Estos problemas socavan la autoridad y debilitan la independencia de los jueces. | UN | وتقوض هذه التحديات السلطة وتضعف استقلال القضاة. |
Max, debemos evitar la garra. Consume tu energía y debilita tu armadura. | Open Subtitles | ماكس علينا أن نتجنب المخالب انها تأخذ طاقتك وتضعف الدرع |
Muchos países siguen agobiados bajo la carga de la deuda, que está debilitando sus economías y comprometiendo de esa manera sus esfuerzos de desarrollo. | UN | فما زالت بلدان عديدة تعاني من وطأة ديون تكبل اقتصاداتها وتضعف بالتالي تنميتها. |
No obstante, advierte que no se establezcan estructuras complicadas y burocráticas que podrían obstaculizar la efectiva adopción de decisiones y debilitar las líneas de autoridad y rendición de cuentas. | UN | غير أنها تحذر من الهياكل المعقدة والبيروقراطية التي قد تعيق فعالية صنع القرار وتضعف هيكل السلطة والمساءلة. |
Esos aspectos merman la capacidad de la justicia y ponen en evidencia sus límites actuales ante este tipo de misiones y la lucha contra la impunidad. | UN | وتضعف هذه الجوانب من قدرات القضاء وتكشف عن عجزه الحالي عن القيام بمثل هذه المهام وعن مكافحة الإفلات من العقاب. |
Al mismo tiempo, ha condenado enérgicamente todos los ataques terroristas contra los civiles israelíes en Israel, que son injustificables y socavan cualquier perspectiva de reconciliación entre las dos partes. | UN | وأدانت بقوة، في الوقت نفسه، جميع الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين داخل إسرائيل، فهي هجمات لا يمكن تبريرها، وتضعف أي احتمالات لحدوث مصالحة بين الطرفين. |
10. La delincuencia transnacional organizada constituye una amenaza cada vez mayor para la seguridad de nuestros Estados, ya que socavan la integridad de los sistemas financieros, fomentan la corrupción y debilitan a las nuevas democracias y a los países en desarrollo del mundo entero. | UN | ١٠ - وتشكل المنظمات الاجرامية عبر الوطنية تهديدا متزايدا ﻷمن دولنا. فهي تقوض سلامة النظم المالية، وتولد الفساد، وتضعف النظم الديمقراطية الناشئة والبلدان النامية في أنحاء العالم. |
Esas deficiencias reducen la capacidad de supervisión de la gestión y exponen a la Organización a un riesgo inaceptable que es preciso limitar. | UN | وتضعف أوجه القصور هذه قدرة الإدارة على الرقابة، وتعرض المنظمة لمخاطر غير مقبولة تحتاج إلى تقليلها. |
Algunos grupos de feministas habían criticado no obstante las políticas orientadas a la familia aduciendo que hacían demasiado hincapié en el papel tradicional de la mujer dentro de la familia y debilitaba su posición en el mercado de trabajo, en lugar de propiciar una división equitativa de las responsabilidades entre las mujeres y los hombres en todas las esferas de la vida. | UN | بيد أن السياسات ذات المنحى الأسري تعرضت لانتقادات الهيئات النسائية، استنادا إلى أنها تركز أكثر مما يجب على الأدوار التقليدية التي تضطلع بها المرأة داخل الأسرة وتضعف من وضعها داخل سوق العمل، بدلا من أن تدعم المساواة في توزيع عبء العمل بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة. |
Por lo tanto, reduciría el riesgo de guerra nuclear y debilitaría la fuerza política de las amenazas explícitas o implícitas de iniciar una guerra de ese tipo. | UN | ومن ثم، من شأن هذه المعاهدة أن تقلل من خطر الحرب النووية وتضعف القوة السياسية للتهديدات الصريحة أو الضمنية للشروع في مثل هذه الحرب. |
En lo que respecta a las medidas para combatir el blanqueo de dinero, Venezuela opinó que ese fenómeno socavaba el sistema financiero normal dando lugar al financiamiento ilegal de empresas, la competencia desleal y la consolidación de organizaciones que subvertían el orden económico y desacreditaban las estructuras del Estado. | UN | وفيما يخص مناقشة تدابير مكافحة غسل الأموال، كان من رأي فنزويلا أن هذه الظاهرة تؤدي الى تآكل النظام المالي العادي مفضية الى تمويل الأعمال غير القانوني والمنافسة غير العادلة، والى تقوية المنظمات التي تخرب النظام الاقتصادي وتضعف الثقة في هياكل الدولة. |
