ويكيبيديا

    "وتقديم المساعدة القانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y asistencia jurídica
        
    • la prestación de asistencia jurídica
        
    • y asistencia letrada
        
    • y la asistencia judicial
        
    • y la asistencia jurídica
        
    • prestación de asistencia letrada
        
    • y la asistencia letrada
        
    • prestar asistencia jurídica
        
    • y prestar asistencia judicial
        
    • prestándoles asistencia jurídica
        
    • y proporcionar asistencia jurídica
        
    • y prestación de asistencia jurídica
        
    • prestar asistencia legislativa
        
    • y la prestación de asistencia judicial
        
    Varios Estados también requieren que exista doble incriminación para conceder extradiciones y asistencia jurídica recíproca en asuntos penales. UN ويعتبر عدد من الدول أيضا ازدواجية التجريم شرطا مسبقا للتسليم وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية.
    El objetivo es establecer una plataforma nacional para el diálogo y la prestación de asistencia jurídica y de otro tipo a las víctimas de violencia. UN ويتمثل هدف البرنامج في إنشاء منتدى وطني للحوار وتقديم المساعدة القانونية وغيرها للنساء ضحايا العنف.
    Promoción de los derechos de los trabajadores y asistencia letrada a las víctimas de abusos de los derechos de los trabajadores UN تعزيز حقوق العمل وتقديم المساعدة القانونية لضحايا الانتهاكات المتعلقة بهذه الحقوق
    Muchos oradores subrayaron la importancia de reforzar la cooperación internacional, específicamente mediante la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como de facilitar la recuperación y devolución de bienes culturales. UN وأكد متكلمون كثيرون على أهمية توطيد التعاون الدولي، خاصة من خلال تسليم المطلوبين وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة؛ وعلى أهمية تيسير عمليات استرداد وإعادة الممتلكات الثقافية.
    Fomentó una cooperación efectiva y logró promover una redacción única en lo que respecta a los términos de la extradición y la asistencia jurídica mutua. UN وعزّز المكتب التعاون الفعال، ونجح في تشجيع الأخذ بتوحيد صيغة واحدة فقط فيما يتعلق بالتسليم الرسمي للمطلوبين وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Se disponía el pago de indemnización por la conducta del delincuente, medidas especiales de protección de la víctima en el hogar y en el trabajo, y la prestación de asistencia letrada gratuita. UN وينص القانون على دفع تعويضات عن اﻷضرار الناجمة عن سلوك المقترف ، وتدابير خاصة لحماية الضحايا في المنازل وفي أماكن العمل ، وتقديم المساعدة القانونية المجانية .
    Se han realizado importantes avances por lo que respecta a los programas y políticas legislativos y se han establecido centros para proporcionar tratamiento médico, asesoramiento y asistencia jurídica a los niños víctimas de la violencia sexual. UN وقد أُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بالتشريعات والبرامج والسياسات وأنشئت مراكز لتوفير العلاج الطبي وإسداء المشورة وتقديم المساعدة القانونية للأطفال من ضحايا العنف الجنسي.
    En este orden de ideas, la supresión del secreto bancario y del carácter fiscal de los delitos como causales para la denegación de asistencia constituyen, para la República Argentina, una condición esencial para la firma de tratados de extradición y asistencia jurídica mutua. UN ووفقا للاعتبارات تلك نفسها، يعتبر عدم تطبيق السرية المصرفية أو الطابع المالي للجريمة، بالنسبة لجمهورية الأرجنتين، شرطا أساسيا لإبرام معاهدات التسليم وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    B. Marco institucional - sistemas de denuncia, supervisión y asistencia jurídica 34 - 64 10 UN باء - الإطار المؤسسي - نظم تقديم الشكاوى، والرصد وتقديم المساعدة القانونية 34-64 10
