría requerida de dos tercios se alcance tan pronto como sea posible, para que la enmienda entre en vigencia. | UN | والهدف منها هو حث وتشجيع الدول اﻷطراف على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان قبول ثلثي الدول اﻷطراف للتعديل في أقرب وقت ممكن حتى يدخل حيز النفاذ. |
Convendría fortalecer los mecanismos de supervisión internacional sobre la aplicación del Convenio en su forma enmendada y alentar a los Estados Partes a denunciar las medidas contrarias al Convenio. | UN | وهي ترى أن من اﻷمور الهامة تعزيز آليات اﻹشراف الدولي على تطبيق الاتفاقية بصيغتها المنقحة وتشجيع الدول اﻷطراف على اﻹبلاغ عن انتهاكات الاتفاقية. |
Corresponde a la Comisión Preparatoria indicar específicamente el significado de " otros esfuerzos " y alentar a los Estados a que contribuyan a ellos. | UN | ويبقى متروكاً للجنة التحضيرية أمر التحديد الدقيق لمعنى " الجهود اﻷخرى " وتشجيع الدول على المساهمة في هذه الجهود. |
Se han organizado seminarios de capacitación y reuniones de información sobre las normas uniformes del derecho mercantil internacional, para dar a conocer los textos preparados por la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional y alentar a los Estados a que los adopten. | UN | ونظمت حلقات تدريبية واجتماعات إعلامية بشأن القواعد الموحدة في القانون التجاري الدولي لنشر النصوص التي تضعها لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي وتشجيع الدول على اعتمادها. |
a) Seguir fomentando las actividades del Grupo Consultivo sobre las Exigencias Ambientales y el Acceso a los Mercados para los Países en Desarrollo, como actividad basada en proyectos; y animar a los Estados miembros interesados a participar activamente en las actividades pertinentes del Grupo Consultivo en los países y en sectores concretos; | UN | (أ) مواصلة تطوير فرقة العمل الاستشارية المعنية بالمتطلبات البيئية ووصول البلدان النامية إلى الأسواق، كنشاط يستند إلى المشاريع؛ وتشجيع الدول الأعضاء المعنية على المشاركة بنشاط فيما تضطلع به فرقة العمل الاستشارية من أنشطة قطرية وقطاعية ذات صلة؛ |
:: Actualizará y ampliará periódicamente, según proceda, su base de datos legislativa y alentará a los Estados a hacer un uso adecuado de la información de base en ella facilitada | UN | :: العمل بانتظام، حسب الاقتضاء، على تحديث وتوسيع قاعدة بياناتها التشريعية وتشجيع الدول على استخدام المواد الإعلامية الأساسية المتاحة من خلالها على النحو الملائم |
Varias organizaciones de pueblos indígenas observaron que las Naciones Unidas podían desempeñar un papel positivo prestando apoyo y alentando a los Estados a que reconociesen a los pueblos indígenas y aplicasen la Declaración. | UN | ولاحظت العديد من منظمات الشعوب الأصلية أن بوسع الأمم المتحدة أن تلعب دوراً إيجابياً في دعم وتشجيع الدول على الاعتراف بالشعوب الأصلية وفي تنفيذ الإعلان. |
El seminario concluyó que era importante reforzar las capacidades nacionales y alentar a los países a que revisaran su capacidad de reacción, en particular mediante la cooperación internacional. | UN | وخلصت الحلقة الدراسية إلى استنتاج مفاده أنه من المهم تعزيز القدرات الوطنية في هذا الصدد وتشجيع الدول على استعراض قدراتها الوطنية على الاضطلاع بعمليات التصدِّي، ولا سيما من خلال التعاون الدولي. |
La Junta recomendó que el Secretario General siguiera prestando su firme apoyo al impulso político en la esfera del desarme nuclear y la no proliferación previo a la Conferencia de Examen, y alentó a los Estados a garantizar un elevado grado de compromiso político y de participación en dicha conferencia. | UN | وأوصى المجلس بأن يواصل الأمين العام دعمه القوي للزخم السياسي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين خلال الفترة المفضية إلى انعقاد المؤتمر الاستعراضي، وتشجيع الدول على كفالة الالتزام السياسي بالمؤتمر والمشاركة فيه على مستوى رفيع. |
