Las redes de seguridad, que por su naturaleza funcionan a corto plazo, deben proteger a las personas que viven en la pobreza y permitirles hallar un empleo productivo; | UN | ويتعين أن تتولى شبكات اﻷمن، وهي قصيرة اﻷجل بطبيعتها، حماية من يعيشون في فقر وتمكينهم من العثور على عمل منتج؛ |
El único deseo de los palestinos es asegurar el bienestar de sus hijos y permitirles vivir en paz. | UN | فالرغبة الوحيدة للفلسطينيين هي كفالة الرفاه لأطفالهم وتمكينهم من العيش في سلام. |
Los objetivos principales que persigue la estrategia son mejorar la situación de los jóvenes y permitirles hacer una mayor contribución al desarrollo nacional. | UN | والهدف الرئيسي للاستراتيجية هو تحسين حالة الشباب وتمكينهم من المساهمة بدرجة أكبر في التنمية الوطنية. |
Los Estados deben velar por que las personas con discapacidad se integren y puedan participar en las actividades culturales en condiciones de igualdad. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
Empleos por la Paz: contratación y empoderamiento de 12.500 jóvenes por medio de un enfoque integrado | UN | وظائف للسلام: توظيف 500 12 شاب وتمكينهم من خلال اعتماد نهج متكامل |
Para ello los Estados deberían asegurarse de que las víctimas tengan un derecho exigible a la asistencia legal y que puedan participar en la investigación y el enjuiciamiento de quienes los hayan explotado. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للدول أن تكفل للضحايا حقا واجب النفاذ في الحصول على المساعدة القانونية وتمكينهم من المشاركة في التحقيق مع مستغليهم ومحاكمتهم. |
El objetivo es incrementar las oportunidades de los jóvenes, permitiéndoles alcanzar su potencial personal pleno. | UN | والهدف هو زيادة الفرص المتاحة للشباب، وتمكينهم من تحقيق إمكاناتهم الكاملة والفردية. |
Mecanismos y programas institucionales para garantizar a los grupos marginados sus derechos y permitirles ejercerlos | UN | الآليات المؤسسية والبرامج المعنية بضمان حقوق الفئات المهمشة وتمكينهم من ممارستها |
La disposición original que figura en el artículo 19 se juzgó suficiente para orientar a los magistrados y permitirles adoptar las medidas necesarias para tramitar con eficacia sus procedimientos. | UN | ورئي أن الحكم القائم الوارد في المادة 19 يكفي لتوجيه القضاة وتمكينهم من اتخاذ التدابير اللازمة لإدارة القضايا بفعالية. |
Su objetivo es conseguir el desarrollo de su potencial social y económico, y permitirles integrarse en la comunidad. | UN | وهو يهدف إلى تنمية إمكانياتهم الاجتماعية والاقتصادية، وتمكينهم من الاندماج في المجتمع. |
16. Continuar la integración de los desmovilizados y permitirles vivir una vida digna. | UN | قطاع الأمن 16 - مواصلة إدماج المسرّحين وتمكينهم من العيش بكرامة. |
Además, la Ley tiende también a ayudar a las personas con discapacidad a procurar una vida mejor y permitirles que contribuyan al desarrollo nacional. | UN | وفضلا عن ذلك، يهدف القانون أيضا إلى مساعدة المعوقين الراغبين في تحسين حياتهم وتمكينهم من الإسهام في التنمية الوطنية. |
Su Gobierno trata de dar a las personas las mismas oportunidades, proteger sus derechos y permitirles participar plenamente en la sociedad. | UN | وتحاول حكومته منح هؤلاء الأشخاص فرصا متكافئة، وحماية حقوقهم وتمكينهم من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Los Estados deben velar por que las personas con discapacidad se integren y puedan participar en las actividades culturales en condiciones de igualdad. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
Los Estados deben velar por que las personas con discapacidad se integren y puedan participar en las actividades culturales en condiciones de igualdad. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
También tomaron nota con interés del tema central de dicho Foro de Manila: " Protección y empoderamiento de los migrantes para el desarrollo " , y particularmente acogieron con agrado la inclusión de la cuestión de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وأحاطوا أيضا علما مع الاهتمام بالموضوع الرئيسي المقرر لاجتماع المنتدى في مانيلا، وهو: ' ' حماية المهاجرين وتمكينهم من أجل التنمية``، ورحبوا بوجه خاص بإدراج موضوع حقوق الإنسان للمهاجرين. |
1. Elaborar y aplicar programas selectivos para el empleo y empoderamiento de los jóvenes, en particular mediante iniciativas de alfabetización, programas de formación profesional y programas de educación cívica | UN | 1 - وضع وتنفيذ برامج موجهة تهدف إلى توظيف الشباب وتمكينهم من خلال أنشطة عديدة من بينها محو الأمية وبرامج التدريب المهني وبرامج التربية المدنية |