Al hacerlo amenazan la credibilidad de los mandatos políticos y jurídicos internacionales y debilitan el consenso sobre los mecanismos de derechos humanos. | UN | وهي بعملها هذا، تهدد مصداقية الهيئات الدولية ذات الولايات السياسية والقانونية وتضعف آليات توافق الآراء فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Socavan la autoridad de los Estados, propagan la corrupción y debilitan el crecimiento económico. | UN | فهي تقوض سلطة الدول وتنشر الفساد وتضعف التنمية الاقتصادية. |
Convencida de que esas prácticas menoscaban la integridad de las administraciones estatales y debilitan las políticas sociales y económicas al promover la corrupción del sector público, lo que disminuye su credibilidad, | UN | واقتناعا منها بأن هذه الممارسات تقوض نزاهة اﻷجهزة اﻹدارية الحكومية وتضعف السياسات الاقتصادية والاجتماعية بنشر الفساد في القطاع العام وتقلل بذلك من مصداقيته، |
Una moción de aplazamiento niega la jurisdicción y la responsabilidad de la Asamblea General, socava su credibilidad y debilita gravemente su influencia. | UN | فأي فكرة بعدم اتخاذ إجراء تناقض ولاية ومسؤولية الجمعية العامة وتقوض مصداقيتها وتضعف أهميتها بصورة خطيرة. |
Ello vulnera el alcance universal de las disposiciones del Estatuto, desvirtúa el espíritu que condujo a su instauración y debilita los esfuerzos de la comunidad de Estados por erradicar la impunidad por la comisión de crímenes de gravedad extrema. | UN | إنها تهدد النطاق العالمي لأحكام نظام روما الأساسي، وتشوه الروح التي أدت إلى إنشائه وتضعف الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع الإفلات من العقاب في حالات الجرائم الخطرة جداً. |
El problema del narcotráfico sigue amenazando la integridad de nuestros territorios, debilitando la base de nuestras sociedades y minando la salud de nuestros pueblos. | UN | إن مشكلة الاتجار بالمخدرات ما زالت تهدد سلامة أراضينا، وتضعف أسس مجتمعاتنا، وتقـــوض صحـــة شعوبنا. |
El agua entra en las grietas y las estructuras se están debilitando. | Open Subtitles | يدخل الماء في الصّدوع، وتضعف الإطارات. |
Las reducciones de los servicios de las Comisiones Principales pueden atentar contra la labor de la Asamblea General y debilitar a la Asamblea en relación con los demás órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | فالتخفيضات في خدمات اللجان الرئيسية من شأنها أن تؤثر بشدة على عمل الجمعية العامة وتضعف الجمعية بالنسبة لأجهزة الأمم المتحدة الرئيسية الأخرى. |
Estos problemas aumentan las dificultades para la población de refugiados y merman la capacidad del Organismo para prestar servicios en las zonas afectadas de manera eficaz en función del costo. | UN | وتزيد هذه التحديات من معاناة السكان اللاجئين، وتضعف قدرة الوكالة على تقديم الخدمات بصورة فعالة من حيث التكلفة في المناطق المتضررة. |
No obstante, me gustaría que constaran en acta nuestras reservas sobre las referencias del proyecto de resolución que nos alejan del objetivo del desarme general y completo y socavan los esfuerzos que se han hecho en ese sentido. | UN | ولكننا نود أن نسجل تحفظنا على ما ورد في مشروع القرار من إشارات نراها تبتعد عن هدف نزع السلاح النووي وتضعف الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
Si, en la actualidad, la existencia de las Naciones Unidas se ve amenazada y si los graves problemas socavan y debilitan a la comunidad internacional, es precisamente porque los poderosos asociados no se deciden a adoptar las leyes que reglamenten una vida en familia, en la que las opiniones sean escuchadas y discutidas, en que los fuertes apoyen y ayuden a los débiles. | UN | وإذا كان وجود اﻷمم المتحدة مهددا اﻵن، وإذا وجدت مشاكل خطيرة تقوضها وتضعف المجتمع الدولي، فالسبب يعود بالضبط إلى أن الشركاء اﻷشد قوة لن يوافقوا على اعتماد اﻷنظمة التي تحكم أية أسرة، حيث يتم الاستماع إلى آراء كل واحد منها ومناقشتها، ويدعم القوي الضعيف ويساعده. |