Haces el trabajo que se te cruce, Confías en cualquiera que te siga hablando. | Open Subtitles | وتعمل في أي عمل يأتي إليك وتعتمد على أي احد ما زال يتكلم معك |
Haces el trabajo que se te cruce, Confías en cualquiera que te siga hablando. | Open Subtitles | تقوم باي عمل يأتي في طريقك وتعتمد على ايّ احد مازال يتكلم معك |
Los precios indicados varían de una región a otra y dependen de la pericia del operario y del tipo de armas de fuego destruidas. | UN | وتختلف هذه الأسعار من منطقة إلى أخرى وتعتمد على مهارة المشغل ونوعية السلاح الناري الذي يجري تدميره. الخَبَث |
En la actualidad, la secretaría del Tribunal tiene sólo dos puestos de plantilla y depende de los fondos destinados a personal temporario para mantener dos puestos temporarios. | UN | وتتشكل أمانة المحكمة اﻵن من وظيفتين فقط وتعتمد على أموال المساعدة المؤقتة من أجل اﻹبقاء على وظيفتين مؤقتتين. |
No está listo, y depende del IMIS en la Oficina de las Naciones Unidas | UN | ليست جاهزة، وتعتمد على النظام المتكامل الكائن بمكتب الأمم المتحدة في جنيف |
En lo esencial, el artículo 15 se basa en la cooperación de buena fe de las partes y la estimula. | UN | وتشجع المادة ٥١ على تعاون اﻷطراف بحسن نية وتعتمد على ذلك التعاون بصورة أساسية. |
Los programas de educación en la primera infancia tienen como fin en general el desarrollo de los niños y se basan en el aprendizaje por métodos lúdicos. | UN | وبرامج التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة هي تنموية إجمالاً، وتعتمد على التعليم من خلال اللعب. |
Haces el trabajo que se te cruce, Confías en cualquiera que te siga hablando. | Open Subtitles | تقوم باي عمل يأتي في طريقك وتعتمد على ايّ احد مازال يتكلم معك |
Haces el trabajo que se te cruce, Confías en cualquiera que te siga hablando. | Open Subtitles | تقوم باي عمل يأتي في طريقك وتعتمد على ايّ احد مازال يتكلم معك |
Confías en cualquiera que te siga hablando. | Open Subtitles | وتعتمد على أي احد ما زال يتكلم معك |
Casi dos terceras partes de los pobres viven en las zonas rurales de los países en desarrollo y dependen de la agricultura para su supervivencia. | UN | وقرابة الثلثين من الفقراء تعيش في المناطق الريفية بالبلدان النامية، وتعتمد على الزراعة من أجل البقاء. |
Los programas suelen circunscribirse a una zona y dependen de las aptitudes y necesidades de las mujeres potencialmente beneficiarias. | UN | وعادةً ما تتركز هذه البرامج في منطقة معينة وتعتمد على مهارات المستفيدات المحتملات واحتياجاتهن. |
La mayoría de los pobres de los países en desarrollo viven en zonas rurales y dependen de una agricultura en pequeña escala para subsistir. | UN | تعيش الغالبية العظمى من الفقراء في البلدان النامية في المناطق الريفية، وتعتمد على المزارع الصغيرة لكسب عيشها. |
En la actualidad, la secretaría del Tribunal tiene sólo dos puestos de plantilla y depende de los fondos destinados a personal temporario para mantener dos puestos temporarios. | UN | وأمانة المحكمة اﻵن تضم وظيفتين دائمتين فقط وتعتمد على أموال المساعدة المؤقتة من أجل تمويل وظيفتين مؤقتتين. |
La investigación en materia de análisis de costos es teóricamente compleja y depende de la disponibilidad de datos exactos, epidemiológicos y de otra naturaleza. | UN | أما بحوث تحليل التكلفة فهي معقدة نظريا وتعتمد على توفر بيانات دقيقة عن الانتشار الوبائي وغيره. |
Nauru no tiene experiencia en la detección de documentación falsa o fraudulenta y depende del asesoramiento y la ayuda de otros países en este sentido. | UN | وليست لناورو خبرة فنية في كشف الوثائق المزورة أو المزيفة، وتعتمد على البلدان الأخرى في الإنذار المبكر أو النصيحة. |
se basa en la proximidad con las personas en situación de riesgo y el diálogo directo con todas las partes en un conflicto. | UN | وتعتمد على القرب من الناس المعرضين للخطر وعلى الحوار المباشر مع كافة الأطراف في الصراع. |
Esto indica que los países competitivos suelen tener una menor concentración de las exportaciones y se basan en un mayor número de productos para obtener sus ingresos de exportación. | UN | ويعني ذلك أن البلدان ذات القدرة التنافسية تتوجه نحو درجة تركيز أقل في صادراتها، وتعتمد على عدد أكبر من المنتجات لتحقيق إيراداتها من الصادرات. |
Para concluir, el orador reitera que las acusaciones de la Unión Europea son parciales y basadas en prejuicios y constituyen una injerencia en los asuntos internos de un Estado soberano. | UN | واختتم مؤكداً على أن اتهامات الاتحاد الأوروبي تنقصا الموضوعية وتعتمد على معلومات خاطئة وتشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة. |
Dependes de cualquiera que todavía te dirija la palabra. | Open Subtitles | وتعتمد على أي احد ما زال يتكلم معك |
- Los fondos de garantía de carácter estatal carecen muchas veces de profesionalidad y dependen del Estado para cubrir pérdidas | UN | تفتقر صناديق الضمان التي تديرها الدولة، غالبا، إلى الاحتراف وتعتمد على الدولة لتغطية الخسائر |
Se integra como un componente más a los esfuerzos por mitigar la pobreza, contando con el compromiso de instituciones públicas y privadas. | UN | وتشكل مكوِّنا آخر إضافياً في جهود الحد من وطأة الفقر وتعتمد على التزام المؤسسات العامة والخاصة بتنفيذها. |
El problema consistía en que los resultados de esas votaciones eran a menudo defectuosos y dependían de la forma en que se formulaban las preguntas. | UN | والمشكلة هي أنه في كثير من الأحوال تعاني نتائج هذه الاستفتاءات من عيوب، وتعتمد على الطريقة التي توجه بها الأسئلة. |
La cuestión del tratamiento de las existencias contaminadas de halones era compleja y dependía de la disponibilidad de equipo de procesamiento y su proximidad y del tipo de contaminación. | UN | وأن مسألة معالجة المخزونات الهالونية الملوثة هي مسألة معقدة وتعتمد على مدى توفر معدات التجهيز وقربها ونوع التلوث. |
El proceso de selección es plenamente transparente, objetivo y basado en los méritos. | UN | وتتسم عملية الاختيار بشفافية وموضوعية كاملتين وتعتمد على الكفاءة. |
La confianza era sobre todo local y basada en la responsabilidad. | TED | كانت الثقة في معظمها محلية وتعتمد على المساءلة. |