según la autora, tanto ella como su esposo pertenecían a familias laicas opuestas al régimen de los mullah. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنها وزوجها ينتميان إلى أسرتين غير متدينتين معارضتين لنظام الملالي. |
según la autora, se trata de una práctica corriente en ese establecimiento penitenciario. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا السلوك شائع في ذلك السجن. |
según la autora, el abogado no recurrió en casación. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن المحامي لم يتمكن من استئناف الحكم لنقضه. |
la autora afirma que el martirio es una cuestión de suma importancia para los musulmanes chiítas del Irán. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن الشهادة مسألة بالغة الأهمية للمسلمين الشيعة في إيران. |
la autora afirma que bajo el régimen comunista no era posible presentar una demanda dentro del plazo de cinco años prescrito por la ley. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك. |
2.2 La autora sostiene que cuando su familia salió del país, los bienes familiares fueron confiscados por el Estado parte porque la familia había abandonado el país sin permiso. | UN | 2-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف صادرت ممتلكات أسرتها بعد أن غادرت البلد بحجة أنه لم يرخّص لها بذلك. |
según la autora, las razones aducidas por el Tribunal de Apelación no tenían fundamento jurídico. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن الأسباب التي ساقتها محكمة الاستئناف لم تكن قائمة على أي أساس قانوني. |
según la autora, las razones aducidas por el Tribunal de Apelación no tenían fundamento jurídico. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن الأسباب التي ساقتها محكمة الاستئناف لم تكن قائمة على أي أساس قانوني. |
según la autora, desde entonces no ha vuelto a verlo, pero alega que después de llegar a Suecia se ha enterado de que bajo tortura él confesó el adulterio y fue encarcelado y condenado a morir lapidado. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنها لم تر الرجل منذ ذلك الحين ولكنها تدعي أنها علمت بعد وصولها إلى السويد أنه اعترف تحت وطأة التعذيب بالزنى وسُجن وحُكم عليه بالإعدام رجماً. |
según la autora esta decisión resulta sorprendente si se tiene en cuenta que la custodia en favor de los abuelos nunca fue solicitada, pues el padre la había solicitado para sí mismo. 2.5. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا القرار يبعث على الدهشة نظراً لأنه لم يطلب قط منح حضانة الطفلين لجديهما، حيث إن والدهما كان قد طلب منحه هو حضانتهما. |
según la autora, el Sr. Sánchez Gea fue también responsable de la colisión, ya que no se percató en un tramo recto de la carretera, sobre una distancia de un kilómetro aproximadamente, y en circunstancias de buena visibilidad, de que se le acercaba un vehículo en sentido contrario que venía haciendo eses y que invadía el carril de circulación en sentido contrario. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن السيد سانتشيز غيا كان مسؤولاً هو الآخر عن الاصطدام لأنه لم ينتبه رغم استقامة الطريق ووضوح الرؤية إلى مجيء سيارة في اتجاه عكسي تتعرج على عرض الطريق. |
según la autora, Sherali no pudo haber colocado la bomba en el automóvil, porque éste estaba estacionado frente a la entrada de la alcaldía y había muchos transeúntes en el lugar; además el día que se cometió el delito Dovud estaba enfermo en casa. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأنه لم يكن بإمكان شيرالي مطلقاً وضع القنبلة في السيارة لأنها كانت واقفة أمام مدخل مكتب رئيس البلدية، وكان هناك الكثير من المارة، وكان دوفود يوم الجريمة راقداً في المنزل. |
5.2 según la autora, su hijo se había presentado a la policía para denunciar el delito y explicar que no había participado en él. | UN | 5-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن ابنها سلَّم نفسه للشرطة للإبلاغ عن الجريمة، موضحاً أنه لم يشترك في عملية القتل. |
5.2 según la autora, su hijo se había presentado a la policía para denunciar el delito y explicar que no había participado en él. | UN | 5-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن ابنها سلَّم نفسه للشرطة للإبلاغ عن الجريمة، موضحاً أنه لم يشترك في عملية القتل. |
la autora afirma asimismo que el sistema jurídico no entendió la forma aborigen de resolver controversias ni la conexión espiritual particular que la autora tenía con la tierra. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أيضاً أن النظام القانوني لا يفهم أسلوب السكان الأصليين في حل النزاعات أو الاتصال الروحي الخاص لصاحبة البلاغ بالأرض. |
2.6. la autora afirma que antes de esto había obtenido con dificultad el visado para visitar a su cuñada en Suecia. | UN | 2-6 وتفيد صاحبة البلاغ أنها، قبل هذه الأحداث، كانت قد حصلت مع شيء من الصعوبة على تأشيرة سفر لزيارة شقيقة زوجها في السويد. |
la autora afirma que el tribunal desestimó la denuncia el 13 de septiembre de 1995 sin haber escuchado la argumentación de las partes, porque no tenía competencia para revisar la legalidad de la detención y prisión, puesto que ya se había terminado de investigar el caso. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن المحكمة ردت الشكوى في 13 أيلول/سبتمبر 1995 دون أن تستمع إلى حجج الطرفين، بدعوى أنها غير مختصة للنظر في مشروعية التوقيف والاحتجاز بعد أن انتهى التحقيق في القضية. |
la autora afirma que, en el momento de hacer la comunicación inicial, todavía no se había fijado la fecha del proceso y que el tribunal había anunciado que su asunto no se examinaría hasta septiembre de 1996. | UN | 2-5 وتفيد صاحبة البلاغ أنه منذ تاريخ رسالتها الأولى لم يحدد موعد للمحاكمة وأن المحكمة أعلنت أنها لن تنظر في دعواها قبل أيلول/سبتمبر 1996. |
2.2 La autora sostiene que, cuando su familia salió del país, sus bienes fueron confiscados por el Estado parte porque la familia había abandonado el país sin permiso. | UN | 2-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف صادرت ممتلكات أسرتها بعد أن غادرت البلد بحجة أنه لم يرخّص لها بذلك. |
5.5 La autora explica además que, en este momento, la nueva investigación de la Fiscalía General está suspendida y que no se la ha informado de ningún progreso logrado en la causa. | UN | 5-5 وتفيد صاحبة البلاغ أيضاً أن تحقيقاً جديداً كان آنذاك عالقاً أمام مكتب المدعي العام، غير أنه لم يتم إخطارها بإحراز أي تقدم في القضية. |
2.4 Sostiene la autora que su hermano, K. S., que vive en Nueva Zelandia y nunca perdió la nacionalidad checa, recibió 5,5 millones de coronas checas del Estado parte por el tercio de la herencia que le correspondía de las propiedades que poseía su familia. | UN | 2-4 وتفيد صاحبة البلاغ بأن أخاها السيد ك. س. الذي يعيش في نيوزيلندا وظل محتفظاً بجنسيته التشيكية استلم مبلغ 5.5 ملايين كراون تشيكي من الدولة الطرف لقاء ثلث الممتلكات الذي يمثل نصيبه من الإرث. |