añade que el autor confesó el delito en una declaración, y durante el juicio no mencionó que hubiera sido maltratado o presionado para firmar la confesión. | UN | وتضيف أنه اعترف بالجريمة في مذكرة خطية ولم يشر في المحكمة إلى إساءة معاملته أو تعريضه إلى أي ضغط لتوقيع اعتراف خطي. |
añade que, al no tener conocimientos jurídicos, no pudo redactar ese recurso por sí sola. | UN | وتضيف أنه لعدم تمتعها بخلفية قانونية، لم تتمكن من كتابة هذه الشكوى بنفسها. |
añade que, al no tener conocimientos jurídicos, no pudo redactar ese recurso por sí sola. | UN | وتضيف أنه لعدم تمتعها بخلفية قانونية، لم تتمكن من كتابة هذه الشكوى بنفسها. |
añade que parte de la comunicación parece estar dirigida contra el Reino Unido. | UN | وتضيف أنه من الظاهر أن جزءا من البلاغ موجه ضد المملكة المتحدة. |
La autora agrega que la conclusión del Tribunal Europeo no condiciona la interpretación que el Comité pueda hacer. | UN | وتضيف أنه لا يمكن أن يؤثر الاستنتاج الذي خلصت إليه المحكمة الأوروبية في أي تفسير قد تقدمه اللجنة. |
El Estado Parte agrega que, si tal sentencia existiera, el autor podría interponer recurso contra ella ante cualquier instancia superior. | UN | وتضيف أنه لو كان هناك أي وجود لهذا الحكم، فإن باستطاعة صاحب الشكوى أن يطعن فيه لدى محكمة أعلى درجة. |
El Estado Parte añade que, a la luz de la deposición de Ravkov, los investigadores no podían descartar que hubiera un grupo criminal organizado. | UN | وتضيف أنه ما كان بوسع المحققين استبعاد وجود مجموعة جنائية منظمة في ضوء تصريح السيد رافكوف. |
El Estado parte añade que es fácil obtener formularios de la República Democrática del Congo e incluir en ellos el texto que se desee. | UN | وتضيف أنه من اليسير الحصول على الاستمارات الصادرة عن جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنه يمكن عندها إضافة النص المُراد. |
El Estado parte añade que es fácil obtener formularios de la República Democrática del Congo e incluir en ellos el texto que se desee. | UN | وتضيف أنه من اليسير الحصول على الاستمارات الصادرة عن جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنه يمكن عندها إضافة النص المُراد. |
añade que es bien conocido por sus declaraciones radicales, que constituyeron una plataforma ampliamente utilizada por los grupos radicales que propagan el odio y la intolerancia. | UN | وتضيف أنه معروف جيداً بتصريحاته المتشددة، التي تشكّل قاعدة تستخدمها الجماعات المتشددة على نطاق واسع لنشر الحقد والتعصب. |
añade que no se cometió violación alguna de los derechos e intereses legítimos del autor durante el tiempo en que permaneció privado de libertad. | UN | وتضيف أنه لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ ومصالحه المشروعة خلال فترة حرمانه من الحرية. |
añade que no hubo actuaciones procesales en relación con el autor durante el período de tres días en que no estuvo representado por un abogado. | UN | وتضيف أنه لم تُتخذ تدابير إجرائية تتعلق بصاحب البلاغ أثناء الأيام الثلاثة التي لم يكن فيها محامٍ يمثله. |
añade que no hubo actuaciones procesales en relación con el autor durante el período de tres días en que no estuvo representado por un abogado. | UN | وتضيف أنه لم تُتخذ تدابير إجرائية تتعلق بصاحب البلاغ أثناء فترة الأيام الثلاثة التي لم يكن ممَثلاً فيها بمحامٍ. |
añade que, " sin embargo, es posible entablar un recurso constitucional de amparo por tales motivos, como sucedió en el caso de Pratt y Morgan " . | UN | وتضيف أنه " يجوز مع ذلك تقديم طعن دستوري لتخفيف العقوبة على هذا اﻷساس، كما كان الحال في قضية برات ومورغان " . |
añade que, " sin embargo, es posible entablar un recurso constitucional de amparo por tales motivos, como sucedió en el caso de Pratt y Morgan " . | UN | وتضيف أنه " يجوز مع ذلك تقديم طعن دستوري لتخفيف العقوبة على هذا اﻷساس، كما كان الحال في قضية برات ومورغان " . |
añade que, al aplicar el nuevo Código del Trabajo, se tendrán en cuenta los progresos técnicos y científicos al determinar los puestos de trabajo que no puedan ocupar las mujeres y que sean nocivos para su función reproductora. | UN | وتضيف أنه لدى تنفيذ قانون العمل الجديد، سيوضع التقدم التكنولوجي والعلمي في الاعتبار عند تحديد الوظائف التي لا يجوز للمرأة تأديتها والتي تعتبر ضارة بدورها الإنجابي. |
añade que no ha sido posible presentar una información más exhaustiva, ya que los datos relacionados con el terrorismo constituyen secreto de Estado y no pueden ser revelados. | UN | وتضيف أنه ليس من الممكن تقديم معلومات أشمل من ذلك لأن البيانات المتعلقة بالإرهاب تعتبر من أسرار الدولة ولا يمكن الكشف عنها. |
añade que los dos certificados expedidos por la Asamblea Democrática del Sur en el Reino Unido deben considerarse como documentos de cortesía. | UN | وتضيف أنه ينبغي اعتبار أن كلا الشهادتين الصادرتين عن التجمع الديمقراطي الجنوبي في المملكة المتحدة قد حُرِّرتا من باب المحاباة. |
agrega que no hay constancia de que se trasladara de nuevo al autor al pabellón de los condenados a muerte después de dos años y le pide que pruebe esta denuncia. | UN | وتضيف أنه لا يوجد سجل لنقل صاحب البلاغ مجدداً إلى جناح المنتظرين تنفيذ حكم الإعدام بعد سنتين وتطلب منه إثبات ادعائه. |
agrega que nada indica que Costa Rica no pueda proporcionar protección adecuada al autor si fuera objeto de tal persecución. | UN | وتضيف أنه لا يوجد أي شيء يشير إلى أن كوستاريكا غير قادرة على تقديم حماية كافية لمقدم الشكوى في حالة تعرضه لمثل هذا الاضطهاد. |