| Esta última condena al Gobierno e insiste en que se publique su informe para desacreditarlo ante la opinión pública internacional. | UN | فهذه البعثة تدين وتصر على نشر تقريرها كي تحط من شأن السلطة القائمة أمام الرأي العام الدولي. |
| Albania opina —e insiste en ello—, que el tema de Kosovo debería incluirse en el programa de las deliberaciones que se llevan a cabo para resolver el problema de la ex Yugoslavia. | UN | وترى ألبانيا، بل وتصر على إدراج مسألة كوسوفا على جــدول اﻷعمــال لمناقشــة مشكلة يوغوسلافيا السابقة وحلها. |
| El Gobierno se niega enérgicamente a que se hagan concesiones a las demandas de los terroristas e insiste en que los tribunales deben hacer valer el imperio de la ley. | UN | وتعارض حكومته بشدة أي عمليات تنازل للمطالب الإرهابية وتصر على أن تتمسك المحاكم بسيادة القانون. |
| insisten en que querían obtener permiso de los familiares de la Sra. Bhutto. | UN | وتصر على أنها كانت تريد الحصول على إذن أسرة السيدة بوتو. |
| Los Estados Unidos realizan un terrorismo patrocinado por el Estado en su forma más odiosa, cometen a diario actos de agresión contra el Iraq e insisten en que se perpetúen las sanciones contra nuestro país. | UN | الولايات المتحدة تمارس إرهاب الدولة بأبشع أشكاله، وتمارس العدوان اليومي على العراق، وتصر على استمرار العقوبات على العراق، وهي جريمة إبادة بشرية تتحمل مسؤوليتها الولايات المتحدة. |
| El 23 de junio de 2011, el Gobierno de la República Árabe Siria declaró que observaba con pesar que, si bien la comunidad internacional había formulado reiteradas solicitudes para que Israel se retirara por completo del Golán sirio, este seguía ocupando el Golán, aplicaba a diario prácticas represivas contra su población y persistía en cometer violaciones patentes del derecho internacional con impunidad. | UN | 4 - وفي 23 حزيران/يونيه 2011، ذكرت حكومة الجمهورية العربية السورية أنها تأسف لملاحظة أنه رغم الطلبات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي بالانسحاب الكامل لإسرائيل من الجولان السوري، ما زالت إسرائيل تواصل ممارساتها القمعية اليومية ضد سكان الجولان وتصر على انتهاكاتها الصارخة للقانون الدولي والمعايير الدولية دون التعرض لعقاب. |
| En la etapa de fondo, el Estado niega que el autor haya presentado recurso de casación y sostiene que no hay ninguna prueba al respecto. | UN | وفي ملاحظاتها المتعلقة بالأسس الموضوعية للقضية تجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً للنقض، وتصر على عدم وجود دليل على أنه قام بذلك. |
| a) Las graves violaciones del compromiso contraído por las partes el 27 de octubre de 2002, que aún se están produciendo, y a quienes obstruyen el proceso de paz y persisten en la vía del enfrentamiento y el conflicto cometiendo, en particular, actos de violencia tales como la toma de rehenes, secuestros y asesinatos, entre otros de personal de socorro humanitario y personal de organismos de las Naciones Unidas; | UN | (أ) استمرار الانتهاكات الخطيرة للالتزامات التي أخذتها الأطراف على عاتقها في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2002، والأطراف التي تعوق عملية السلام وتصر على المواجهة والصراع، بارتكاب أفعال منها أعمال العنف كأخذ الرهائن والاختطاف والقتل، التي يتعرض لها أيضاً العاملون في ميدان الإغاثة الإنسانية وموظفو وكالات الأمم المتحدة؛ |
| El fascismo niega todas las identidades excepto la identidad nacional e insiste en que debo tener obligaciones solo con mi nación. | TED | فالفاشية تتجاهل جميع الهويات ماعدا الهوية الوطنية وتصر على كوني ملتزم بواجبي فقط أمام أمتي. |
| Mary desea ir al lago, e insiste en remar. | Open Subtitles | ماري ترغب بالذهاب في البحيرة وتصر على أنها تستطيع التجديف |
| Además, el Tribunal no tolera en absoluto las tácticas dilatorias e insiste en el cumplimiento estricto de las reglas y plazos fijados. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تجيز المحكمة على الإطلاق اتباع أي أساليب معطلة وتصر على الامتثال التام لقواعد المحكمة والمهلات التي تحددها. |
| La Jamahiriya Árabe Libia también insta a los Estados del mundo a que expresen claramente al Estado que promulgó esa Ley e insiste en que siga aplicándose que es un error manifiesto que no debe continuar. | UN | كما تدعو الجماهيرية العربية الليبية دول العالم أن تقول بصوت واحد للدولة التي أصدرت هذا القانون وتصر على الاستمرار في تنفيذه بأن هذا خطأ صارخ يجب إيقافه. |
