El conflicto prolongado y la creciente inestabilidad en las zonas de operaciones del Organismo complican aún más la tarea. | UN | ويتزايد تعقد هذه المهمة بظروف النـزاع الذي طال أمده وتنامي انعدام الاستقرار في مناطق عمليات الوكالة. |
Sin embargo, el proceso de liberalización y la creciente reciprocidad en el comercio internacional no deberían invocarse como argumento en favor de una prematura supresión de los programas del SGP y otros acuerdos preferenciales unilaterales. | UN | بيد أن عملية التحرير وتنامي التبادلية في التجارة الدولية يجب أن لا يتخذا حجة ﻹلغاء برامج نظام اﻷفضليات المعمم وغيرها من الترتيبات التفضيلية اﻷخرى المتخذة قبل أوانها من طرف واحد. |
el aumento drástico en las exigencias y las expectativas cada vez mayores de las Naciones Unidas en ninguna parte es más apremiante que en la esfera de la paz y la seguridad. | UN | إن التزايد المفاجئ في الطلب على اﻷمم المتحدة وتنامي اﻵمال المعقودة عليها يتجليان بأقوى صورهما في مجال السلم واﻷمن. |
Afirmaron que el resumen del examen de mitad de período había reflejado fielmente los persistentes problemas dimanados de las dificultades económicas, el aumento del desempleo y la pobreza. | UN | وقالت إن ملخص استعراض منتصف المدة أحاط بدقة بالمشاكل المستمرة المتمثلة في صعوبات الميزنة وتنامي البطالة والفقر. |
La apertura de mercados, la liberalización y el crecimiento de la globalización como fenómeno han tenido una repercusión clara en la propagación de la crisis a gran escala. | UN | ولقد كان للانفتاح والتحرر وتنامي ظاهرة العولمة أثر واضح في انتشار الأزمة على نطاق واسع. |
Las múltiples y crecientes formas de violencia contra la mujer y los diversos contextos en los que ocurren subrayan la necesidad de contar con estrategias amplias. | UN | ويؤكد تعدد وتنامي أشكال العنف ضد المرأة واختلاف سياقات حدوث هذا العنف الحاجة إلى اعتماد استراتيجيات شاملة. |
En los últimos años, la resistencia que el patriarcado opone al progreso y el creciente fundamentalismo han contribuido a crear un entorno desfavorable a todos los niveles. | UN | وأسهمت مقاومة الوصاية الأبوية للتقدم وتنامي الأصولية في وجود بيئة غير مؤاتية على جميع المستويات في السنوات الأخيرة. |
Tonga informó que recientemente se había registrado un rápido desarrollo de los principales centros comerciales y una creciente demanda de energía por parte del sector residencial. | UN | وأفادت تونغا بحدوث تطور سريع للمراكز التجارية الرئيسية مؤخرا وتنامي الطلب على الطاقة من قبل القطاع السكني. |
100. Como el Comité ha señalado ya en informes anteriores, el aumento del número de Estados Partes en el Protocolo Facultativo y el mejor conocimiento que tiene el público de este procedimiento han conducido a una multiplicación de las comunicaciones que se le presentan. | UN | 1٠٠- كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد القضايا المقدَّمة إليها. |
Se analizarán a fondo los riesgos del tráfico de drogas relacionados con la ruta de la seda tradicional y la creciente incidencia del contrabando de cigarrillos falsificados. | UN | وسيتم بالتفصيل دراسة احتمالات الاتجار بالمخدرات عبر طريق الحرير التقليدي وتنامي ظاهرة تهريب السجائر المزيفة. |
La negativa del Gobierno a reconocer y ocuparse de las condiciones socioeconómicas en declive y la creciente insatisfacción pública no se puede mantener eternamente. | UN | فلا يمكن أن يدوم رفض الحكومة الإقرار بتدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والتصدي لها وتنامي عدم رضا عامة الناس إلى الأبد. |
Los elevados índices de desempleo juvenil, la corrupción generalizada y la creciente amenaza del tráfico ilícito de drogas entrañaban el riesgo de que se reanudara el conflicto. | UN | وتزيد المستويات العالية من بطالة الشباب، وتفشي الفساد، وتنامي خطر الاتجار غير المشروع بالمخدرات جميعها من خطر الوقوع من جديد في دائرة الصراع. |
