Israel debe cumplir sus obligaciones internacionales y abstenerse de obrar de una manera que vaya en menoscabo de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | فلا بد أن تفي إسرائيل بالالتزامات الدولية المترتبة عليها، وتمتنع عن إتيان أي عمل قد ينال من مفاوضات الوضع النهائي. |
Por tratarse de una cuestión muy delicada, la Comisión debe considerarla cuidadosamente y abstenerse de adoptar decisiones precipitadas. | UN | ونظراً إلى كون هذه القضية حساسة جداًّ، ينبغي للجنة أن تنظر فيها بعناية وتمتنع عن اتخاذ قرارات متسرعة. |
Las normas exigirán que los Estados respeten la igualdad soberana, negocien sobre la base de la buena voluntad y el compromiso, se abstengan de intervenir en los asuntos de otro Estado y se abstengan de ejercer presiones o de cualquier otra acción que pueda perturbar las negociaciones. | UN | وتقضي القواعد بأن تحترم الدول المساواة في السيادة وتتفاوض على أساس حسن النوايا والالتزام ، وتمتنع عن التدخل في شؤون أي دولة أخرى، وتمتنع عن ممارسة الضغط أو اتخاذ أي إجراء قد يفضي الى وقف المفاوضات. |
Al respecto, compartimos las esperanzas de la comunidad internacional de que todas las partes interesadas cumplan sus compromisos, den prueba de buena fe y se abstengan de adoptar cualquier medida que pueda socavar el proceso de paz. | UN | وفي هذا الصــدد، نشاطر المجتمع الدولي اﻷمل في أن تحترم جميع اﻷطــراف المعنية التزاماتها، وتظهر حسن النية وتمتنع عن اتخاذ أي تدبير آخر يمكن أن يقوض عملية السلام. |
Los Estados miembros pondrán en práctica en forma inmediata un embargo general y completo de todos los suministros de productos derivados del petróleo, armas y equipo militar a Sierra Leona, y se abstendrán de llevar a cabo transacciones comerciales con ese país. | UN | تفرض الدول اﻷعضاء فورا حظرا عاما وشاملا على جميع اﻹمدادات من المنتجات النفطية واﻷسلحة والمعدات العسكرية الى سيراليون وتمتنع عن إجراء أي معاملات تجارية مع ذلك البلد. |
Es imperativo que Israel respete plenamente la Línea Azul y se abstenga de seguir cometiendo violaciones. | UN | ومن المحتم أن تحترم إسرائيل احتراما تاما الخط الأزرق وتمتنع عن القيام بالمزيد من الانتهاكات. |
Los Estados interesados deben prestar asistencia a las partes en ese conflicto para que lo solucionen sobre la base del diálogo y de la negociación, adoptando a tal efecto una posición imparcial y absteniéndose de adoptar cual-quier medida encaminada a justificar las prácticas ile-gales o provocarlas. | UN | ويجب على الدول المهتمة أن تساعد الطرفين في هذا الصراع على تسويته على أساس الحوار والمفاوضات، وان تتخذ، لهذه الغاية، موقفاً غير متحيز، وتمتنع عن اتخاذ كل الخطوات الموجهة إلى تبرير الأعمال غير المشروعة أو استفزازها. |
Sin embargo, para alcanzar ese objetivo, los gobiernos tienen que asegurar que en la formulación de sus presupuestos se tengan en cuenta las cuestiones de género y evitar que se reduzcan los programas sociales que benefician a las mujeres y los niños. | UN | ولكن لتحقيق هذه الأهداف، ينبغي للحكومات أن تكفل انتهاج ميزنة تستجيب للمسائل الجنسانية وتمتنع عن إيقاف البرامج الاجتماعية التي يستفيد منها النساء والأطفال. |
se abstendrá de utilizarlas para otros fines que los previstos en ellas o con más rigor del necesario para cumplirlos. | UN | وتمتنع عن استعمال أي من هذه السلطات لخدمة هدف لم تخول السلطة بشأنه أو بما يتجاوز ما يلزم لتحقيق الهدف الذي خُولت السلطة من أجله. |
Por consiguiente, su delegación considera que la Comisión debería limitarse a tomar conocimiento de la Guía y abstenerse de adoptar cualquier otra medida al respecto. | UN | ولذلك، يرى وفده أن اللجنة ينبغي أن تأخذ علما بالدليل وتمتنع عن اتخاذ أي إجراء آخر بشأنه. |
No obstante, para que esto efectivamente ocurra, todas las partes deben ejercer moderación y abstenerse de presentar proyectos de resolución que una de las partes en las negociaciones de paz considere imposible de apoyar. | UN | ومع ذلك، وحتــى نكفل حدوث هذا، ينبغي لجميع اﻷطراف أن تمارس ضبط النفس وتمتنع عن تقديم مشاريع قرارات يجد أحد أطراف مفاوضات السلام أن من غير الممكن تأييدها. |
Todas las partes interesadas deben cumplir sus compromisos, demostrar buena fe y abstenerse de adoptar medida alguna que pueda socavar el proceso de paz. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها، وأن تظهر حسن النية وتمتنع عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تقوض عملية السلام. |
Las Potencias no regionales deben retirar su presencia militar del Océano Índico y abstenerse de actos de amenaza, injerencia o agresión. | UN | ويتعين على القوى التي لا تنتمي إلى المنطقة أن تسحب وجودها العسكري من المحيط الهندي وتمتنع عن توجيه التهديدات أو التدخل أو اللجوء إلى العدوان. |
No obstante, sigue correspondiendo a las partes en los conflictos desistir de reclutar, permitir el acceso a los actuales niños soldados y abstenerse de volver a reclutar a los niños desmovilizados. | UN | غير أنه يتعين على أطراف الصراعات أن تكف عن تجنيدهم وضمان الاتصال بالجنود الأطفال الحاليين، وتمتنع عن إعادة تجنيد المسرحين منهم. |
