La detención forzada y la restricción de la libertad de movimiento constituyen ataques contra los derechos humanos básicos. | UN | فالاحتجاز القسري وتقييد حرية التنقل انتهاك لحقوق الانسان اﻷساسية. |
Además, estamos convencidos de que ningún gobierno tiene derecho a sembrar el terror entre sus ciudadanos, ejercer violencia contra ellos y restringir sus derechos humanos y civiles. | UN | وإننا على اقتناع أيضا بأنه ليس ﻷي حكومة الحق في ممارسة اﻹرهاب والعنف ضد مواطنيها، وتقييد حقوقهم اﻹنسانية والمدنية. |
Destacó la necesidad de restaurar el carácter autónomo de la adopción de políticas por los gobiernos y limitar los derechos de los inversionistas extranjeros. | UN | وشددت على الحاجة إلى استعادة استقلال الحكومات في وضع السياسات وتقييد حقوق المستثمرين الأجانب. |
Se afirma que esto se ha logrado mediante la expulsión de periodistas, la limitación del abastecimiento de papel y las restricciones de licencias y distribución. | UN | ويُدعى بأن ذلك يجري عن طريق صرف الصحفيين، والحد من إمدادات الورق، وتقييد التراخيص والتوزيع. |
Decididas a tomar medidas para aplicar completas prohibiciones y restricciones de las municiones en racimo que pueden tener efectos indiscriminados, | UN | وتصميماً منها على اتخاذ إجراءات لتنفيذ حظر وتقييد شاملين للذخائر العنقودية التي قد تكون لها تأثيرات عشوائية، |
El informe muestra una alentadora tendencia hacia la abolición y la limitación del uso de la pena capital en la mayoría de los países. | UN | ويُظهر هذا التقرير اتجاها مشجّعا نحو إلغاء عقوبة الإعدام وتقييد تطبيقها في معظم البلدان. |
Nuestro Gobierno también ha decidido suscribir la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | وقد قررت حكومتنا أيضا التوقيــع على اتفاقيــة حظر وتقييد استخدام أنواع معينة من اﻷسلحة التقليدية. |
iii) El desplazamiento forzoso de las poblaciones y la restricción arbitraria o discriminatoria de la libertad de circulación; | UN | `3` تشريد السكان باستخدام القوة وتقييد حرية الحركة بشكل تعسفي أو تمييزي؛ |
La principal consecuencia económica de ello era la pérdida de ingresos y la restricción de la entrada y salida de productos básicos del territorio. | UN | وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها. |
la restricción del derecho a la asistencia a tres años no se aplica si resulta groseramente injusta considerando los intereses del niño. | UN | وتقييد الحق في النفقة حتى ثلاث سنوات لا ينطبق إذا كان ذلك غير عادل بشكل جسيم مع مراعاة مصالح الطفل في الاعتبار. |
Hay que esforzarse por reglamentar y restringir el flujo de armas pequeñas y armas ligeras para prevenir las transferencias ilícitas. | UN | يجب بذل جهود من أجل تنظيم وتقييد تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لمنع تهريبها. |
Con el objetivo de denegar refugio a los grupos terroristas y restringir la circulación de sus miembros: | UN | ولحرمان المجموعات الإرهابية من ملاذٍ آمن وتقييد حركة أعضاء هذه المجموعات: |
De hecho, muchos países están tratando de reforzar sus fronteras y limitar la entrada de trabajadores migrantes. | UN | وفي حقيقة الأمر، تحاول بلدان كثيرة إحكام السيطرة على حدودها وتقييد تدفق العمال المهاجرين. |
Este año se hizo lo posible por agrupar a las ONG y limitar el número de oradores con el fin de dedicar más tiempo a los intercambios entre los participantes. | UN | وانصب التركيز هذا العام على مسألة تعاون المنظمات غير الحكومية في شراكــة فيما بينها، وتقييد عـــدد المتكلمين لإتاحـــة مزيـــد مـــن الوقت لتفاعل المشاركين فيما بينهم. |