El Primer Ministro expresó su preocupación por la lentitud con que se estaba aplicando el Acuerdo General de Paz y por el aumento de la inestabilidad en el Sudán meridional. | UN | وأعرب رئيس الوزراء عن قلقه إزاء بطء تنفيذ اتفاق السلام الشامل وتنامي وتفاقم عزيمة الاستقرار في جنوب السودان. |
Hizo referencia a las observaciones del Comité de los Derechos del Niño sobre el aumento de la tasa de matriculación y del presupuesto destinado a la educación. | UN | وأشارت إلى ملاحظات لجنة حقوق الطفل بشأن تحسين معدل الالتحاق بالمدارس وتنامي الميزانية المخصصة للتعليم. |
Con el aumento de sus mandatos y el desarrollo de su red sobre el terreno, los papeles y funciones de la UNODC se han ampliado considerablemente. | UN | ومع تزايد ولايات المكتب وتنامي شبكته الميدانية شهدت الأدوار والوظائف التي يؤديها المكتب توسعاً ملحوظاً. |
vi) La respuesta a los desafíos resultantes de la globalización y la liberalización de la economía mundial; la Ronda Uruguay y el crecimiento de los grupos económicos regionales; | UN | ' ٦ ' مواجهة التحديات التي ستترتب على اتجاه الاقتصاد العالمي نحو العالمية والتحرر، وعلى جولة أوروغواي وتنامي التجمعات الاقتصادية اﻹقليمية؛ |
Los problemas de la deuda externa, la disminución de las corrientes de recursos externos, el pronunciado deterioro de las relaciones de intercambio y las crecientes barreras al acceso a los mercados son otros tantos obstáculos que dificultan el desarrollo económico. | UN | والنمو الاقتصادي تعرقله مشاكل الديون الخارجية، ونقصان تدفقات الموارد الخارجية، والتدهور الحاد في معدلات التبادل التجاري، وتنامي الحواجز التي تحول دون الوصول الى اﻷسواق. |
Si se consideran juntos estos aspectos de la demanda, el aumento demográfico y el creciente peso de los países en desarrollo en la economía mundial, hay buenas razones para suponer que la demanda mundial de energía subirá mucho. | UN | وإذا أخذت اعتبارات الطلب هذه باﻹضافة الى تزايد السكان وتنامي وزن البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، ثمة سبب قوي لتوقع حدوث نمو كبير في الطلب العالمي على الطاقة. |
Hemos sido testigos de la ampliación de las actividades económicas más allá de las fronteras nacionales y de la intensificación de la integración económica, así como de una mayor apertura económica y de una creciente interdependencia entre los países en la economía mundial. | UN | فقد شهدنا توسعا في اﻷنشطـة الاقتصادية عبر الحدود الوطنية، وتعمق التكامل الاقتصادي، وزيادة الانفتاح الاقتصادي، وتنامي الترابط الاقتصـــادي بين البلدان في الاقتصاد العالمي. |
100. Como el Comité ha señalado ya en informes anteriores, el aumento del número de Estados Partes en el Protocolo Facultativo y el mejor conocimiento que tiene el público de este procedimiento han conducido a una multiplicación de las comunicaciones que se le presentan. | UN | 1٠٠ - كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد القضايا المقدَّمة إليها. |
Observamos el uso continuado y creciente de las asociaciones de colaboración en la labor de la Organización. | UN | ونلاحظ استمرار استخدام أداة الشراكات في أعمال المنظمة، وتنامي هذا الاستخدام. |
A nivel regional, se destacan las economías de escala y la mayor eficacia en que redundaría la cooperación entre los pequeños Estados insulares en desarrollo en las esferas de común interés para ellos. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، يشدد على منافع وفورات الحجم وتنامي الفعالية بفضل التعاون بين الدول النامية الجزرية الصغيرة في الميادين التي تشكل محورا لاهتمامها المشترك. |
Dado el proceso de mundialización, la creciente dependencia de los mecanismos comerciales y la dependencia cada vez mayor entre las naciones, esta tarea resulta compleja y difícil. | UN | وتصبح هذه المسألة مهمة معقدة وشاقة بفعل العولمة وتزايد الاعتماد على آليات السوق وتنامي الترابط فيما بين اﻷمم. |
No pasa nada. Sacas tus cosas de mi habitación y duermes en el sofá. | Open Subtitles | ليست بالمشكلة الكبيرة، فلتخرجي أمتعتك من غرفتنا وتنامي على الأريكة |