ويكيبيديا

    "وتمنع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • e impedir
        
    • y prevenir
        
    • impiden la
        
    • prohíbe
        
    • e impiden
        
    • impiden que
        
    • impiden a
        
    • e impide
        
    • la prohibición
        
    • impide que
        
    • y evitar
        
    • prohíben la
        
    • y previenen
        
    • e impidiendo
        
    • bloqueando
        
    Mongolia apoya plenamente la adopción de normas multilaterales para restringir el desarrollo y la posesión de misiles de mediano alcance e impedir su proliferación. UN إن منغوليا لتؤيد بقوة تطبيق القواعد المتعددة اﻷطراف التي تحد من صنع وحيازة القذائف المتوسطة المدى وتمنع انتشارها.
    La finalidad principal de todas las leyes sancionadas era mantener el sistema aprobado por la sociedad y prevenir cualquier subversión de dicho sistema. UN مؤكدا أن كافة القوانين الموضوعة مهمتها الأولى هي الحفاظ على النظام الذي ارتضاه المجتمع وتمنع المساس به.
    Puerto Rico ha rechazado la pena de muerte, pero los Estados Unidos siguen aplicándola y sus autoridades impiden la investigación de los asesinatos de patriotas puertorriqueños. UN وأضاف أن بورتوريكو رفضت عقوبة الإعدام، لكن الولايات المتحدة واصلت تطبيق هذه العقوبة وتمنع سلطاتها التحقيق في مقتل الوطنيين البورتوريكيين.
    La especificación prohíbe utilizar un dispositivo de autodirección para encubrir las transmisiones de las radiobalizas. UN وتمنع هذه المواصفات استعمال أداة توجيه لجعل الرسائل التي يبثها الجهاز الإرشادي سرية.
    Estos males trastornan la vida de nuestros pueblos, corroen nuestras instituciones e impiden el fortalecimiento democrático. UN فهذه اﻵفات تثير اضطرابا فــي حيــاة شعوبنا، وتقوض مؤسساتنا، وتمنع تدعيم الديمقراطية.
    impiden que los refugiados regresen a sus hogares y los desplazados a su tierra mucho después de que se han acallado los artefactos bélicos. UN فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب.
    Sin embargo, las mismas razones de inseguridad antes mencionadas dificultan considerablemente el funcionamiento de estas organizaciones o asociaciones, y con frecuencia impiden a sus miembros participar en las actividades previstas. UN بيد أن ظروف انعدام اﻷمن المذكورة آنفا، تعيق الى حد كبير أداء هذه المنظمات والاتحادات لوظائفها، وتمنع في غالب اﻷحيان أعضاءها من الاشتراك في اﻷنشطة المخططة.
    Por consiguiente, corresponde a Israel poner fin a sus violaciones del espacio aéreo del Líbano e impedir que éstas aumenten la tensión y la inestabilidad en la región. UN ولذلك، فإن المسؤولية تقع على عاتق إسرائيل لكي تضع نهاية لخروقاتها للمجال الجوي اللبناني وتمنع هذه الخروقات من زيادة حدة التوتر وزعزعة استقرار المنطقة.
    Artículo II. Cada Estado Parte adoptará las medidas necesarias y eficaces para prohibir e impedir la fabricación en su territorio de explosivos sin marcar. UN تعتمد كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لكي تحظر وتمنع القيام في إقليمها بصنع المتفجرات دون تمييزها.
    El objetivo primordial es convertir los desechos de manera que se puedan eliminar e impedir el riesgo a largo plazo de que haya repercusiones en el medio ambiente como consecuencia de reacciones incontrolables en medio del vertedero. UN والهدف الرئيسي من ذلك هو تحويل النفاية إلى صورة صالحة للتخلص وتمنع لفترة طويلة مخاطر حدوث تأثيرات بيئية قد تنتج عن التفاعلات غير المسيطر عليها التي قد تحدث في باطن حفرة الطمر.
    Los Estados partes deben establecer mecanismos para monitorear el cumplimiento de la Convención e investigar, reparar y prevenir las violaciones. UN وعلى الدولة الطرف أن تنشئ آليات لرصد الامتثال للاتفاقية، وأن تتقصى وتقوّم وتمنع الانتهاكات ذات الصلة.
    Creemos que esa asistencia podría salvar millones de vidas y prevenir lesiones innecesarias. UN ونعتقد أن تلك المساعدة يمكن أن تنقذ ملايين الأرواح وتمنع وقوع الإصابات غير المبررة.
    La lista central será objeto de un riguroso proceso de verificación para asegurar su exactitud y prevenir la manipulación con fines políticos de las cifras de personas desaparecidas. UN وستخضع القائمة المركزية لعملية تحقق صارمة تضمن دقتها وتمنع أي تلاعب لأغراض سياسية في أعداد الأشخاص المفقودين.
