La misión se reunió con altas autoridades de nuestros países y pudo evaluar el volumen del tráfico ilícito de armas pequeñas y su impacto negativo sobre la seguridad de la población. | UN | وتقابلت البعثة مع سلطات رفيعة المستوى في بلداننا وتمكنت من تقييم حجم التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة واﻷثر السلبي الذي تخلفه تلك اﻷسلحة على أمن السكان. |
La misión contó con la plena colaboración de las autoridades del Iraq y pudo inspeccionar todas las instalaciones que deseó. | UN | ٧ - ولقيت البعثة التعاون الكامل من السلطات العراقية وتمكنت من زيارة جميع المرافق التي شاءت معاينتها. |
6. El desarrollo económico de China ha sido rápido, y pudo incrementar su apoyo a los países en desarrollo. | UN | 6 - وقال إن التنمية الاقتصادية في الصين كانت سريعة وتمكنت من زيادة دعمها للبلدان النامية. |
La ONUCI envió efectivos adicionales a la zona y logró controlar la situación. | UN | وقامت عملية الأمم المتحدة بإعادة نشر قوات إضافية في المنطقة، وتمكنت من التحكم في الموقف. |
Siempre ha estado presente y ha podido afianzarse debido a las guerras en nuestra región. | UN | وقد كانت موجودة دائما، وتمكنت من اكتساب أسس قوية بسبب الحروب التي دارت في منطقتنا. |
Al arraigarse el desarrollo, otros sectores de la sociedad han madurado y han podido asumir mayores responsabilidades en beneficio propio. | UN | فبعد نجاح التنمية وترسخها وصلت قطاعات أخرى من المجتمع مرحلة النضج وتمكنت من النهوض بمسؤوليات أكبر عن رعاية مصالحها. |
Las fuerzas israelíes respondieron y pudieron desarmar y detener al terrorista. | UN | وردت القوات الإسرائيلية وتمكنت من تجريد الإرهابي من سلاحه واعتقاله. |
En el Líbano, la Oficina colaboró estrechamente con las autoridades y pudo reducir significativamente el número de personas de competencia del ACNUR sometidas a internamiento. | UN | وفي لبنان، عملت المفوضية عن كثب مع السلطات وتمكنت من خفض عدد الأشخاص المحتجزين الذين تُعنى بهم. |
La Sra. Kaba corrió a su casa y pudo impedir la ablación en el mismo momento en que llegaba su marido, quien al verla la golpeó. | UN | وتمكنت من منع الختان عند وصول زوجها الذي انهال عليها ضرباً عندما رآها. |
La importancia de tener acceso a un acervo internacional de conocimientos quedó demostrada cuando la red del Pakistán solicitó ayuda para evacuar una sustancia tóxica desconocida y pudo incinerarla bajo estrecha supervisión. | UN | وتتجلى أهمية القدرة على الارتباط بمجمع دولي للمعرفة عندما التمست شبكة التنمية المستدامة في باكستان المساعدة في حل نفاية سمية غير مألوفة وتمكنت من حرقها تحت إشراف دقيق. |
Ahora bien, en algunos casos el Organismo pudo determinar el lugar de detención utilizando canales oficiosos, y pudo visitar a esos funcionarios detenidos. En la Ribera Occidental, el Organismo no tuvo dificultades para obtener detalles sobre el lugar y las razones de la detención del personal por las autoridades israelíes. | UN | إلا أن الوكالة استطاعت في بعض الحالات التأكد من مكان الاحتجاز من خلال القنوات غير الرسمية، وتمكنت من زيارة هؤلاء الموظفين المحتجزين، وفي الضفة الغربية، لم تواجه الوكالة صعوبة جمة في الحصول على تفاصيل بشأن مكان احتجاز السلطات الاسرائيلية للموظفين وأسباب احتجازهم. |
La Sala hizo todo lo posible para agilizar la presentación de la defensa respetando debidamente los derechos del acusado y pudo reducir el número de los testigos de la defensa de 38 a 27. | UN | وبذلت الدائرة كل جهد ممكن للتعجيل بمرافعة الدفاع مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق المتهم وتمكنت من خفض عدد شهود النفي من 38 إلى 27 شاهدا. |
