la autora añade que las autoridades guineanas no intervienen en caso de disputa familiar. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات الغينية لا تتدخل في حالات النزاع الأسري. |
la autora añade que su hijo, Karimov e Ismailov aceptaron haber cometido el robo. | UN | 2-4 وتضيف صاحبة البلاغ أن ابنها وكريموف وإسماعيلوف اتفقا على القيام بالسرقة. |
la autora añade que las consecuencias psicológicas y materiales de su desaparición para la familia son incalculables. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية. |
Agrega que las decisiones del Consejo de Estado no admiten recurso. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن قرارات مجلس الدولة غير قابلة للاستئناف. |
añade que el ministerio público no ha ofrecido explicaciones satisfactorias para justificar este retardo. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن النيابة العامة لم تقدم أي توضيحات مُرضية لتبرير هذا التأخير. |
la autora añade que, al contrario de lo afirmado por el Estado parte, sus denuncias fueron de hecho presentadas ante las fiscalías de distrito, regional y nacional. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن شكاواها، بعكس ما أكدته الدولة الطرف، قُدمت بالفعل إلى مكتب المدعي العام على مستوى المقاطعة وعلى المستويين الإقليمي والوطني. |
la autora añade que, al contrario de lo afirmado por el Estado parte, sus denuncias fueron de hecho presentadas ante las fiscalías de distrito, regional y nacional. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن شكاواها، بعكس ما أكدته الدولة الطرف، قُدمت بالفعل إلى مكتب المدعي العام على مستوى المقاطعة وعلى المستويين الإقليمي والوطني. |
la autora añade que con ello se busca propagar el terror entre las opositoras, a fin de disuadirlas de cualquier activismo político. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن هذا النهج هو وسيلة لنشر الرعب في صفوف الإناث الأعضاء في المعارضة بهدف ردعهن عن أي نشاط سياسي آخر. |
5.2 la autora añade que existen excepciones a la obligación de hacerse representar por un abogado. | UN | 5-2 وتضيف صاحبة البلاغ أن التزام الشخص بأن يمثله محامٍ يتضمن بعض الاستثناءات. |
la autora añade que el Estado parte incumplió su obligación de garantizar el derecho a la vida de Kamel Djebrouni por cuanto no hizo nada por averiguar el destino de la víctima. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، علاوة على إخلالها بواجب ضمان حق كمال جبروني في الحياة، لم تحرك ساكناً للتحقيق فيما آل إليه مصيره. |
la autora añade que el Estado parte incumplió su obligación de garantizar el derecho a la vida de Kamel Djebrouni por cuanto no hizo nada por averiguar el destino de la víctima. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، علاوة على إخلالها بواجب ضمان حق كمال جبروني في الحياة، لم تحرك ساكناً للتحقيق في ما آل إليه مصيره. |
2.6 la autora añade que numerosas actuaciones procesales se llevaron a cabo, no solo en ausencia del abogado, sino también de testigos, es decir, en contravención de las disposiciones del Código de Procedimiento Penal de Tayikistán. | UN | 2-6 وتضيف صاحبة البلاغ أن عدة إجراءات تمت لا في غياب المحامي فحسب وإنما في غياب أي شهود، أي بما يخالف قانون الإجراءات الجنائية في طاجيكستان. |
2.6 la autora añade que numerosas actuaciones procesales se llevaron a cabo, no solo en ausencia del abogado, sino también de testigos, es decir, en contravención de las disposiciones del Código de Procedimiento Penal de Tayikistán. | UN | 2-6 وتضيف صاحبة البلاغ أن عدة إجراءات تمت لا في غياب المحامي فحسب وإنما في غياب أي شهود، أي بما يخالف قانون الإجراءات الجنائية في طاجيكستان. |
5.3 la autora añade que en los autos de la causa figuraba un documento que confirmaba que el alcoholímetro utilizado para comprobar su nivel de ingesta de alcohol no había sido sometido a un examen técnico para comprobar su correcto funcionamiento. | UN | 5-3 وتضيف صاحبة البلاغ أن مستندات المحكمة كانت تتضمن وثيقة تؤكد أن كاشف الكحول الذي استُخدم لاختبار الكمية المستهلكة من الكحول لم يخضع لفحص تقني للتحقق من سلامة عمله. |
la autora añade que, en total, desde la fecha de su segundo recurso en marzo de 2000 hasta la fecha de su quinto recurso, presentado en agosto de 2007 ante el Tribunal Supremo, transcurrieron seis años y medio, cuatro y medio de los cuales por demoras indebidas. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن الفترة المنقضية من تاريخ طعنها الثاني في آذار/مارس 2000 إلى تاريخ طعنها الخامس في آب/أغسطس 2007 أمام المحكمة العليا بلغت 6.5 سنوات، منها 4.5 سنوات من التأخير المفرط. |
la autora añade que tales contravenciones se vieron agravadas por el hecho de haber permanecido detenida durante todo el proceso sustanciado en el Tribunal de Apelaciones, entre marzo de 2000 y enero de 2002. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن احتجازها طيلة فترة إجراءات محكمة الاستئناف، أي من آذار/مارس 2000 إلى كانون الثاني/يناير 2002، عامل زاد تلك الانتهاكات فداحة. |
3.6 la autora añade que se violaron los derechos que confería a su hijo el artículo 14, párrafo 3 d), pues no se le permitió consultar a un abogado hasta el 3 de septiembre de 2001. | UN | 3-6 وتضيف صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 3(د) من المادة 14 قد انتُهكت، لأنه لم يتمكن من الاستعانة بمحام إلا في 3 أيلول/سبتمبر 2001. |
3.6 la autora añade que se violaron los derechos que confería a su hijo el artículo 14, párrafo 3 d), pues no se le permitió consultar a un abogado hasta el 3 de septiembre de 2001. | UN | 3-6 وتضيف صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 3 (د) من المادة 14 قد انتُهكت، لأنه لم يتمكن من الاستعانة بمحام إلا في 3 أيلول/سبتمبر 2001. |
La autora Agrega que considerar la progenitura para la adjudicación de un bien hereditario singular como es el título nobiliario es un criterio que no crea una desigualdad injusta, dada la naturaleza indivisible y afectiva del bien hereditario. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن مراعاة حق البكر لدى منح أصل متوارث متفرد كلقب نبالة، هو معيار لا يفضي إلى عدم مساواة مجحفة بالنظر إلى الطبيعة غير القابلة للتجزئة والعاطفية لذلك الأصل. |
5.5 La autora Agrega que su comunicación no constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | 5-5 وتضيف صاحبة البلاغ أن بلاغها لا يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
añade que el Ministerio Público no ha ofrecido explicaciones satisfactorias para justificar este retardo. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن النيابة العامة لم تقدم أي توضيحات مُرضية لتبرير هذا التأخير. |