se destacó que era necesario trabajar más para lograr un enfoque común y sistemático en relación con la recuperación de gastos. | UN | وتم التشديد على أنه يجب القيام بمزيد من العمل من أجل التوصل إلى نهج منظم ومشترك لاسترداد التكاليف. |
se destacó que era necesario trabajar más para lograr un enfoque común y sistemático en relación con la recuperación de gastos. | UN | وتم التشديد على أنه يجب القيام بمزيد من العمل من أجل التوصل إلى نهج منظم ومشترك لاسترداد التكاليف. |
se subrayó que se necesitaba una estrategia de información bien coordinada a fin de lograr una más amplia y eficaz divulgación. | UN | وتم التشديد على أنه تلزم استراتيجية إعلامية منسقة تنسيقا جيدا من أجل تحقيق توعية فعالة وعلى نطاق أوسع. |
se subrayó que se necesitaba una estrategia de información bien coordinada a fin de lograr una más amplia y eficaz divulgación. | UN | وتم التشديد على أنه تلزم استراتيجية إعلامية منسقة تنسيقا جيدا من أجل تحقيق توعية فعالة وعلى نطاق أوسع. |
se hizo hincapié en que, si bien evitar la superposición y duplicación era difícil, ello no debía obstaculizar la elaboración de un procedimiento como el propuesto. | UN | وتم التشديد على أنه في حين أن مسألة التداخل والازدواجية تشكل تحديا، فإنها ينبغي ألا تقف في سبيل إعداد هذا اﻹجراء. |
se hizo hincapié en que se prestará especial atención a los enfoques regionales a las estrategias y a la aplicación de las iniciativas de desarrollo sostenible. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي إيلاء اعتبار خاص للنهج الإقليمية المتبعة في استراتيجيات وتنفيذ مبادرات التنمية المستدامة. |
se insistió en que cualquier decisión en relación con el Centro debía adoptarse después y no antes de la celebración de la Cumbre. | UN | الاجتماعية. وتم التشديد على أنه ينبغي اتخاذ أي قرار بشأن المركز عقب مؤتمر القمة لا قبله. |
se destacó que era importante informar no sólo a las mesas de los distintos órganos sino a todos los miembros de esos órganos para que comprendieran plenamente la importancia de la utilización eficiente de los recursos. | UN | وتم التشديد على أنه من الأهمية بمكان عدم الاكتفاء بإبلاغ المكاتب فحسب بل أيضا إبلاغ أعضاء اللجان ككل، بحيث يتمكنون من إدراك مدى أهمية الاستفادة الفعالة من الخدمات إدراكا تاما. |
se destacó que, a fin de encontrar una solución general a la crisis en Malí, debían abordarse las cuestiones subyacentes que la habían causado. | UN | وتم التشديد على أنه لا بد، من أجل إيجاد حل شامل للأزمة في مالي، من معالجة المسائل الأساسية التي تسببت فيها. |
se destacó que, sin rendimientos comerciales, el sector del capital de riesgo no podía atraer capital privado y no sería sostenible a largo plazo. | UN | وتم التشديد على أنه بدون تحقيق عائدات تجارية، لن يستطيع قطاع رأس المال المخاطر أن يجذب رؤوس الأموال الخاصة ولن يكون مستداماً في الأجل الطويل. |
se destacó que era preciso salvar las diferencias políticas, y algunas delegaciones pidieron flexibilidad y buena voluntad para que el proyecto de convenio o pudiera aprobarse por consenso. | UN | وتم التشديد على أنه يتعين التوفيق بين الآراء السياسية المتباينة، ودعت بعض الوفود إلى التحلي بالمرونة وحسن النية حتى يتسنى اعتماد مشروع الاتفاقية المتعلقة بالإرهاب النووي بتوافق الآراء. |
se destacó que se debe hacer rendir cuentas a los jefes ejecutivos respecto de la creación exitosa en sus organizaciones de una cultura basada en los resultados y de la aplicación de sistemas de gestión de la actuación profesional. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي مساءلة الرؤساء التنفيذيين عن التدابير التي يتخذونها لإشاعة الظروف المؤاتية لتحقيق نتائج، ولتطبيق نظم الإدارة القائمة على النتائج في المنظمات التي يعملون فيها. |
se subrayó que todos los interesados directos y todos los sectores debían participar en la definición de la visión estratégica. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة والقطاعات في تحديد الرؤية الاستراتيجية. |
se subrayó que el alcance debía contemplar la gestión de los productos químicos a lo largo de todo su ciclo de vida. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي أن يسمح النطاق بإدارة المواد الكيميائية المشمولة طوال دورة حياتها. |
se subrayó que esos intercambios no deberían considerarse una ayuda ni una parte o una sustitución de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وتم التشديد على أنه لا ينبغي اعتبار هذه المبادلات مساعدة أو جزءا من المساعدة الإنمائية الرسمية أو بديلا عنها. |
se subrayó que no se debe subestimar el papel de la información científica. | UN | وتم التشديد على أنه لا يمكن التقليل من شأن دور الإعلام العلمي. |
se hizo hincapié en que, a pesar de que la migración trascendía las fronteras, las respuestas para hacer frente a la migración se formulaban a nivel nacional; de ahí que resultara esencial aumentar la cooperación entre los Estados. | UN | وتم التشديد على أنه بالرغم من أن الهجرة تتجاوز الحدود، فإن الحدود تنظم طرائق معالجة مسألة الهجرة؛ ولذلك فإنه لا غنى عن مزيد من التعاون بين الدول. |
se hizo hincapié en que no había alternativa a la solución biestatal, incluida una solución negociada de la cuestión de Jerusalén, teniendo en cuenta las inquietudes de ambas partes y asegurando el acceso de las personas de todas las religiones a los lugares santos de la ciudad. | UN | وتم التشديد على أنه لا يوجد بديل للحل القائم على دولتين، بما في ذلك التوصل إلى حل متفاوض عليه لمسألة القدس، على أن توضع في الاعتبار اهتمامات كل من الطرفين مع ضمان وصول الناس من جميع الأديان إلى الأماكن المقدسة. |
5. se hizo hincapié en que un examen de los progresos conseguidos en la financiación del desarrollo sostenible había de concentrarse en los compromisos de la CNUMAD y en si las políticas que tenían por objeto movilizar recursos financieros externos e internos para la aplicación de todas las partes del Programa 21 eran adecuadas. | UN | ٥ - وتم التشديد على أنه يلزم في أي استعراض للتقدم المحرز في تمويل التنمية المستدامة التركيز على التزامات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وعلى ملاءمة السياسات المتبعة في مجال تعبئة الموارد المالية الخارجية والداخلية، من أجل تنفيذ جميع عناصر جدول أعمال القرن ١٢. |
se insistió en que no era posible ejercer los derechos económicos, sociales y culturales en un medio ambiente contaminado. | UN | وتم التشديد على أنه لا يمكن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بيئة غير نظيفة. |