    En Togo, la combinación del fomento de la capacidad respecto de la adopción de medidas sustitutivas de la detención y de la justicia restaurativa, el establecimiento de medidas sustitutivas de la privación de libertad y la prestación de asistencia jurídica hizo que aumentara al 83% la utilización de medidas sustitutivas de penas privativas de la libertad. UN ففي توغو، تمخض الجمع بين بناء القدرات من أجل بدائل الحبس والعدالة التصالحية، واستحداث بدائل الحرمان من الحرية، وتقديم المساعدة القانونية عن زيادة استخدام بدائل الأحكام بالحبس بنسبة 83 في المائة.
    50. El ACNUDH elaboró un programa de asistencia técnica para apoyar a la Defensoría del Pueblo, el establecimiento de un centro de documentación, información y formación en materia de derechos humanos, y la prestación de asistencia jurídica gratuita. UN 50- وقد وضعت المفوضية السامية لحقوق الإنسان برنامجا لتقديم الدعم التقني بغية دعم مكتب أمين المظالم، وإنشاء مركز للتوثيق والإعلام والتدريب في مجال حقوق الإنسان، وتقديم المساعدة القانونية المجّانية.
    Asimismo, el Gobierno del Togo se mostraba partidario de que los Estados se comprometieran firmemente a coordinar sus actividades en el ámbito del intercambio de información sobre las actividades y los movimientos de los mercenarios, la prestación de asistencia jurídica mutua y el intercambio de conocimientos técnicos con el fin de mejorar mutuamente las capacidades técnicas y operativas. UN ودعت أيضا حكومة توغو الدول إلى إبداء التزام راسخ بتنسيق جهودها في مجال تبادل المعلومات المتعلقة بأنشطة المرتزقة وتحركاتهم، وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة، وتقاسم الدراية الفنية، بهدف تحسين القدرات التقنية والعملية المشتركة.
    Invita al Estado parte a aumentar entre las mujeres la conciencia sobre sus derechos empleando para ello programas continuos de educación jurídica y asistencia letrada. UN وتدعو الدولة الطرف إلى زيادة تثقيف النساء بحقوقهن عن طريق تنفيذ برامج مستديمة لمحو الأمية القانونية وتقديم المساعدة القانونية.
    Además, invita al Estado Parte a aumentar entre las mujeres la conciencia sobre sus derechos empleando para ello programas continuos de educación jurídica y asistencia letrada. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى زيادة تثقيف النساء بحقوقهن عن طريق تنفيذ برامج مستديمة لمحو الأمية القانونية وتقديم المساعدة القانونية.
    La cooperación internacional y la asistencia judicial en actuaciones penales con arreglo a los artículos 9 a 17 del Convenio ya figuran en la legislación existente, es decir, en las disposiciones pertinentes del Código de Procedimiento Penal. UN وأما التعاون وتقديم المساعدة القانونية على النطاق الدولي في المرافعات الجنائية بموجب المواد 9 إلى 17 من الاتفاقية، فهي تخضع بالفعل للتشريعات القائمة - الأحكام ذات الصلة من قانون الإجراءات الجنائية.
    Además de las actividades concretas de aplicación de la ley, hay medidas que deben adoptarse a nivel internacional, como la firma de acuerdos bilaterales, el intercambio de información, la participación en redes internacionales y regionales, la autorización de la extradición y la asistencia judicial recíproca. UN وإلى جانب الأنشطة المحددة الرامية إلى إنفاذ القانون، هناك مجموعة من الخطوات التي يتعين اتخاذها على الصعيد الدولي، بما في ذلك التوقيع على الاتفاقات الثنائية، وتبادل المعلومات، والمشاركة في الشبكات الدولية والإقليمية، والسماح بتسليم المطلوبين، وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    El Comité contra el Terrorismo del Consejo ahora debe ir más allá de la recopilación de información y la asistencia jurídica y obligar a los Estados conocidos por patrocinar, albergar, financiar, armar y entrenar a terroristas a que respeten esas decisiones. UN ولعل لجنة مكافحة الإرهاب التابعة للمجلس تتجاوز الآن جمع المعلومات وتقديم المساعدة القانونية إلى فرض الامتثال على الدول المعروفة برعايتها الإرهابيين وإيوائهم وتمويلهم وتسليحهم وتدريبهم.