    Dichas medidas coercitivas socavan el comercio internacional libre e impiden la transferencia de tecnología, que son patrimonio común de la humanidad; las invenciones se pueden concebir en un país pero muy a menudo se desarrollan en otro. Tales medidas perjudican, principalmente, a los pueblos y a las economías de los países en desarrollo. UN والتدابير الاقتصادية القسرية تعرقل سير التجارة الدولية وحريتها وتمنع نقل التكنولوجيا التي هي إرث إنساني شاركت فيه جميع الأمم إذ تمت الاكتشافات والاختراعات في بلد وتطورت في كثير من البلدان مما يلحق ضررا بليغا بشعوب واقتصادات الدول النامية.
    Esta Convención fue fruto de la determinación de poner fin a los sufrimientos y las víctimas causadas por las minas antipersonal, que matan o mutilan a personas inocentes e indefensas, obstruyen el desarrollo económico y la reconstrucción, impiden la repatriación de refugiados y de personas internamente desplazadas y tienen otras consecuencias graves muchos años después de ser emplazadas. UN وقد نشأت هذه الاتفاقية من التصميم على إنهاء المعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد، التي تقتل أو تشوه أشخاصاً أبرياء وعزلاً، وتعيق التنمية الاقتصادية والتعمير وتمنع اللاجئين والمشردين داخلياً من العودة إلى الوطن، وتتسبب في نتائج أخرى وخيمة بعد سنوات عديدة من زرعها.
    Asimismo, en las normas se prohíbe la provisión de armas y el adiestramiento de elementos para llevar a cabo actividades terroristas en la República Federativa de Yugoslavia. UN وتمنع اﻷنظمة بالمثل توفير التسليح والتدريب لﻷنشطة اﻹرهابية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Las minas terrestres obstaculizan el desarrollo e impiden a los desplazados internos retornar a sus hogares. UN وتعيق التنمية وتمنع المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    impiden que las mujeres realicen las simples tareas cotidianas de recoger leña y buscar agua, y que los niños jueguen y vayan a la escuela. UN فهي تمنع النساء من أداء المهام اليومية البسيطة في جمع الحطب وجلب المياه، وتمنع اﻷطفال من اللعب والذهاب إلى المدارس.
    Las sanciones impiden a esas empresas obtener fondos en los mercados financieros de los Estados Unidos. UN وتمنع الجزاءات هذه الشركات من الحصول على تمويل من الأسواق المالية في الولايات المتحدة.
    Esa práctica perturba la vida familiar e impide que las personas puedan continuar su trabajo cotidiano para ganarse la vida. UN وهذه الممارسة تدخل الاضطراب على حياة اﻷسرة وتمنع اﻷشخاص من الاضطلاع بأعمالهم اليومية في سبيل كسب العيش.
    De esa forma el Estado podrá velar por la observancia de la Convención e instituir la igualdad entre los cónyuges, la edad mínima para el matrimonio, la prohibición de la bigamia o la poligamia y la protección de los derechos de los hijos. UN فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل.
    Las actividades de desarrollo complementan las actividades de emergencia con medidas curativas que pueden contribuir a poner fin a la crisis y evitar una recaída. UN ذلك أن اﻷنشطة اﻹنمائية تكمل عمل الطوارئ بمبادرات علاجية يمكن أن تساعد على وضع حد لﻷزمات وتمنع انهيار الدولة.
    Los artículos 38, 42 y 50 prohíben la incitación al odio étnico, racial o religioso. UN وتمنع المواد ٨٣ و٢٤ و٠٥ الحض على الكراهية اﻹثنية أو العنصرية أو الدينية.
    Viajar está sumamente prohibido, las súper carreteras conectan las mega ciudades y previenen que la población no ingrese a zonas no autorizadas. Open Subtitles السفر محظور تماماً. الطرق السريعة تربط المدن الكبيرة وتمنع السكان من الدخول إلى المناطق الغير مسموح بها.
    Por el contrario, la organización terrorista Hamas perjudica intencionadamente a la población civil de la Franja de Gaza desviando el combustible suministrado para fines humanitarios e impidiendo la distribución de combustible a las estaciones de servicio civiles. UN لكن منظمة حماس الإرهابية تتعمد الإضرار بالمدنيين في قطاع غزة بأن تحول إلى أغراض أخرى الوقود المسلّم لأغراض إنسانية وتمنع توزيعه على محطات الوقود المدنية.
    Por la misma razón por la que ahora me pregunta, la disené de manera que codificara la transferencia bloqueando la vuelta atrás. Open Subtitles .. لنفس السبب الذى تطلبوة منى لقد صممتها بحيث تشفر الإنتقال وتمنع الأرتداد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد