Indudablemente existen en Gambia numerosas prácticas religiosas y tradicionales que discriminan contra la mujer. Algunas no son sólo discriminatorias sino que también son perjudiciales para la salud de la mujer. | UN | ومما لا ريب فيه أن هناك في غامبيا ممارسات دينية وتقليدية كثيرة تمييزية ضد المرأة والبعض منها ليس تمييزيا فحسب بل ضارا أيضا بصحة المرأة. |
Algunas formas locales y " tradicionales " de violencia contra la mujer se han mundializado, y otras, como la trata, son cada vez más frecuentes. | UN | فقد تعولمت بعض أشكال العنف ضد المرأة التي كانت محلية " وتقليدية " وتزايد انتشار أشكال أخرى من قبيل الاتجار بالنساء. |
Reconocemos que hay prácticas culturales y tradicionales que promueven y apoyan los valores de los derechos humanos y otras que los contradicen. | UN | ونحن نعترف بوجود ممارسات ثقافية وتقليدية تعزز قيم حقوق الإنسان وتدعمها كما توجد ممارسات تتعارض معها. |
67. El UNICEF contribuirá al fortalecimiento de los sistemas de alerta anticipada y el mejoramiento de los sistemas culturales y tradicionales con los que las comunidades locales hacen frente a los desastres. | UN | ٦٧ - ستساهم اليونيسيف في تعزيز نظم اﻹنذار المبكر وتحسين ما للمجتمعات المحلية من نظم ثقافية وتقليدية عند التصدي للكوارث. |
Otros de los obstáculos que impiden la realización personal de la mujer están relacionados con trabas de índole cultural y tradicional que deberán superarse para lograr una buena educación. | UN | والعقبات اﻷخرى التي تعترض تحقيق الذات عقبات ثقافية وتقليدية يجب التغلب عليها أولا من أجل الحصول على التعليم الجيد. |
41. Para resolver los dos problemas anteriormente mencionados es a menudo necesario salvar el escollo que representan ciertas normas y hábitos culturales y tradicionales. | UN | ٤١ - وفي أحيان كثيرة يقتضي التحديان المذكوران أعلاه التغلب على قواعد سلوك وممارسات ثقافية وتقليدية معينة. |
41. Para resolver los dos problemas que se han mencionado supra es a menudo necesario salvar el escollo que representan ciertas normas y hábitos culturales y tradicionales. | UN | ٤١ - ويقتضي التحديان المذكوران أعلاه كلاهما في معظم اﻷحيان التغلب على قواعد سلوكية وعادات ثقافية وتقليدية معينة. |
El PNUMA se ha unido a otros órganos en la preparación y difusión de técnicas de conservación del suelo y del agua y colabora con el Centro Internacional de Investigación para el Desarrollo del Canadá en la elaboración de indicadores locales y tradicionales. | UN | ويشترك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مع جهات أخرى في تحديد التقنيات الناجحة للحفاظ على التربة والماء ونشرها، ويتعاون مع المركز الكندي الدولي لتطوير البحث في تحديد مؤشرات محلية وتقليدية. |
67. Las desigualdades flagrantes en la situación de hombres y mujeres son el resultado de factores culturales y tradicionales. | UN | 68- وتعود أشكال الإجحاف الصارخة في الوضع بين النساء والرجال إلى عوامل ثقافية وتقليدية. |
En la India existen claramente circunstancias relacionadas con el matrimonio y el divorcio, basadas en factores culturales y tradicionales, que revelan una situación patriarcal y violan los derechos de la mujer. | UN | وذكرت أن من الواضح أن ثمة أوضاعا تتصل بالزواج والطلاق في الهند وتستند إلى عوامل ثقافية وتقليدية ترجع إلى النظام الأبوي وتنتهك حقوق المرأة. |
