al Comité le preocupa particularmente el acceso limitado de esos niños a los servicios de salud, educación y otros servicios sociales adecuados. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء قلة فرص الحصول على ما يكفي من الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
al Comité le preocupa hondamente la persistencia del trabajo infantil y la inexistencia de una evaluación fidedigna por parte de las autoridades de las dimensiones de este fenómeno en el país. | UN | وتشعر اللجنة بقلق جدي إزاء استمرار عمل اﻷطفال وإزاء عدم وجود تقييم صحيح من قبل الحكومة ﻷبعاد هذه الظاهرة في البلد. |
preocupa al Comité que las disposiciones de dicha Ley, en particular las relativas a que la mujer debe obedecer las órdenes de su marido y no puede abandonar su hogar salvo en determinadas situaciones, van en contra de los artículos 3 y 23 del Pacto. | UN | وتشعر اللجنة بقلق إزاء أحكام هذا القانون، لا سيما تلك التي تفرض للزوج على الزوجة حق الطاعة، وعدم الخروج من منزل الزوجية إلا في حالات محدودة، مما يتناقض مع المادتين ٣ و ٢٣ من العهد. |
al Comité le preocupan en particular determinados grupos vulnerables de niños, en particular las niñas, los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en zonas rurales y remotas y los niños nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص تجاه فئات معينة من اﻷطفال المعرضين للمخاطر، وبخاصة اﻷطفال الفتيات واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج. |
398. preocupan al Comité las elevadas tasas de abandono escolar entre los jóvenes en edad de enseñanza secundaria. | UN | ٨٩٣- وتشعر اللجنة بقلق إزاء ارتفاع معدلات ترك الدراسة بين تلاميذ المدارس الثانوية. |
el Comité está preocupado porque los medios de difusión así como muchas otras formas de expresión, incluida la expresión artística, estén sometidos a censura y controlados en gran parte por el Gobierno. | UN | ٢٢٤ - وتشعر اللجنة بقلق من أن وسائط اﻹعلام وأشكال كثيرة أخرى من أشكال التعبير، بما فيها أساليب التعبير الفني، تخضع للرقابة وتسيطر عليها الحكومة بوجه عام. |
preocupa especialmente al Comité la penosa situación de estos niños por los riesgos a que se ven expuestos, entre ellos la trata. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء محنة هؤلاء الأطفال بالنظر إلى المخاطر التي يتعرضون لها، بما في ذلك الاتجار بهم. |
267. el Comité observa con preocupación que el Servicio de Seguridad Nacional y otros organismos de seguridad están facultados para interceptar la correspondencia e intervenir los teléfonos sin salvaguardia alguna y sin que pueda recurrirse la decisión del servicio. | UN | 267- وتشعر اللجنة بقلق لأن إدارة الأمن القومي وغيرها من وكالات الأمن لها السلطة في ضبط البريد والاستماع إلى المكالمات الهاتفية دون أي ضمانات ودون أي إمكان لإعادة النظر في قرار هذه الإدارات. |
al Comité le preocupa en particular la falta de oportunidades de formación profesional, particularmente en las zonas rurales y remotas. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لنقص فرص التدريب المهني وبخاصة في المناطق الريفية والنائية. |
al Comité le preocupa en particular que el Presidente de la República tenga la facultad de destituir, sin que existan salvaguardias, a los magistrados del Tribunal Constitucional y del Tribunal Supremo. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ ﻷن قضاة المحكمة الدستورية والمحكمة العليا يمكن أن يفصلهم رئيس الجمهورية دون أية ضمانات. |
al Comité le preocupa hondamente la persistencia del trabajo infantil y la inexistencia de una evaluación fidedigna por parte de las autoridades de las dimensiones de este fenómeno en el país. | UN | وتشعر اللجنة بقلق جدي إزاء استمرار عمل اﻷطفال وإزاء عدم وجود تقييم صحيح من قبل الحكومة ﻷبعاد هذه الظاهرة في البلد. |
al Comité le preocupa en particular la falta de oportunidades de formación profesional, particularmente en las zonas rurales y remotas. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لنقص فرص التدريب المهني وبخاصة في المناطق الريفية والنائية. |
preocupa al Comité que las disposiciones de dicha Ley, en particular las relativas a que la mujer debe obedecer las órdenes de su marido y no puede abandonar su hogar salvo en determinadas situaciones, van en contra de los artículos 3 y 23 del Pacto. | UN | وتشعر اللجنة بقلق إزاء أحكام هذا القانون، لا سيما تلك التي تفرض للزوج على الزوجة حق الطاعة، وعدم الخروج من منزل الزوجية إلا في حالات محدودة، مما يتناقض مع المادتين ٣ و ٢٣ من العهد. |
preocupa al Comité el hecho de que la edad de responsabilidad penal siga siendo la de 7 años y que la edad para contraer matrimonio se defina como el comienzo de la pubertad. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص من تحديد سن الزواج عند بدء البلوغ، ومن أن المسؤولية الجنائية تبدأ في سن سبع سنوات، ﻷن من تتراوح أعمارهم بين ١٦ و ١٨ عاما لا يعتبرون أطفالا أو شبابا جانحين ويخضعون لعقاب جزائي. |
al Comité le preocupan en particular determinados grupos vulnerables de niños, en particular las niñas, los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en zonas rurales y remotas y los niños nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص تجاه فئات معينة من اﻷطفال المعرضين للمخاطر، وبخاصة اﻷطفال الفتيات واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج. |
al Comité le preocupan igualmente las muertes de detenidos, inclusive a causa de la tortura y del maltrato. | UN | وتشعر اللجنة بقلق أيضا إزاء وفاة المعتقلين، لأسباب منها التعذيب والمعاملة السيئة. |
224. Le preocupan al Comité, en particular, la explotación de los haitianos y las condiciones de vida inaceptables en los bateyes. | UN | ٤٢٢- وتشعر اللجنة بقلق خاص من استغلال الهايتيين، ومن ظروف المعيشة غير المقبولة التي يعيشون فيها في قرى قصب السكر. |
115. el Comité está preocupado por el hecho de que se exija el registro de las religiones y por el aumento del número mínimo de fieles necesarios para ese registro. | UN | 115- وتشعر اللجنة بقلق لأن تسجيل الديانة مطلوب ولأن عدد الأفراد الذي يبرر التسجيل قد زيد. |
preocupa especialmente al Comité la violencia dentro de la familia, que no sólo afecta a la mujer sino también a los niños. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص للعنف داخل اﻷسرة الذي لا يؤثر فقط على المرأة ولكن أيضا على اﻷطفال. |
268. el Comité observa con preocupación que, si bien ha mejorado la participación de la mujer en los sectores público y privado, ésta sigue siendo inadecuada. | UN | 268- وتشعر اللجنة بقلق أنه رغم حدوث بعض التحسن في مشاركة النساء في القطاعين العام والخاص لا تزال هذه المشاركة غير كافية. |
le preocupa en particular la baja edad mínima de la responsabilidad penal. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية. |
109. el Comité siente preocupación por las malas condiciones reinantes en las cárceles. | UN | 109- وتشعر اللجنة بقلق من سوء الأحوال السائدة في السجون. |
10. preocupan vivamente al Comité las acusaciones persistentes de uso sistemático de la tortura y de tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ٠١- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الادعاءات المستمرة بشأن اللجوء بشكل منهجي إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
el Comité muestra una inquietud particular ante la ausencia de mujeres en cargos decisorios del servicio diplomático. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء عدم وجود نساء في مناصب صنع القرار في وزارة الخارجية. |