Es por eso que el Alto Comisionado debe seguir insistiendo en este tema ante los gobiernos pertinentes e instar a los Estados para que ratifiquen la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, extremando las medidas adoptadas para prevenir esta práctica y ayudando a las víctimas de la tortura. | UN | ولهذا السبب، يجب أن يواصل المفوض السامي التشديد على هذه النقطة مع الحكومات المعنية وتشجيع الدول على التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في الوقت الذي يشدد فيه أيضا على التدابير اللازمة لمنع تلك الممارسة ومساعدة ضحاياها. |
69. El Grupo pide al Director General que continúe sus esfuerzos en esa esfera y alienta a los Estados Miembros y a los antiguos Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones financieras. | UN | 69- وتطلب المجموعة من المدير العام أن يواصل جهوده المتعلقة بتحصيل المتأخرات وتشجيع الدول الأعضاء والدول الأعضاء السابقة على الوفاء بالتزاماتها المالية. |
:: Reafirme el mandato de la División como facilitador para abordar las preocupaciones de los países respecto de las solicitudes de datos duplicadas y aliente a los Estados Miembros a que informen a la División de esos casos | UN | :: إعادة تأكيد ولاية الشعبة المتمثلة في العمل كميسّر للتصدي لشواغل البلدان فيما يتعلق بازدواجية طلبات البيانات، وتشجيع الدول الأعضاء على إحاطة الشعبة علما بهذه الحالات |
Los progresos logrados en el proceso de Ottawa con respecto a la prohibición del empleo, el almacenamiento, la producción y la transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción cuentan con el beneplácito general; se alienta a los Estados Miembros a que ratifiquen y apliquen el Tratado. | UN | وهناك ترحيب شديد بالتقدم المحرز في عملية أوتوا فيما يتعلق بمعاهدة حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير تلك اﻷلغام، وتشجيع الدول اﻷعضاء على التصديق على المعاهدة وتنفيذها. |
Por consiguiente, el Grupo hizo hincapié en la necesidad de lograr una participación más constante y de alentar a los Estados a presentar datos lo más exhaustivos posibles. | UN | وشدد الفريق لذلك على الحاجة إلى المشاركة على نحو أكثر اتساقا، وتشجيع الدول على تقديم بيانات على أكبر قدر ممكن من الشمول. |
No obstante, Nueva Zelandia considera adecuado que las Naciones Unidas hagan hincapié en la importancia del arreglo pacífico de las controversias internas y que aliente a los Estados a que velen por que en ese tipo de situaciones se mantenga el estado de derecho. | UN | غير أن وفدها يعتقد أيضا بأن من الملائم لﻷمم المتحدة تأكيد أهمية تسوية المنازعات الداخلية بالوسائل السلمية وتشجيع الدول على كفالة المحافظة على حكم القانون في مثل هذه الحالات. |
El objetivo de la Conferencia será incrementar la colaboración entre las distintas zonas; motivar a los Estados poseedores de armas nucleares a que respeten completamente las zonas, incluida la ratificación de sus protocolos que les sean pertinentes; y apoyar el establecimiento de nuevas zonas, incluyendo la pronta creación de una zona libre de armas de destrucción masiva para el Medio Oriente. | UN | وسيكون هدف المؤتمر هو زيادة التعاون بين مختلف المناطق؛ وتشجيع الدول الحائزة للأسلحة النووية على احترام هذه المناطق احتراما تاما، بما في ذلك التصديق على البروتوكولات المتصلة بها؛ ودعم إنشاء مناطق جديدة، بما في ذلك التعجيل بإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق الأوسط. |
Varias organizaciones de pueblos indígenas observaron que las Naciones Unidas podían desempeñar un papel positivo de apoyo y aliento a los Estados para que reconociesen a los pueblos indígenas y aplicasen la Declaración. | UN | ولاحظت العديد من منظمات الشعوب الأصلية أن بوسع الأمم المتحدة أن تلعب دوراً إيجابياً في دعم وتشجيع الدول على الاعتراف بالشعوب الأصلية وفي تنفيذ الإعلان. |
Se mantuviera o no la expresión, el verdadero propósito del artículo era la gestión de riesgos y estimular a los Estados de origen y a los posibles Estados afectados a aproximarse y consultarse. | UN | وسواء احتفظ بها أم لم يحتفظ فإن الغرض الحقيقي من المادة هو إدارة المخاطر وتشجيع الدول المصدر والدول التي يحتمل أن تتأثر على الاجتماع والتشاور. |