Esos dispositivos cobran cada año numerosas víctimas entre la población civil y ponen en peligro la rehabilitación de vastas regiones de territorio asoladas por la guerra. | UN | فهذه اﻷجهزة تودي بحياة العديد من الضحايا كل عام في صفوف السكان المدنيين، وتعرض للخطر عملية إعادة تأهيل مناطق واسعة من اﻷراضي التي خربتها الحرب. |
Si bien me alientan los esfuerzos del Gobierno, en cooperación con la comunidad internacional, encaminados a estabilizar la situación, siguen apareciendo nuevos riesgos y dificultades que pueden complicar aún más una situación de por sí compleja y ponen en peligro el limitado progreso alcanzado hasta ahora. | UN | وبينما أشعر بالتشجيع لما تبذله الحكومة من جهود، بالتعاون مع المجتمع الدولي، ﻹعادة حالة الاستقرار، لا تزال تنشأ تهديدات وتحديات جديدة من شأنها أن تزيد من تعقيد حالة صعبة أصلا، وتعرض للخطر ما أحرز حتى اﻵن من تقدم محدود. |
Reviste suma importancia dejar de lado las cuestiones que no se relacionen directamente con el Tratado y su funcionamiento y que sólo obstaculizan la labor de la Comisión y ponen en peligro la existencia misma del régimen de no proliferación. | UN | ومن اﻷهميــــة بمكان أن تطرح جانبا المسائل التي لا تتصل مباشرة بالمعاهدة أو بتطبيقها، والتي لا تؤدي إلا الى عرقلة أعمال اللجنة وتعرض للخطر وجود نظام عدم الانتشار نفسه. |
Los miembros del Consejo destacan que estos incidentes pueden enardecer los sentimientos, obstaculizar el proceso de paz y poner en peligro la vida de personas inocentes. | UN | وأبرزوا أن هذه الحوادث يمكن أن تُلهب المشاعر وأن تسيئ إلى عملية السلام وتعرض للخطر حياة أشخاص أبرياء. |
La situación suscita profunda preocupación y pone en peligro la eficacia de los esfuerzos nacionales y regionales para evitar la propagación de la enfermedad. | UN | وهذه الحالة مثيرة للقلق وتعرض للخطر فعالية الجهود الوطنية والإقليمية التي تبذل لمكافحة انتشار هذا المرض. |
Junto con las consecuencias devastadoras del desastre de Chernobyl y los problemas ecológicos conexos, el uso indebido de drogas se ha convertido en una auténtica amenaza para la salud de nuestra población, afectando la reserva genética y poniendo en peligro el futuro de la nación. | UN | وباﻹضافة إلى اﻵثار المدمرة المترتبة على كارثة تشيرنوبل والمشكلات اﻹيكولوجية ذات الصلة، فإن إساءة استعمال المخدرات أصبحت تمثل خطرا حقيقيا على صحة سكاننا، وتلحق الضرر بالجينات وتعرض للخطر مستقبل اﻷمة. |
Un factor que altera gravemente el orden jurídico internacional son los ataques terroristas, que se cobran vidas inocentes y ponen en peligro las relaciones entre los Estados. | UN | وثمة عامل مقلق أشد القلق في النظام القانوني الدولي ألا وهو الهجمات اﻹرهابية التي تودي بحياة اﻷبرياء وتعرض للخطر العلاقات بين الدول. |
A pesar de los resultados alentadores en muchas esferas, las Naciones Unidas siguen enfrentando muchos retos que amenazan la paz y la seguridad internacionales y ponen en peligro el desarrollo sostenible de las naciones. | UN | وعلى الرغم من النتائج المشجعة في مجالات عديدة، لا تزال اﻷمم المتحدة تواجه تحديات عديدة تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعرض للخطر التنمية المستدامة للدول. |
Consciente asimismo de que la fabricación, el tráfico y el uso indebido de explosivos con fines delictivos tienen un efecto nocivo para la seguridad de los Estados y ponen en peligro el bienestar de los pueblos, así como su desarrollo social y económico, | UN | وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها وإساءة استعمالها في اﻷغراض اﻹجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Esos intentos contradicen el espíritu y el fondo de los principios obligatorios del derecho internacional y ponen en peligro el orden jurídico internacional y la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | ومثل هذه المحاولات تخالف روح وجوهر مبادئ القانون الدولي الأساسية، وتعرض للخطر النظام القانوني الدولي والأمن والاستقرار الدوليين. |
Estos disturbios, que socavan la paz y la seguridad internacionales y ponen en peligro los esfuerzos de desarrollo, persisten y se ven agravados por la falta de normas internacionales para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales. | UN | وهذه الاضطرابات، التي تقوض السلم والأمن الدوليين، وتعرض للخطر جهود التنمية، ما زالت مستمرة، بل إنها تزداد تفاقما بسبب عدم وجود معايير دولية لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها. |
En resumen, los fondos oportunistas merman los beneficios del alivio de la deuda para los países pobres y ponen en peligro el cumplimiento por estos países de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وباختصار، تأكل الصناديق الانتهازية مكاسب البلدان الفقيرة المحققة بفضل تخفيف عبء الديون وتعرض للخطر وفاء هذه البلدان بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان. |