    También invita al Estado Parte a concienciar a las mujeres sobre sus derechos por medio de programas continuos de formación jurídica básica y la prestación de asistencia letrada. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى تحسين وعي المرأة بحقوقها، من خلال برامج مستمرة لمحو أميتها القانونية وتقديم المساعدة القانونية إليها.
    De especial importancia es garantizar el acceso a la justicia teniendo en cuenta la determinación de las costas y la asistencia letrada a los funcionarios, cuestiones que están estrechamente ligadas. UN وتكتسي كفالة اللجوء إلى العدالة أهمية خاصة نظراً لترابط قرارات دفع التكاليف وتقديم المساعدة القانونية للموظفين.
    Numerosas organizaciones públicas y de la sociedad civil realizan actividades encaminadas a dar a conocer la legislación y la prestar asistencia jurídica en este ámbito. UN كما تعمل العديد من المنظمات الرسمية والأهلية على التوعية بالتشريعات وتقديم المساعدة القانونية في هذا المجال.
    317. Malawi comunicó que la autoridad competente encargada de coordinar y prestar asistencia judicial recíproca era: UN 317- وذكرت ملاوي أن السلطة المختصة المنوط بها مسؤولية تنسيق وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة هي:
    f) Facilitar el acceso a la justicia de los afrodescendientes que son víctimas del racismo proporcionándoles la información jurídica necesaria sobre sus derechos y prestándoles asistencia jurídica cuando proceda; UN (و) تيسير احتكام المنحدرين من أصل أفريقي الذين يقعون ضحايا العنصرية إلى القضاء، من خلال توفير المعلومات القانونية اللازمة عن حقوقهم، وتقديم المساعدة القانونية عند الاقتضاء؛
    En 1991 se elaboró un programa para las poblaciones indígenas para facilitar la recepción de denuncias sobre discriminación y proporcionar asistencia jurídica a sus víctimas. UN كذلك فإنها قد أنشأت في عام ١٩٩١ من أجل الشعوب اﻷصلية برنامجا يتمثل الغرض منه في تلقي الشكاوى الخاصة بالتمييز وتقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا هذا التمييز.
    Capacitación de los funcionarios públicos y prestación de asistencia jurídica y de expertos a las instituciones provisionales del gobierno autónomo y los municipios UN تدريب موظفي الخدمة المدنية الدولية وتقديم المساعدة القانونية وتوفير الخبراء لمؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة والمجالس البلدية
    Elaborar textos que faciliten el comercio internacional; asistir en la negociación de transacciones y fomentar las prácticas correctas; prestar asistencia legislativa a los gobiernos; coordinar la labor de las organizaciones internacionales pertinentes y promover una interpretación uniforme de los textos armonizados sobre derecho mercantil internacional. UN وضع نصوص لتسهيل التجارة الدولية؛ والمساعدة في التفاوض بشأن الصفقات وتشجيع الممارسات الجيدة؛ وتقديم المساعدة القانونية إلى الحكومات؛ وتنسيق عمل المنظمات الدولية ذات الصلة؛ وتشجيع التوصل إلى تفسير موحد للنصوص المتناسقة والمتعلقة بالقانون التجاري الدولي.
    No obstante, tenemos algunas preocupaciones concretas con respecto a lo que se consagra en el convenio, a saber, la posibilidad de que en ciertos casos se niegue la extradición y la prestación de asistencia judicial con relación a los delitos que se contemplan en el convenio. UN ومع ذلك، تساورنا بعض الشواغل المحددة إزاء ما تضمنته الاتفاقية، أي ما يتعلق منها، في حالات معينة، بإمكانية رفض تسليم المجرمين وتقديم المساعدة القانونية المتعلقة بجرائم ترتكب في إطار الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد