Los esfuerzos del Gobierno libanés con miras a reconstruir el Estado y promover la reconciliación nacional merecen un firme apoyo. | UN | إن جهود الحكومة اللبنانية الرامية الى إعادة بناء الدولة وتعزيز المصالحة الوطنية تستأهل الدعم القوي. |
En Burundi se ejecutará un proyecto complementario para apoyar los esfuerzos encaminados a combatir la impunidad y promover la reconciliación nacional fortaleciendo la administración de justicia y el estado de derecho. | UN | في بوروندي، مشروع متابعة مدته سنة واحدة لدعم الجهود الهادفة إلى مكافحة الافلات من العقاب وتعزيز المصالحة في بوروندي من خلال تعزيز اقامة العدل وسيادة القانون. |
Desde hace meses, el Gobierno y el parlamento trabajan concertadamente para conducir el proceso de paz y promover la reconciliación. | UN | وتبذل الحكومة والبرلمان جهودا متضافرة، منذ عدة أشهر، لدفع عجلة عملية السلام وتعزيز المصالحة. |
mediante la restauración de la paz y la promoción de la reconciliación nacional en el país. | UN | عن طريق استعادة السلام وتعزيز المصالحة الوطنية في البلد. |
El abono de esos atrasos contribuiría a reducir en gran medida las tensiones sociales y políticas y fomentar la reconciliación nacional. | UN | ومن شأن سداد تلك المتأخرات أن يسهم بصورة كبيرة في الحد من التوترات الاجتماعية والسياسية وتعزيز المصالحة الوطنية. |
Por consiguiente, ha de prestarse apoyo a las iniciativas encaminadas a hacer frente a las causas de los desplazamientos forzados y promover la reconciliación. | UN | ولذا يتعين دعم المبادرات الرامية إلى علاج أسباب التشريد القسري وتعزيز المصالحة. |
Estos tribunales nacionales están llamados a desempeñar un papel esencial para garantizar que se haga justicia y promover la reconciliación. | UN | فللمحاكم المحلية تلك دور أساسي تؤديه في ضمان تحقيق العدالة وتعزيز المصالحة. |
Para ello hacen falta, como mínimo, la cesación de las violaciones, el respeto del derecho internacional y esfuerzos encaminados a fomentar la confianza y promover la reconciliación. | UN | فصنع السلام يتطلب، على أقل تقدير، وقف الانتهاكات واحترام القانون الدولي والجهود المبذولة لبناء الثقة وتعزيز المصالحة. |
Debe incrementarse el apoyo internacional a fin de brindar los servicios básicos a la población y promover la reconciliación política. | UN | ويتعين تكثيف الدعم الدولي لتوفير الخدمات الأساسية للسكان وتعزيز المصالحة الوطنية. |
Todas las medidas tuvieron por objeto proteger los derechos de los acusados y promover la reconciliación. | UN | وجميع هذه التدابير استهدفت حماية حقوق المتهمين وتعزيز المصالحة. |
Estas medidas también deben enfocarse a combatir la impunidad y promover la reconciliación. | UN | وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة. |
Los dos dirigentes emitieron una declaración conjunta en la que expresaron que sus organizaciones estaban decididas a buscar la forma de poner fin a la violencia y promover la reconciliación nacional. | UN | وصدر عن الزعيمين بيان مشترك أعربا فيه عن تصميم منظمتيهما على السعي إلى إيجاد الوسائل والطرق الكفيلة بإنهاء العنف وتعزيز المصالحة الوطنية. |
La utilidad de la Fuerza en cuanto a apoyar las actividades humanitarias, facilitar las cesaciones del fuego y las separaciones de fuerza locales y promover la reconciliación y la cooperación entre las comunidades hace recomendable una nueva prórroga del mandato. | UN | إن فائدتها في دعم اﻷنشطة اﻹنسانية وتسهيل عمليات وقف إطلاق النار وفك الاشتباك على الصعيد المحلي وتعزيز المصالحة والتعاون بين المجتمعات المحلية تحث على تجديد ولاية القوة مرة أخرى. |
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de que se preste ayuda al Gobierno de Burundi en sus esfuerzos por restablecer la estabilidad y promover la reconciliación nacional. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن على أهمية مساعدة حكومة بوروندي في جهودها لاستعادة الاستقرار وتعزيز المصالحة الوطنية. |
Esos planes deben abordar cuestiones tales como la creación de oportunidades de empleo, especialmente para los jóvenes, el fomento de las relaciones entre las comunidades y la promoción de la reconciliación. | UN | وينبغي أن تتناول تلك الخطط إيجاد فرص العمل، ولا سيما لصالح الشباب، وتقوية الروابط المجتمعية وتعزيز المصالحة. |
