según las estadísticas, se produjo un incremento significativo de capturas sobre los años anteriores. | UN | وتشير اﻷرقام الى وجود زيادة كبيرة في كميات الصيد بالمقارنة بالسنوات السابقة. |
según la información recibida su esposa, Maritza Lugo, y otros familiares continúan siendo hostigados. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى استمرار المضايقات ضد زوجته ماريتسا لوغو وأقربائه اﻵخرين. |
La Comisión Consultiva observa que el cuadro 1 de la parte B representa, en sustancia, un resumen del anexo VI del documento. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجدول ١ الوارد في الجزء باء يمثل، أساسا، موجزا للمرفق السادس من الوثيقة ذاتها. |
en el Artículo 54 se refiere a la organización del sistema educativo, para lo cual el Estado creará las instituciones y servicios que sean necesarios. | UN | وتشير المادة 54 إلى تنظيم جهاز التعليم وتنص على أن الدولة هي التي تنشئ له كل ما يلزمه من مؤسسات وخدمات. |
Los estudios indican que la población urbana está creciendo con mucha mayor rapidez que el promedio de la población nacional. | UN | وتشير الدراسات الى أن نمو السكان الحضريين يسير بسرعة أكبر من متوسط نمو السكان العام في البلاد. |
El Comité se remite a lo expresado en la decisión de admisibilidad al respecto. 10.3. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ما ذكر في قرارها بشأن مقبولية البلاغ. |
La Comisión señala que esa petición de la Asamblea General aún no se ha cumplido. | UN | وتشير اللجنة إلى أن طلب الجمعية العامة هذا ما زال في انتظار التنفيذ. |
Los datos sobre contribuciones se refieren a contribuciones efectivas de la entidad contribuyente. | UN | وتشير البيانات الخاصة بالمساهمات إلى المساهمات الفعلية التي قدمها الطرف المساهم. |
según la información precedente del Afganistán, las violaciones de los derechos humanos tienen carácter étnico. | UN | وتشير اﻷنباء الواردة من أفغانستان إلى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تكتسي طابعا إثنيا. |
según la información recibida su esposa, Maritza Lugo, y otros familiares continúan siendo hostigados. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى استمرار المضايقات ضد زوجته ماريتسا لوغو وأقربائه اﻵخرين. |
según las estimaciones del UNICEF, en las calles de los países del antiguo bloque soviético viven unos 20.000 niños. | UN | وتشير تقديرات اليونيسيف إلى أن زهاء ٠٠٠ ٢٠٠ طفل يعيشون في شوارع بلدان الكتلة السوفييتية السابقة. |
La Comisión observa que esas demoras producirán una reducción de las necesidades de recursos. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخـيرات ســتؤدي إلى تخفيض في الاحتيــاجات من الموارد. |
LA OMS observa que los problemas de gestión encontrados en la distribución sólo pueden resolverse con una supervisión estrecha, capacitación y apoyo. | UN | وتشير منظمة الصحة العالمية إلى أن المشاكل اﻹدارية التي يواجهها التوزيع لا يمكن حلها إلا باﻹشراف الدقيق والتدريب والدعم. |
La Comisión observa que quizás será necesario modificar las estimaciones teniendo en cuenta las decisiones que se adopten en ese momento. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه قد يلزم إدخال تعديلات على التقديرات في ضوء القرارات التي ستتخذ في ذلك الوقت. |
Esa palabra se refiere fundamentalmente a los minerales y otros productos naturales no elaborados. | UN | وتشير هذه العبارة بصورة رئيسية إلى المعادن وسائر المنتجات الطبيعية غير المعالجة. |
En los párrafos 20, 32 y 39 de este último se indican las necesidades adicionales de puestos para el Tribunal. | UN | وتشير الفقرات ٢٠ و ٣٢ و ٣٩ من هذه الوثيقة الى ما تحتاجه المحكمة من وظائف اضافية. |
El Comité se remite a lo expresado en la decisión de admisibilidad al respecto. 10.3. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى ما ذكر في قرارها بشأن مقبولية البلاغ. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva señala que la colocación adecuada del personal es responsabilidad de la Administración. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد الى أن سلامة تنسيب الموظفين هي من مسؤولية اﻹدارة. |
Las barreras estratégicas a la entrada se refieren al comportamiento de las empresas ya instaladas. | UN | :: وتشير الحواجز الاستراتيجية التي تعترض الدخول إلى السوق إلى سلوك الشركات القائمة. |
La Comisión Consultiva recuerda que recomendó que no se aumentaran los estipendios especiales y mantiene su posición al respecto. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أنها أوصت بعدم زيادة البدلات الخاصة. وتتمسك اللجنة بموقفها بشأن هذا الموضوع. |
El Comité toma nota con especial pesar de que más del 50% de quienes se prostituyen son niños. | UN | وتشير اللجنة بأسف شديد إلى أن أكثر من 50 بالمائة من البغايا هُنَّ من الأطفال. |
Las pruebas muestran que las niñas sufren acoso y violencia sexuales en mayor medida que los niños, si bien estos últimos no quedan exentos. | UN | وتشير الدلائل إلى أن الفتيات تعانين من التحرش الجنسي والعنف أكثر من الأولاد، ولكن هذه التجارب لا تقتصر على الفتيات. |
Las últimas estadísticas sugieren que la tasa global de deforestación tropical en el decenio de 1980 fue del 0,9% anual. | UN | وتشير آخر الاحصاءات الى أن المعدل العام ﻹزالة الغابات المدارية في الثمانينات كان ٠,٩ في المائة سنويا. |
Lavcevic hace referencia a un protocolo relativo a la confiscación que según afirma consta de 3.000 páginas y está en árabe. | UN | وتشير شركة لافسيفتش إلى بروتوكول يتصل بالمصادرة، تقول إنه مكون من 000 3 صفحة وأنه صادر باللغة العربية. |
En los informes procedentes de algunos países se consignan resultados positivos en la labor de prevención realizada en instituciones docentes. | UN | وتشير التقارير الواردة من عدد من البلدان الى تحقق نتائج ايجابية في أعمال المنع في المؤسسات التعليمية. |
Los datos disponibles apuntan a una reducción del 20% en un período de 14 años. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى تخفيض بنسبة 20 في المائة على مدى 14 سنة. |