| Ha preparado un contingente formado por militares y policías de gran competencia profesional e insiste en que se despliegue inmediatamente en la provincia, de conformidad con lo dispuesto en esa resolución. | UN | وقد أعدت وحدة من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة للمشاركة في العمليات الفائقة التخصصية وتصر على نشرها على الفور في الإقليم وفقا لقرار مجلس الأمن المذكور. |
| 17. La Jamahiriya Árabe Libia exhorta también a los Estados del mundo a que expresen claramente al Estado que promulgó esa Ley e insiste en que siga aplicándose, que se trata de un error manifiesto que no debe continuar. | UN | 17 كما تدعو الجماهيرية العربية الليبية دول العالم أن تقول بصوت واحد للدولة التي أصدرت هذا القانون وتصر على الاستمرار في تنفيذه بأن هذا خطأ صارخ يجب إيقافه. |
| El Gobierno de Rwanda condena esas prácticas e insiste en que debe intervenir plenamente en los asuntos relativos a la protección de los testigos, especialmente después de su regreso a Rwanda. | UN | وحكومة رواندا مستاءة من هذه الممارسات وتصر على إشراكها بشكل كامل في المسائل المتصلة بحماية هؤلاء الشهود، وخاصة بعد عودتهم إلى رواندا. |
| insisten en que debe haber apertura en todo, transparencia, separación entre los sectores privado y público, no discriminación entre grupos étnicos y no discriminación contra los extranjeros y a favor de los nacionales. | UN | وتصر على أنه ينبغي أن يكون هناك انفتاح في كل شيء وشفافية وفصل القطاع الخاص عن القطاعات العامة، وعدم التمييز بين المجموعات العرقية، وعدم التمييز ضد اﻷجانب لصالح المواطنين. |
| Los Emiratos Árabes Unidos condenan la persecución por parte de las fuerzas ocupantes israelíes de figuras religiosas musulmanas y cristianas e insisten en la importancia de garantizar la libertad religiosa en la ciudad ocupada de Jerusalén. | UN | وتدين الإمارات العربية المتحدة قيام قوات الاحتلال الإسرائيلية بملاحقة الشخصيات الدينية الإسلامية والمسيحية قضائيا، وتصر على أهمية كفالة حرية العقيدة في مدينة القدس المحتلة. |
| Los partidos de la oposición, en cambio, han rechazado el censo electoral utilizado en 2000 e insisten en que la Comisión, y no el Instituto, elabore un nuevo censo electoral sobre la base del proceso de emisión de documentos de identidad. | UN | ورفضت أحزاب المعارضة من جانبها قوائم الناخبين المستخدمة في عام 2000 وتصر على ضرورة وضع قوائم جديدة للناخبين تُعدها اللجنة الانتخابية المستقلة وليس المعهد، على أساس عملية تحديد الهوية. |
| 4. El 14 de noviembre de 2011, el Gobierno de la República Árabe Siria observó con pesar que, si bien la comunidad internacional había formulado reiteradas solicitudes para que se retirara por completo del Golán sirio, Israel seguía ocupando el Golán, aplicaba a diario prácticas represivas contra su población y persistía en cometer violaciones patentes del derecho internacional con impunidad. | UN | 4- في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أعربت حكومة الجمهورية العربية السورية عن أسفها لملاحظتها أن إسرائيل لا تزال تحتل الجولان السوري، وتواصل ممارسات قمعية يومية ضد سكان الجولان، وتصر على انتهاكاتها الصارخة للقانون الدولي والمعايير الدولية مع إفلاتها من العقاب، على الرغم من الطلبات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي بانسحاب إسرائيل الكامل من الجولان السوري. |
| Repite los principales elementos del fallo y sostiene que la culpa del autor quedó demostrada más allá de toda duda con numerosas pruebas testimoniales y documentales. | UN | وتكرر الدولة الطرف أهم نقاط الحكم وتصر على أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت، بلا شك، من خلال شهادات شهود متعددين وأدلة وثائقية. |
| a) Las graves violaciones del compromiso contraído por las partes el 27 de octubre de 2002, que aún se están produciendo, y a quienes obstruyen el proceso de paz y persisten en la vía del enfrentamiento y el conflicto cometiendo, en particular, actos de violencia tales como la toma de rehenes, secuestros y asesinatos, entre otros de personal de socorro humanitario y personal de organismos de las Naciones Unidas; | UN | (أ) استمرار الانتهاكات الخطيرة للالتزامات التي أخذتها الأطراف على عاتقها في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2002، والأطراف التي تعوق عملية السلام وتصر على المواجهة والصراع، بارتكاب أفعال منها أعمال العنف كأخذ الرهائن والاختطاف والقتل، التي يتعرض لها أيضاً العاملون في ميدان الإغاثة الإنسانية وموظفو وكالات الأمم المتحدة؛ |