Las actividades de mantenimiento de la paz han aumentado de alcance, tamaño y complejidad, de las misiones de paz más pequeñas y tradicionales al establecimiento de misiones de gran tamaño, complejas, integradas y multidimensionales. | UN | وقد اتسع مدى أنشطة حفظ السلام في نطاقه وأبعاده وتعقده، فتحول من بعثات صغيرة وتقليدية إلى حد كبير لحفظ السلام إلى إنشاء بعثات كبيرة ومعقدة ومتكاملة ومتعددة الأبعاد. |
Los esfuerzos de reforestación deben basarse en los atributos naturales de los bosques y en una combinación simbiótica de conocimientos científicos y tradicionales que restablezca la funcionalidad y la estructura ecológicas. | UN | ويجب أن تقوم جهود إعادة زراعة الغابات على إعادة الصفات الطبيعية للغابات، التي ينبغي أن تقوم على معارف علمية وتقليدية سليمة، في تركيب تكافلي يعيد لها الوظيفة والهيكل الإيكولوجيين. |
Además de las garantías constitucionales, el Tribunal Supremo ha emitido directivas dirigidas al Gobierno en relación con viejas y obsoletas prácticas culturales y tradicionales que someten a las mujeres a tratos inhumanos y oprobiosos. | UN | وأصدرت المحكمة العليا، إيعازات إلى الحكومة في القضايا المتصلة بممارسات ثقافية وتقليدية قديمة وبالية تُخضع المرأة لمعاملة لا إنسانية ومهينة. |
Lamentablemente, en Sudáfrica aún persisten creencias y actitudes patriarcales y tradicionales que fomentan los desequilibrios de poder y la violencia contra las mujeres en diferentes formas, como reflejan los diversos estudios de casos que se exponen a lo largo del presente informe. | UN | ومن المؤسف أنه لا تزال هناك في جنوب أفريقيا معتقدات ومواقف أبوية وتقليدية تدعم اختلالات السلطة والعنف ضد المرأة بأشكال مختلفة كما يظهر من دراسات الحالة المختلفة في هذا التقرير. |
Estos actos fueron perpetrados principalmente por grupos armados de la oposición, además de ataques confirmados de los talibanes, pero también por elementos comunales y tradicionales que se oponen a la educación de las niñas. | UN | وقد ارتكبت معظم هذه الحوادث جماعات المعارضة المسلحة، بما في ذلك هجمات تأكد أن حركة الطالبان هي التي شنتها، وكذلك عناصر محلية وتقليدية تعارض تعليم الفتيات. |
El sistema de justicia tradicional, imperante en más del 80% del país, se basa principalmente en prácticas consuetudinarias y tradicionales que muy a menudo contravienen las disposiciones legales y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | أما نظام العدالة التقليدية، الذي يغطي أكثر من 80 في المائة من البلد، فيعتمد بشكل أساسي على ممارسات عرفية وتقليدية عادةً ما تنتهك أحكام القانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
44. Existencia de prácticas culturales y tradicionales que afectan al adelanto de la mujer en la sociedad | UN | 44 - وجود ممارسات ثقافية وتقليدية تؤثر على النهوض بوضع المرأة في المجتمع |
El sistema administrativo semiautónomo de la región combina instituciones y funcionarios elegidos, administrativos y tradicionales. | UN | كما أن النظام الإداري شبه الذاتي للمنطقة يضم مؤسسات ودوائر منتخبة وبيروقراطية وتقليدية(). |
Parece que vamos a ser una familia sencilla y tradicional. | Open Subtitles | يبدو اننا في طريقنا لان نكون عائلة بسيطة وتقليدية |
Información académica y tradicional/local de los interesados | UN | معارف أكاديمية وتقليدية/محلية للجهات المعنية |
En los libros de las escuelas primarias se expresan estereotipos tradicionales y mensajes de desigualdad. | UN | وترسم الكتب المدرسية للمرحلة الابتدائية قوالب سلوك جامدة وتقليدية وتنضح رسائلها بعدم المساواة. |