El Proyecto de Derechos Civiles mantuvo buenas relaciones de trabajo con la Oficina del defensor del pueblo y la Dirección de Viviendas y Propiedades y pudo remitir gran número de casos a esas instituciones. | UN | وأقام مشروع الحقوق المدنية علاقات عمل جيدة مع مكتب أمين المظالم ومع إدارة الإسكان والممتلكات وتمكنت من إحالة عدد كبير من الحالات إلى تلك المؤسسات. |
La Comisión tuvo la oportunidad de intercambiar opiniones con representantes de los dos Tribunales cuando visitó La Haya y Arusha y pudo apreciar la gravedad de la situación. | UN | وأتيحت للجنة فرصة تبادل الآراء مع ممثلي المحكمتين لدى زيارة أعضائها مدينتي لاهاي وأروشا وتمكنت من تقدير خطورة هذه المسألة. |
La Misión trató de consolidar la paz y logró una reducción gradual de sus efectivos, traspasando las funciones de seguridad a las autoridades nacionales. | UN | وسعت البعثة إلى توطيد السلام وتمكنت من تحقيق بعض التخفيض التدريجي عن طريق نقل مستمر للمسؤوليات الأمنية إلى السلطات الوطنية. |
El grupo pidió que se le diera la cinta de vídeo y logró entrar por la fuerza en el recibidor. | UN | وطالبت المجموعة بشريط الفيديو، وتمكنت من اقتحام صالة المدخل. |
Además, el Mecanismo ha dedicado una atención considerable a la cuestión de las sanciones financieras y ha podido proporcionar un breve análisis de los distintos sistemas y procedimientos legislativos aplicados en distintos países. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجهت الآلية الكثير من اهتمامها لمسألة الجزاءات المالية وتمكنت من تقديم تحليل مقتضب للنظم المختلفة والإجراءات التشريعية المعمول بها في عدد من البلدان. |
Las Naciones Unidas han sido siempre una tribuna de discusión y de conciliación y han podido aprobar importantes resoluciones que no en todos los casos se han quedado en letra muerta, sino todo lo contrario. | UN | فاﻷمم المتحدة كانت دائما محفلا للنقاش والتصالح، وتمكنت من اتخاذ قرارات هامة لم تظل جميعها حبرا على ورق. بل العكس من ذلك تماما. |
Por ejemplo, las misiones de la Red a Angola y Colombia se enviaron después de las misiones del Representante a esos países, y pudieron aprovechar las conclusiones de éste. | UN | فبعثات الشبكة مثلاً إلى أنغولا وكولومبيا أعقبت بعثات ممثل الأمين العام إلى ذينك البلدين، وتمكنت من البناء على استنتاجات ممثل الأمين العام. |
- Si, Verás gaste mucho tiempo en la escuela de leyes y pude ir porque tenia mejor intelecto que otros. | Open Subtitles | ــ أجل، أمضيت وقتاً طويلاً في ارتياد كليّة الحقيق وتمكنت من ارتيادها لأنّني أذكى قليلاً من الآخرين |
En calidad de Relatora Especial, visité Bijelina y Banja Luka, logrando obtener información directa sobre diversos aspectos de la situación de derechos humanos en la región. | UN | وقد قمت، بحكم دوري وهو أنني المقررة الخاصة، بزيارة بييلينا وبانيا لوكا، وتمكنت من الحصول على معلومات مباشرة فيما يتعلق بشتى جوانب حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
En los últimos 15 años, los países emergentes de América Latina y Asia han devuelto sus préstamos al FMI y han logrado responder a la crisis económica adoptando sus propias decisiones. | UN | فخلال الأعوام الخمسة عشر الماضية، سددت البلدان الناشئة في أمريكا اللاتينية وآسيا قروضها المترتبة عليها إزاء صندوق النقد الدولي وتمكنت من التصدي للأزمة الاقتصادية بطرقها الخاصة. |
El Senegal comenzó su programa contra el SIDA en 1986, y ha conseguido mantener su tasa de infección por debajo del 2%. | UN | فقد بدأت السنغال برنامجها لمكافحة الإيدز في عام 1986، وتمكنت من تخفيض معدل الإصابة فيها إلى ما دون 2 في المائة. |
Y fui capaz de acumular el poder eléctrico de los relámpagos. | Open Subtitles | وتمكنت من استخلاص الطاقة الكهربائية من البرق |
se las arregló para burlar mi filtro de correo. | TED | وتمكنت من اختراق حاجز البريد غير المرغوب فيه. |