Espera en particular alentar a un mayor número de Estados a armonizar con ellos su política y su legislación. | UN | ويأمل بالخصوص أن يشجع عدداً أكبر من الدول على جعل سياساتها وتشريعاتها متوائمة مع المبادئ. |
De conformidad con el derecho internacional y su legislación interna, la República de Djibouti toma todas las precauciones necesarias a fin de estudiar todas las solicitudes de asilo caso por caso. | UN | تتوخى جمهورية جيبوتي بموجب القانون الدولي وتشريعاتها الداخلية الحرص الواجب في دراسة كل طلب من طلبات اللجوء على حدة. |
Los reclutas de la Academia de policía están siendo capacitados, entre otras cosas, en técnicas de búsqueda e investigación, identificación y legislación sobre drogas. | UN | ويجري تدريب طلبة أكاديمية الشرطة على جملة أمور من بينها أساليب التفتيش والتحقيق والتعرف على المخدرات وتشريعاتها. |
Se respetaron las debidas garantías procesales, de conformidad con la Constitución de Nigeria y la legislación interna. | UN | وقد روعيت في ذلك الاجراءات القانونية اﻷصولية وفقا لدستور نيجيريا وتشريعاتها المحلية. |
En concreto, el UNFPA ha colaborado con gobiernos de todas las regiones del mundo en la formulación de sus políticas y legislaciones nacionales sobre el envejecimiento. | UN | ويشارك الصندوق مع الحكومات في جميع مناطق العالم في وضع سياساتها وتشريعاتها الوطنية المتعلقة بالشيخوخة. |
La oradora alienta a todos los Estados que desean reexaminar sus políticas y su legislación en materia alimentaria a familiarizarse con las Directrices. | UN | ومن الحري بجميع الدول، التي ترغب في استعراض سياساتها وتشريعاتها التي تتصل بالغذاء، أن تطلع على هذه المبادئ التوجيهية. |
Brunei Darussalam se encuentra en una posición excepcional, dado que en su Constitución y su legislación ya se han previsto vías para incorporar varias disposiciones de la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. | UN | وتتمتع بروني دار السلام بوضع فريد لأن دستورها وتشريعاتها يسعيان بالفعل إلى تناول عدد من الأحكام المبينة في الاتفاقية. |
Actualmente, más de 100 países han incorporado la idea, el principio y el reconocimiento del derecho a una vivienda adecuada en su constitución y su legislación nacional. | UN | أدرج أكثر من مائة بلد في الوقت الحاضر مفهوم ومبدأ الحق في السكن اللائق والاعتراف به في دساتيرها وتشريعاتها الوطنية. |
Mediante su política y su legislación, Croacia ha eliminado prácticamente a los serbios de todos los aspectos de la vida y los ha convertido en ciudadanos de segunda clase. | UN | وقامت كرواتيا عمليا من خلال سياستها وتشريعاتها بمحو كل أثر للصرب من جميع جوانب الحياة وحولتهم الى مواطنين من الدرجة الثانية. |
ii) Los Estados del curso de agua adoptarán medidas encaminadas a armonizar sus políticas y legislación a este respecto. | UN | ' 2` تتخذ دول المجرى المائي الخطوات الرامية إلى مواءمة سياساتها وتشريعاتها في هذا الصدد. |
Sería aconsejable esperar hasta que se hayan recibido más comentarios de los Estados relativos a su práctica y legislación. | UN | ومن المستصوب الانتظار إلى أن يرد المزيد من التعليقات من الدول بشأن ممارساتها وتشريعاتها. |
Suiza es un Estado federal y tiene 26 cantones, cada uno de los cuales posee su propia Constitución y legislación. | UN | سويسرا دولة اتحادية تضم 26 مقاطعة. ولكل مقاطعة دستورها وتشريعاتها. |
En la misma se establece que todos los departamentos gubernamentales deben examinar sus políticas y programas y la legislación para asegurarse de que apoyan y fomentan a la familia. | UN | وهي تتطلب من جميع وزارات الحكومة أن تستعرض سياساتها وبرامجها وتشريعاتها لضمان أنها تدعم اﻷسر وتشجعها. |
Algunas Partes han adoptado disposiciones institucionales con el fin de integrar las cuestiones del cambio climático en los planes de acción y la legislación nacionales. | UN | وقامت بعض الأطراف بترتيبات مؤسسية لدمج الاهتمامات المتعلقة بتغير المناخ في خطط عملها وتشريعاتها الوطنية. |
Muchos gobiernos ya han incluido los derechos al agua y el saneamiento en sus constituciones y legislaciones nacionales. | UN | إن العديد من حكومات الدول الأعضاء أدرجت بالفعل في دساتيرها وتشريعاتها المحلية الحق في الحصول المياه والمرافق الصحية. |