Posteriormente, el Gobierno lanzó una campaña de sensibilización para explicar su decisión sobre los presos políticos y fomentar la reconciliación en sus comunidades. | UN | وشنت الحكومة منذ صدوره حملة للتوعية لشرح قرارها المتعلق بالسجناء السياسيين وتعزيز المصالحة في مجتمعاتهم المحلية. |
Se trata, en efecto, de crear los mecanismos institucionales que permitan prevenir el estallido de la violencia, evitar su resurgimiento y propiciar la reconciliación y la reconstrucción del tejido social. | UN | والأمر يتعلق بإيجاد الآليات المؤسسية لمنع نشوب العنف، والحيلولة دون انتشاره وتعزيز المصالحة وإعادة بناء النسيج الاجتماعي. |
Decididos a poner fin a los trágicos conflictos en el Afganistán y a promover la reconciliación nacional, la paz duradera, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos en el país, | UN | وقد عقدوا العزم على إنهاء الصراع المأساوي في أفغانستان وتعزيز المصالحة الوطنية، والسلام الدائم، والاستقرار واحترام حقوق الإنسان في البلد، |
En el presente informe se describe la forma en que ese apoyo y esa cooperación han contribuido a que el Tribunal Internacional haya seguido evolucionando continuamente, con procesos de carácter abierto e imparcial que siempre han tenido por objeto promover la justicia y la reconciliación en la región. | UN | ويورد التقرير التالي تفاصيل عن دور هذا الدعم والتعاون في المساعدة على قيام محكمة دولية دائمة التطور ذات عملية متفتحة ونزيهة تهدف إلى إقامة العدل وتعزيز المصالحة في المنطقة. |
Se exhorta a todos los miembros de la Asamblea a que den el ejemplo, creando condiciones que propicien un mejoramiento de las relaciones entre comunidades y promuevan la reconciliación. La reconciliación debe comenzar en la Asamblea, en la medida en que los miembros de todas las comunidades trabajen hombro con hombro para mejorar la situación de toda la población de Kosovo. | UN | وأعضاء الجمعية جميعا مدعوون لأن يصبحوا قدوة في خلق الظروف المواتية لتحسين العلاقات بين الطوائف وتعزيز المصالحة ويجب أن تبدأ المصالحة داخل الجمعية، بأن يعمل ممثلو جميع الطوائف جنبا إلى جنب على تحسين أوضاع سكان كوسوفو جميعا. |
:: Mantendrá y reforzará el diálogo interconfesional, haciendo hincapié en el respeto de la diversidad y el fomento de la reconciliación, la cooperación y la armonía social. | UN | :: مواصلة تعزيز الحوار بين الأديان مع التأكيد على احترام التنوع، وتعزيز المصالحة والتعاون والوئام الاجتماعي. |
Es poco probable que los esfuerzos del Gobierno en favor de la mejora de las condiciones de vida en el país y el fortalecimiento de la reconciliación nacional y la gobernanza democrática atraigan el apoyo regional e internacional si se socavan la independencia y la autoridad del poder judicial y el poder legislativo. | UN | وإذا تقوّض استقلال وسلطة الجهازين القضائي والتشريعي فمن المستبعد أن تجتذب الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل أخذ زمام القيادة في تحسين الظروف المعيشية في البلد وتعزيز المصالحة الوطنية والحكم الديمقراطي الدعم الإقليمي والدولي. |
A este respecto, el Gobierno ha establecido una Comisión de Diálogo, Verdad y Reconciliación que, entre otras cosas facilita el fomento de la confianza y promueve la reconciliación entre los ciudadanos del país. | UN | وفي هذا الصدد، أنشأت الحكومة لجنة للحوار وتقصي الحقائق والمصالحة كي تضطلع، في جملة أمور، بتيسير بناء الثقة وتعزيز المصالحة بين الإيفواريين. |
Exhorto al Gobierno a que trabaje con denuedo en el fortalecimiento del frágil proceso democrático, incluso estableciendo un diálogo con los partidos políticos, manteniendo la cooperación con la sociedad civil, respetando el Estado de derecho y los derechos humanos, en particular la libertad de expresión y de prensa, y promoviendo la reconciliación nacional. | UN | وإني أشجع الحكومة على العمل بجدية على تعزيز العملية الديمقراطية الهشة، باتباع سبل منها الحوار مع الأحزاب السياسية، والتعاون مع المجتمع المدني، واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان، بما فيها حرية التعبير وحرية الصحافة، وتعزيز المصالحة الوطنية. |
a) Mejoramiento de las condiciones para tomar iniciativas con objeto de promover el diálogo nacional y afianzar el proceso de reconciliación nacional | UN | (أ) تحسن الظروف من أجل تنفيذ مبادرات الحوار الوطني، وتعزيز المصالحة الوطنية |