En aplicación de la Ley de detención y prisión preventiva de 2002, el Estado parte debe garantizar que todas las personas privadas de libertad sean informadas de sus derechos fundamentales desde el comienzo de su privación de libertad, tanto oralmente como por escrito, que puedan consultar inmediatamente a un abogado y un médico, y que puedan notificar a una persona de su elección. | UN | عملاً بأحكام القانون المتعلق بالتحفظ على المعتقلين وسجناء الحبس الاحتياطي لعام 2002، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إعلام جميع الأشخاص المحرومين من الحرية بحقوقهم الأساسية فور بدء حرمانهم من الحرية، وذلك شفوياً وكتابة في آنٍ معاً، وإتاحة وصولهم فوراً إلى محامٍ وطبيب وتمكينهم من إبلاغ شخص من اختيارهم. |
Este proyecto, que abarcó todo el territorio nacional, tenía como objetivo, entre otros, la facilitación del acceso a las fuentes de agua para las mujeres y las jóvenes, permitiéndoles dedicarse a actividades económicas y emancipadoras. | UN | ومما يرمي إليه هذا المشروع، الذي شمل البلد قاطبة، تخفيف مشقة الحصول على المياه عن النساء والشباب من خلال تيسير الوصول إلى مصادر المياه، وتمكينهم من الاضطلاع بأنشطة اقتصادية ولإثبات الذات. |
El Japón sigue concediendo gran importancia al concepto de la seguridad humana, que promueve la protección y el empoderamiento de las personas para que puedan desarrollar todo su potencial. | UN | وما فتئت اليابان تولي أهمية كبيرة لمفهوم الأمن البشري الذي يعزز حماية الأفراد وتمكينهم من تنمية قدراتهم بالكامل. |
Otros factores son la capacidad de crear y mantener una identidad clara y una buena reputación, cubrir una necesidad clara del mercado y prestar servicios de alta calidad y valor añadido a precios competitivos, que atiendan a las necesidades de los clientes y les permitan obtener resultados concretos. | UN | ومن بين العوامل الأخرى مدى قدرته على الاحتفاظ بهوية واضحة وسمعة جيدة باستمرار، وعلى ملء حاجة واضحة في السوق، وتقديم خدمة عالية الجودة، وذات قيمة مضافة بسعر تنافسي، وتلبية طلبات العملاء وتمكينهم من تحقيق نتائج مؤكدة. |
Necesitan encontrar un camino para cambiar de vida, insertarse en la sociedad y poder crear nuevos vínculos afectivos y sociales. | UN | وهم يحتاجون إلى سبيل لتغيير حياتهــم وإدماجهــم في المجتمع وتمكينهم من إقامة علاقات اجتماعية وعاطفيــة جديــدة. |
Es importante que las víctimas tomen conciencia de sus derechos y tengan acceso a la justicia, incluidas indemnizaciones. | UN | ومن المهم توعية الضحايا بحقوقهم وتمكينهم من الوصول إلى العدالة، بما يشمل جبر الضرر. |
tarjetas Tramitar las solicitudes de tarjetas que acrediten su condición de Ciudadano de Oro afiliado y les permita el acceso a los beneficios de este programa | UN | معالجة الطلبات المتعلقة بالبطاقات وإثبات انخراط المعنيين من المسنين وتمكينهم من الاستفادة من الاستحقاقات في هذا البرنامج. |
Prestar asistencia a los gobiernos, organizaciones y particulares para que obtengan un acceso rápido y fácil a las ideas, estrategias, contactos, expertos y material de información que puedan utilizarse para motivar y capacitar a las personas para adoptar medidas efectivas en relación con el cambio climático | UN | مساعدة الحكومات والمنظمات والأفراد على الوصول بسرعة ويُسر إلى الأفكار والاستراتيجيات والصلات والخبراء والمواد التي يمكن استخدامها لتحفيز السكان وتمكينهم من اتخاذ إجراءات فعالة في مجال تغير المناخ |
A mediano plazo, las perspectivas de la oferta dependen de que aumente la productividad agrícola gracias a un mejor acceso de los agricultores a financiación y a los mercados, lo que les permitirá comprar los insumos agrícolas (semillas y fertilizantes), la maquinaria agrícola y los aperos, y demás innovaciones necesarios para obtener mayores rendimientos. | UN | 83 - وفي الأجل المتوسط، تتوقف آفاق العرض على حدوث زيادة في الإنتاج الزراعي من خلال تحسين فرص وصول المزارعين إلى التمويل والأسواق، وتمكينهم من شراء المدخلات الزراعية (الحبوب والأسمدة)، والحصول على المعدات والأدوات الزراعية وسائر المبتكرات اللازمة لتحقيق غلات أوفر. |
La educación para el desarme tiene por objeto informar a los ciudadanos y habilitarlos para que trabajen con sus gobiernos con miras a lograr un cambio positivo. | UN | إن الهدف من التثقيف في ميدان نزع السلاح هو تنوير المواطنين وتمكينهم من العمل مع حكوماتهم من أجل إحداث تغيير إيجابي. |