Acogió con satisfacción el diálogo constructivo con los mecanismos internacionales de derechos humanos y su compromiso de introducir las mejores prácticas internacionales en sus políticas y legislaciones nacionales pertinentes. | UN | ورحبت بالحوار البناء الذي تجريه قطر مع آليات حقوق الإنسان الدولية، وبتعهدها بالاستفادة من أفضل الممارسات الدولية في سياساتها الداخلية وتشريعاتها ذات الصلة. |
En diversos casos sus recomendaciones se han tenido presentes, al menos parcialmente, en el establecimiento de las políticas y leyes nacionales. | UN | وفي عدد من الحالات، أُخذت توصياته بعين الاعتبار على الأقل في جزء منها لدى تحديد سياسات الدولة وتشريعاتها. |
Alentó a Côte d ' Ivoire a que continuara reforzando la protección de los derechos humanos mediante sus instituciones, su legislación y sus políticas nacionales. | UN | وهي شجعت كوت ديفوار على الاستمرار في تعزيز حماية حقوق الإنسان من خلال مؤسساتها وتشريعاتها وسياساتها الوطنية. |
Los miembros del Foro que aún no han firmado o ratificado el Estatuto están estudiando seriamente sus leyes y reglamentos para agilizar esos procesos; en los casos de Australia y Samoa, los procesos de ratificación están muy avanzados. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في المنتدى التي لم توقع أو تصدق بعد على النظام الأساسي تدرس بجدّ إجراءاتها وتشريعاتها من أجل تيسير العملية. وإن عملية التصديق هي في مرحلة متقدمة في استراليا وساموا. |
La legislación de Georgia establece que el tránsito es el movimiento de bienes sujetos a control de aduanas en el territorio aduanero del país. | UN | وتحدد قوانين جورجيا وتشريعاتها المرور العابر على أنه نقل للسلع تحت مراقبة جمركية في الإقليم الجمركي للبلد. |
En otros países como Angola y Colombia, los Gobiernos han incorporado los Principios rectores en la legislación y las políticas nacionales. | UN | وفي بلدان أخرى مثل أنغولا وكولومبيا، أدرجت حكومتا البلدين المبادئ التوجيهية في تنفيذ سياساتها وتشريعاتها الوطنية. |
En el mejor de los casos, este método provoca cinismo respecto de los legisladores y sus leyes, y del imperio de la ley en general. | UN | وعلى أقل تقدير فإن هذا النهج يثير الشك حول سلوك الجهات التشريعية وتشريعاتها وبصورة أكثر تعميما حول حكم القانون. |
Reconoce y aplica los principios de la CEDAW con el objeto de examinar la Constitución, las políticas y las leyes y programas principales de Malawi. | UN | وهو يعترف بمعايير الاتفاقية المذكورة ويستخدمها من أجل فحص دستور ملاوي وسياستها وتشريعاتها وبرامجها الرئيسية. |
Corresponde a los Estados modificar sus constituciones y sus leyes a fin de reconocer la existencia de esas poblaciones y garantizarles sus derechos. | UN | ولذلك، يتوجب على الدول أن تعدل دساتيرها وتشريعاتها بحيث تعترف بوجود هؤلاء السكان وتؤمﱢن حقوقهم. |
Por ello, ese Gobierno, en cumplimiento de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, de sus compromisos internacionales y de su legislación nacional, ha cooperado y sigue cooperando con todos los que pueden promover ese objetivo, incluido el Tribunal Internacional. | UN | ومن ثم فإنها، امتثالا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، والتزاماتها الدولية، وتشريعاتها الوطنية، قد تعاونت وما زالت تتعاون مع كل من يستطيعون تعزيز هذا الهدف، بما في ذلك المحكمة الدولية. |
Habría que establecer un grupo de trabajo para el quincuagésimo cuarto período de sesiones a fin de examinar los principales problemas relativos a las inmunidades jurisdiccionales a la luz de la evolución reciente de la práctica de los Estados y de la legislación nacional. | UN | وأشارت إلى ضرورة إنشاء فريق عامل للدورة الرابعة والخمسين لدراسة المسائل الرئيسية المتصلة بالحصانات من الولاية القضائية في ضوء التطورات اﻷخيرة في ممارسات الدول وتشريعاتها الوطنية. |
Tan importante como todo eso, los niveles establecidos en la Declaración se han convertido en parte de la legislación interna de muchos Estados Miembros de las Naciones Unidas que optaron por incorporar sus disposiciones a sus constituciones y en su legislación, y desarrollaron sistemas de gobierno en que se entroniza y protegen los derechos humanos de los individuos y de los grupos. | UN | وبنفس القدر من اﻷهمية، أصبحت المعايير المكرسة في اﻹعلان جــزءا من القوانين المحلية في كثير من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، التي اختارت أن تضم أحكامه الى دساتيرها وتشريعاتها وأن تطور أنظمة للحكم تتمتع فيهـــا حقوق الانسان لﻷفراد والجماعات بالاحترام والحماية. |