Los cambios reflejan las aspiraciones naturales de los pueblos a una mayor libertad y una mayor participación política. | UN | وتعبر هذه التغييرات عن التطلعات الطبيعية للشعوب إلى المزيد من الحرية والمشاركة السياسية الأوسع نطاقا. |
Ellos reflejan y representan un amplio espectro de lo que piensan los Miembros de esta Organización sobre las modalidades actuales de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | فهي تفصح وتعبر عن طيف عريض من مشاعر أعضاء هذه المنظمة إزاء أنماط العمل الحالية في مجلس اﻷمن. |
Estos programas reflejan las metas de política sanitaria de la estrategia regional de Salud para todos de la OMS. | UN | وتعبر هذه البرامج عن أهداف السياسة الصحية للاستراتيجية اﻹقليمية للصحة للجميع لمنظمة الصحة العالمية. |
Este hecho se refleja como es debido en los artículos 5 y 6. | UN | وتعبر المادتان ٥ و ٦ عن هذا المبدأ على النحو الواجب. |
Suministro y distribución de orientación oportuna en materia de políticas, procedimientos operativos estándar y normas e instrumentos de capacitación que sean compatibles con los principios de las Naciones Unidas y reflejen la experiencia adquirida | UN | التوفير والتوزيع جيد التوقيت لتوجيه متعلق بالسياسات العامة وإجراءات تشغيل موحدة ومعايير وأدوات تدريب تتفق مع مبادئ الأمم المتحدة وتعبر عن الدروس المستفادة |
En conjunto abarcan una amplia gama de cuestiones y reflejan la evolución de las percepciones y tendencias en esta esfera. | UN | وهي تغطي، في مجموعها، صفيفة واسعة من القضايا وتعبر عن تغير المدارك والاتجاهات في هذا المجال. |
En conjunto, estos acuerdos rigen una amplia gama de cuestiones y reflejan la evolución de las percepciones y tendencias en esta esfera. | UN | وهي تغطي، في مجموعها، صفيفة واسعة من القضايا وتعبر عن تغير المدارك والاتجاهات في هذا المجال. |
Los estados financieros reflejan la aplicación de las principales políticas contables indicadas a continuación: | UN | وتعبر البيانات المالية عن تطبيق السياسات المحاسبية الهامة التالية: |
Las cifras reflejan la matrícula al comienzo del año escolar y no la asistencia a la escuela. | UN | وتعبر الأرقام عن تسجيل التلاميذ في بداية العام الدراسي لا الدوام المدرسي. |
Sus opiniones se reflejan en sus informes respectivos. | UN | وتعبر اللجان عن آرائها فيما تقدمه من تقارير. |
Todas esas propuestas reflejan el deseo de fortalecer la representatividad y la eficacia de ese importante órgano. | UN | وتعبر جميع تلك الاقتراحات عن رغبة في تعزيز الطابع التمثيلي لتلك الهيئة المهمة وفعاليتها. |
Al exponer sus opiniones y sugerencias, reflejan activamente los deseos de los trabajadores. | UN | وتعبر النقابات من خلال تقديم آرائها واقتراحاتها عن رغبات العمال. |
Los resultados de esos actos reflejan los objetivos y el impulso de la Convención. | UN | وتعبر نتائج هذه الأنشطة عن أهداف الاتفاقية ومقاصدها. |
Estas metas reflejan la necesidad de nombrar más mujeres profesoras. | UN | وتعبر هذه الأهداف عن شرط نسبة أكثر من النساء بين الأساتذة المعينين. |
Los tipos aplicados, más bajos, reflejan en gran medida la liberalización autónoma realizada en el pasado. | UN | وتعبر معدلات التطبيق المنخفضة بدرجة كبيرة عن التحرير الذاتي الذي تم في الماضي. |
Esos esfuerzos reflejan la solidaridad internacional y el compromiso colectivo. | UN | وتعبر تلك الجهود عن التضامن الدولي والالتزام الجماعي. |
El aumento de 9.900 dólares refleja la experiencia en materia de gastos. | UN | وتعبر الزيادة البالغة ٠٠٩ ٩ دولار عن واقع الانفاق الفعلي. |
El aumento de 9.900 dólares refleja la experiencia en materia de gastos. | UN | وتعبر الزيادة البالغة ٩٠٠ ٩ دولار عن واقع الانفاق الفعلي. |
El contenido actual del texto oficioso del Presidente refleja de manera bastante adecuada estas necesidades. | UN | وتعبر الصيغة الحالية للورقة الغفل المقدمة من الرئيس عن هذه الضرورة تعبيرا وافيا. |
Suministro y distribución de orientación oportuna en materia de políticas, procedimientos operativos estándar y normas e instrumentos de capacitación que sean compatibles con los principios de las Naciones Unidas y reflejen la experiencia adquirida | UN | التوفير والتوزيع جيد التوقيت لتوجيه متعلق بالسياسات العامة وإجراءات تشغيل موحدة ومعايير وأدوات تدريب تتفق مع مبادئ الأمم المتحدة وتعبر عن الدروس المستفادة |
Las decisiones adoptadas por los foros mencionados se basan en la Carta de las Naciones Unidas y representan la posición de la mayoría de la comunidad internacional. | UN | وتستند القرارات التي اتخذتها هذه المحافل على ميثاق اﻷمم المتحدة، وتعبر عن موقف أغلبية أعضاء المجتمع الدولي. |
El objetivo expresa lo que la Organización desea realizar en el bienio. | UN | وتعبر الغاية عما ترغب المنظمة في إنجازه خلال فترة السنتين. |
Estamos abiertos a cualquier opción y esperamos que sea posible lograr un resultado satisfactorio que refleje nuestros principios básicos. | UN | ونحن على استعداد للنظر في جميع الخيارات ونأمل أن يتسنى الوصول إلى نتيجة تبعث على الارتياح وتعبر عن مبادئنا الأساسية. |