Consciente asimismo de que la fabricación, el tráfico y el uso indebido de explosivos con fines delictivos tienen un efecto nocivo para la seguridad de los Estados y ponen en peligro el bienestar de los pueblos, así como su desarrollo social y económico, | UN | واذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها واساءة استعمالها في اﻷغراض الاجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول ، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية ، |
Consciente asimismo de que la fabricación, el tráfico y el uso indebido de explosivos con fines delictivos tienen un efecto nocivo para la seguridad de los Estados y ponen en peligro el bienestar de los pueblos, así como su desarrollo social y económico, | UN | " وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها واساءة استعمالها في اﻷغراض الاجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Así pues, no hay ninguna duda de que determinados países vecinos alimentan la guerra en Burundi y ponen en peligro las iniciativas de paz de los burundianos, del Facilitador, Nelson Mandela, de los Jefes de Estado de la región, de los donantes y de las Naciones Unidas, que actúan por conducto del Consejo de Seguridad y del Secretario General. | UN | وهكذا، مما لا شك فيه أن بعض البلدان المجاورة تؤجج الحرب في بوروندي وتعرض للخطر جهود السلام التي يبذلها البورونديون والوسيط نيلسون مانديلا ورؤساء دول المنطقة والمانحون والأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن والأمين العام. |
El Subsecretario General expresó preocupación por que esos hechos pudieran agravar la situación entre Israel y la República Árabe Siria y poner en peligro el alto el fuego entre los dos países. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد عن القلق من أن هذه التطورات تنطوي على إمكانية تصعيد الحالة بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وتعرض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين. |
El asunto no se ha resuelto y la información actual de que es posible que dentro de poco se llame a otra sesión extraordinaria de la Asamblea Nacional puede socavar el progreso logrado recientemente y poner en peligro la ejecución de las etapas siguientes del proceso de paz. | UN | وما زالت المسألة بحاجة إلى حل، وقد تؤدي التقارير الأخيرة التي تفيد بأن جلسة استثنائية أخرى قد تنعقد خلال وقت قصير إلى تقويض التقدم الذي أُحرز مؤخرا، وتعرض للخطر تنفيذ المراحل التالية من عملية السلام. |
Estamos en contra de cualquier medida unilateral que pueda incrementar las tensiones y poner en peligro los alentadores avances que se han logrado gracias a las medidas prácticas de cooperación. | UN | ونحن نعارض اتخاذ أي إجراءات انفرادية يمكن أن تؤدي إلى زيادة التوترات وتعرض للخطر التقدم المشجع الذي أحرز مؤخرا من خلال التدابير العملية للتعاون. |
Esta crisis, que no ha sido causada por los países en desarrollo, frena su crecimiento económico y pone en peligro los progresos alcanzados lentamente. | UN | وهذه الأزمة التي لم تسببها البلدان النامية تعرقل النمو الاقتصادي، وتعرض للخطر حالات التقدم البطئ الذي تم إحرازه. |
Reconociendo que la existencia de arsenales nucleares y planes para desarrollar, producir y posiblemente utilizar una nueva generación de estas armas inhumanas en la era de posguerra fría constituye el desafío más trascendental y grave para la supervivencia misma del género humano y pone en peligro la labor que se lleva a cabo en el mundo para consolidar la paz y la seguridad a escala regional e internacional, | UN | وإذ يدرك أن وجود ترسانات نووية وخطط لتطوير وإنتاج واستعمال محتمل لجيل جديد من هذه الأسلحة غير الإنسانية ، في عهد ما بعد الحرب الباردة، تمثل أخطر التحديات لبقاء البشر ، وتعرض للخطر الجهود العالمية الخاصة بتعزيز الأمن والسلم على المستويين الإقليمي والدولي، |
Con todo, las prácticas perjudiciales siguen existiendo y poniendo en peligro la salud y la vida de un gran número de niñas y mujeres. | UN | 54 - وعلى الرغم من ذلك لا تزال الممارسات الضارة مستمرة وتعرض للخطر صحة وحياة أعداد كبيرة من النساء والبنات والفتيات. |
En el informe se habla de nuevas amenazas, pero se obvia el ámbito sistémico y estructural que explica las causas profundas que las generan y que ponen en peligro el desarrollo pleno de los seres humanos e incluso la existencia misma de la humanidad. | UN | ويشير تقرير الأمين العام إلى تهديدات جديدة، لكنه يتجاهل المناخ العام والهيكلي الذي يفسر الأسباب الكامنة التي تؤدي إلى تلك التهديدات وتعرض للخطر التنمية الكاملة للبشر ووجود الإنسان ذاته. |