Sin embargo, los turco-chipriotas sostienen que otros aspectos de su situación les sitúan en desventaja y socavan el compromiso hacia la igualdad política. | UN | بيد أن الجانب القبرصي التركي يدعي أن جوانب أخرى من حالتهم تجعلهم في وضع غير مؤات وتقوض الالتزام بالمساواة السياسية. |
Convencidos de que esas manifestaciones de intolerancia amenazan a las sociedades democráticas y sus valores fundamentales y socavan los cimientos de la construcción de Europa; | UN | واقتناعا منا بأن هذه المظاهر لعدم التسامح تهدد المجتمعات الديمقراطية وقيمها اﻷساسية وتقوض أسس البنية اﻷوروبية؛ |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Este es un fenómeno relativamente nuevo y alarmante para nuestro Reino y socava nuestros esfuerzos por promover el desarrollo nacional. | UN | إن هذه الظاهرة هي ظاهرة جديدة نسبيــا ومقلقة لمملكتنا، وتقوض الجهود التي نبذلها في سبيل التنمية الوطنية. |
Estos fenómenos deplorables constituyen un peligro para la armonía y la estabilidad de las sociedades y menoscaban los valores propugnados en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. | UN | فهذه الظواهر المؤسفة تهدد انسجام واستقرار المجتمعات وتقوض القيم التي اعتنقها إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
La peligrosa situación actual puede provocar una violencia renovada y socavar los progresos que recientemente se han hecho en la negociación palestino-israelí. | UN | والحالة الخطيرة الراهنة قد تستثير اندلاع أعمال عنف جديدة وتقوض التقدم الذي أحرز مؤخرا على المسار التفاوضي الفلسطيني اﻹسرائيلي. |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Esa política y las medidas que se derivan de ella constituyen una grave violación de los acuerdos concertados entre las dos partes y socavan seriamente el proceso de paz y su futura evolución. | UN | إن هذه السياسة وتدابيرها تشكل انتهاكا خطيرا للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، وتقوض عملية السلام ومستقبلها بصورة خطيرة. |
En las resoluciones se manifiesta, entre otras cosas, que semejantes sobrevuelos aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos dirigidos a lograr un arreglo definitivo. | UN | وتنص تلك القرارات، في جملة أمور، على أن تلك التحليقات تزيـــد من حــــدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى تحقيق تسوية نهائية. |
Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en que se establece que esos vuelos incrementan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos por lograr un arreglo definitivo. | UN | وهي تشكل في نفس الوقت خرقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص والتي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية الى إيجاد تسوية نهائية. |
Al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, en las que se declara que esos vuelos aumentan la tensión política en la isla y socavan los esfuerzos para lograr un acuerdo definitivo. | UN | وهي في الوقت نفسه تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تنص على أن عمليات التحليق هذه تزيد من حدة التوتر السياسية في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية. |
A ese respecto comparte las opiniones de otros oradores de que ello no favorece el diálogo y socava la confianza entre las delegaciones y la Secretaría. | UN | وقالت إنها تتفق في هذا الشأن مع المتكلمين اﻵخرين على أن هذه الممارسة تعوق الحوار وتقوض الثقة بين الوفود واﻷمانة العامة. |
Esta práctica impide que los procedimientos de contratación de esta categoría de personal sean transparentes y socava la responsabilidad de la gestión del Secretario General. | UN | ومن شأن هذه الممارسة أن تحول دون مراعاة الشفافية في عملية تعيين اﻷفراد المقدمين دون مقابل وتقوض مساءلتهم أمام اﻷمين العام. |
Las ganancias obtenidas mediante el tráfico de drogas financian actividades terroristas y menoscaban los intentos de construir una economía legítima y saludable. | UN | فالأرباح المتأتية من المخدرات تمول الإرهاب وتقوض الجهود الرامية لبناء اقتصاد مشروع سليم. |
Una estrategia global para la paz desde el punto de vista de la mujer consiste en un enfoque holístico para superar las diversas y múltiples formas de violencia que infestan la sociedad humana y menoscaban la base de su seguridad. | UN | فمن وجهة نظر المرأة، تحتوي أية استراتيجية شاملة من أجل السلم، على نهج شامل متكامل للتغلب على أشكال العنف المختلفة والمتعددة التي تفتك بالمجتمع البشري وتقوض أساس أمن اﻹنسان. |
De este modo, las decisiones no democráticas sobre cuestiones de alcance mundial pueden resultar perjudiciales para la democratización dentro de un Estado y socavar la adhesión del pueblo a la democracia. | UN | وهكذا فإن القرارات غير التمثيلية بشأن القضايا العالمية يمكن أن تعارض ﻹرساء الديمقراطية داخل دولة ما وتقوض التزام الشعب بها. |
No obstante, la creciente demanda externa sigue impulsando la producción y socavando los esfuerzos de creación de medios de vida alternativos sostenibles y competitivos. | UN | بيد أن زيادة الطلب الخارجي لا تزال تحفز الإنتاج وتقوض الجهود المبذولة لإيجاد سبيل عيش بديل مستدام وتنافسي. |
Estos problemas socavan la autoridad y debilitan la independencia de los jueces. | UN | وتقوض هذه التحديات السلطة وتضعف استقلال القضاة. |
Esta discriminación da lugar a sentimientos de frustración y debilita las perspectivas de lograr pronto un desarme nuclear general y completo. | UN | فهذه الانتقائية تخلق مشاعر الإحباط وتقوض آفاق الوصول في وقت مبكر إلى تحقيق نزع السلاح النووي العام والشامل. |
Estas actividades constantes menoscaban la confianza palestina y perjudican las perspectivas de que haya un progreso conforme al plan de acción del Cuarteto. | UN | فهذه الأنشطة المستمرة تبدد ثقة الفلسطينيين وتقوض احتمالات إحراز تقدم في إطار خارطة طريق اللجنة الرباعية. |
Esas acciones fomentan, asimismo una mayor inestabilidad y minan los esfuerzos encaminados a promover un clima propicio a la búsqueda de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الإجراءات تحرض على زيادة عدم الاستقرار وتقوض الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية لتحقيق السلام. |
Todo esto socava la producción normal de riqueza que debería aumentar el nivel de vida. | UN | وتقوض كل هذه الظروف الإنتاج العادي للثروة الذي ينبغي أن يرفع مستوى المعيشة. |
Preocupada por la gravedad de los problemas que plantea la corrupción, que pueden poner en peligro la estabilidad y la seguridad de las sociedades, menoscabar los valores de la democracia y la moral y perjudicar el desarrollo social, económico y político, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وتقوض القيم الديمقراطية والأخلاقية وتعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Además, la precaria situación financiera en que se ve sumida la Organización por ese motivo desvía la atención de su labor sustantiva y menoscaba los intentos de reforma. | UN | وتؤدي أيضا الحالة المالية غير المستقرة للمنظمة الناشئة عن ذلك إلى تشتيــت الانتباه بعيدا عن عمل المنظمة الموضوعي وتقوض جهودها في مجال اﻹصلاح. |
Ha identificado con precisión algunas tendencias inquietantes que socavan el propósito mismo del Tribunal. | UN | فقد حدد بحق بعض الاتجاهات التــي تبعث على القلــق وتقوض المقصد اﻷساسي مــن وراء تشكيل المحكمــة. |