En consecuencia, que la clave para resolver el problema nuclear es que los Estados Unidos pongan fin a su política hostil, respeten la soberanía de la República Popular Democrática de Corea y se abstengan de interferir con nuestro desarrollo político, económico y social. | UN | ولذلك، فإن مفتاح الحل للقضية النووية يتمثل في أن تلغي الولايات المتحدة سياستها العدائية وتحترم سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتمتنع عن إعاقة نمونا السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
En particular, pido a todas las partes que protejan a la población civil y se abstengan de atacar o secuestrar a los trabajadores humanitarios y otros extranjeros que trabajan en Somalia. | UN | وأُهيب على وجه الخصوص بجميع الأطراف كي تحمي السكان المدنيين وتمتنع عن إيذاء أو اختطاف العاملين في المجال الإنساني وسائر العاملين الأجانب في الصومال. |
iii) Asegurarse de que las fuerzas indias de seguridad respeten las normas del derecho humanitario relativas a los conflictos armados y se abstengan de recurrir a prácticas como la tortura, incluidos los casos en que se provoca la muerte de los detenidos, las desapariciones, las detenciones sin la orden respectiva y todos los actos de humillación de las mujeres cachemiras; | UN | ' ٣ ' التأكد من أن قوات اﻷمن الهندية تحترم قواعد القانون اﻹنساني الخاص بالمنازعات المسلحة وتمتنع عن جميع أعمال التعذيب بما في ذلك حالات قتل المحتجزين والاختفاءات وعمليات إلقاء القبض التعسفية وجميع أعمال اﻹهانة التي ترتكب ضد النساء الكشميريات؛ |
Los Estados partes se esforzarán, individual o colectivamente, por prevenir y eliminar las manifestaciones de la tensión y las crisis, y se abstendrán de fortalecer su seguridad en detrimento de la seguridad de otros Estados. | UN | تبذل الدول الأطراف بشكل فردي أو جماعي، قصارى جهدها من أجل وضع حد للتوترات والأزمات والحيلولة دون حدوثها، وتمتنع عن تعزيز أمنها على حساب أمن الدول الأخرى. |
Por su parte, los Estados poseedores de armas nucleares deben ofrecer plenas garantías de que respetarán esas zonas y se abstendrán de utilizar armas nucleares contra sus miembros. | UN | وفي غضون ذلك ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقدم ضمانات كاملة بأنها ستحترم هذه المناطق وتمتنع عن استخدام الأسلحة النووية ضد أعضائها. |
Las entidades que preparan los documentos harán lo posible por respetar las fechas convenidas de presentación de documentos y se abstendrán de pedir cambios en ellas, a menos que sea por motivos que escapen al control de la Secretaría; | UN | وستبذل هذه الكيانات قصارى جهدها للالتزام بتواريخ تقديم الوثائق التي تتعهد بالتزامها، وتمتنع عن طلب تغيير هذه التواريخ إلا لأسباب خارجة عن إرادة الأمانة العامة. |
Confía en que ejerza prudencia y se abstenga de hacer cualquier comentario que pueda afectar cuestiones que la Comisión no tiene ante sí. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن تمارس الأمانة العامة الحذر وتمتنع عن إبداء أية تعليقات قد تؤثر في المسائل المعروضة على اللجنة. |
Instamos a la República Popular Democrática de Corea a que cumpla las obligaciones que le incumben en virtud del TNP, se abstenga de realizar nuevos ensayos de artefactos nucleares y restablezca la moratoria sobre los ensayos de misiles de largo alcance. | UN | ونطلب إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفي بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار، وتمتنع عن إجراء أي تجارب أخرى لأجهزة نووية، وتقر من جديد الوقف الاختياري لتجارب القذائف البعيدة المدى. |
El Estado debe garantizar que el desarrollo de megaproyectos no provoque el desplazamiento forzado de los pueblos indígenas, absteniéndose de conceder licencias sin su consentimiento y suspendiendo las que se han concedido sin dicho requisito. | UN | 85 - ويجب أن تكفل الدولة ألا تؤدي إقامة مشاريع ضخمة إلى التشريد القسري لأبناء الشعوب الأصلية، وتمتنع عن منح تراخيص إقامتها دون موافقتهم، وتعلق ما أقيم منها دون استيفاء هذا الشرط. |
Las fuerzas de defensa y de seguridad deben respetar la dignidad humana, proteger la integridad física de las personas, garantizar la seguridad de sus bienes y evitar atentar contra la vida o la integridad física de las personas en toda circunstancia, salvo en casos de legítima defensa, propia o de un tercero. | UN | على قوات الدفاع والأمن أن تحترم، في جميع الظروف، الكرامة الإنسانية، وأن تحمي السلامة البدنية للأشخاص، وتكفل أمن ممتلكاتهم، وتمتنع عن الإضرار بحياة الأشخاص وسلامتهم البدنية، في ما عدا حالات الدفاع المشروع عن النفس أو عن الغير. |
se abstendrá de utilizar esas facultades para otros fines que los previstos en ellas o con más rigor del necesario para cumplirlos. | UN | وتمتنع عن استعمال أي من هذه السلطات لخدمة هدف لم تخول السلطة من أجله أو بما يتجاوز ما يلزم لتحقيق الهدف الذي خُولت السلطة من أجله. |