Se afirma que esto se ha logrado mediante la expulsión de periodistas, la limitación del abastecimiento de papel y las restricciones de licencias y distribución. | UN | ويُدعى بأن ذلك يجري عن طريق صرف الصحفيين، والحد من إمدادات الورق، وتقييد التراخيص والتوزيع. |
Prohibiciones y restricciones a la exportación | UN | حالات حظر التصدير وتقييد الصادرات |
Es esencial establecer un equilibrio entre la eliminación de la impunidad y la limitación del alcance, aplicación y politización del principio de la jurisdicción universal. | UN | ومن ثم فمن اللازم إيجاد توازن بين إنهاء الإفلات من العقاب وتقييد حدود النطاق والتطبيق والتسييس بالنسبة لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Este anuncio se refiere a la Conferencia de Examen de los Estados Partes de la Convención sobre prohibiciones o restricciones al empleo de ciertas armas convencionales. | UN | ويتعلق هذا اﻹعلان بالمؤتمر الاستعراضي للدول اﻷطراف في اتفاقية حظر وتقييد استخدام أسلحةً تقليدية معينة. |
Los actos agresivos de Israel ocasionan víctimas humanas, así como unas pérdidas económicas notables a consecuencia del cierre de los territorios y de la implantación del toque de queda y la limitación de la libertad de circulación. | UN | فقد أدى الاعتداء الإسرائيلي إلى فقدان الأرواح وإلى حدوث خسائر اقتصادية كبيرة بسبب إغلاق المعابر في الإقليم، وحظر التجول وتقييد الحركة. |
Sigue creando nuevos asentamientos y ampliando los existentes, demoliendo viviendas de árabes, implantando toques de queda y restringiendo la circulación. | UN | وهي تواصل تأسيس مستوطنات جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة، وهدم منازل العرب، وفرض حظر التجوال وتقييد التحركات. |
Hay países que cuentan con legislación relativa al sector informal, incluidas las leyes de usura, las restricciones a la aceptación de depósitos y los requisitos relativos a los préstamo a ciertos sectores. | UN | وفي بعض البلدان تشريعات تتعلق بالقطاع غير الرسمي، ومنها قوانين الربا، وتقييد أخذ الودائع، وإقراض قطاعات معينة. |
En la reglamentación de emergencia de prevé también la posibilidad de que el Ministro de Defensa ordene la supervisión y restricción de las actividades de las personas sospechosas. | UN | وهناك أيضا حكم بموجب أنظمة الطوارئ بأن يصدر أمين وزارة الدفاع أوامر اشراف وتقييد بشأن شخص مشتبه فيه. |
Reconoció que, en el pasado, algunas actividades de desarrollo habían tenido efectos negativos en los pueblos indígenas, como el reasentamiento involuntario, el acceso restringido a los recursos naturales y la violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | واعترف بأن بعض الأنشطة الإنمائية التي نُفذِّت في الماضي كان لها آثار سلبية على الشعوب الأصلية كإعادة توطينهم رغم إرادتهم وتقييد حصولهم على الموارد الطبيعية وانتهاك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم. |
No obstante, por una combinación de falta de espacio y limitación de fondos, ese local deberá ser provisional e inadecuado para juicios públicos prolongados. | UN | غير أن هذا المرفق مؤقت وغير ملائم لمحاكمات علنية مطولة بالنظر لضيق المكان وتقييد اﻷموال معها. |
Pensamos que, en términos generales, son adecuados teniendo en cuenta las presiones contradictorias que pesan sobre nosotros en relación con otras reuniones, con la dimensión de las delegaciones y con las limitaciones en materia de costos. | UN | ونرى أن التوقيت الموضوع مناسب، خاصة في ضوء الضغوط المفروضة علينا بسبب الاجتماعات اﻷخرى وحجم الوفود وتقييد التكاليف. |