Es imprescindible erradicar los actos de terrorismo de Estado, que amenazan Estados soberanos independientes y violan su soberanía. | UN | ومن الضروري القضاء على أعمال إرهاب الدولة التي تهدد دولا مستقلة ذات سيادة وتنتهك سيادتها. |
Esas medidas, que tienen graves consecuencias humanitarias, carecen de base en la Carta de las Naciones Unidas y violan el derecho internacional. | UN | وأضاف أن هذه التدابير، التي لها عواقب إنسانية خطيرة، ليس لها أساس في ميثاق الأمم المتحدة وتنتهك القانون الدولي. |
Esta práctica constituye un trato cruel, inhumano y degradante y viola los artículos 7 y 24 del Pacto. | UN | وهذه الممارسة تشكل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة وتنتهك أحكام المادتين ٧ و ٢٤ من العهد. |
Los ensayos están violando tratados y violando nuestro medio ambiente, y creo también que constituyen una violación de nuestros derechos humanos. | UN | فهذه التجارب تخرق المعاهدات وتنتهك بيئتنا، واعتقد أيضا أنها تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Se hace caso omiso sistemáticamente del derecho humanitario, que prohíbe los ataques contra poblaciones civiles; las partes armadas infringen el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ويجري بشكل منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الذي يحرم الاعتداء على السكان المدنيين، وتنتهك اﻷطراف المسلحة قانون حقوق اﻹنسان. |
Las violaciones de la libertad de circulación se producen en particular entre las entidades, haciendo caso omiso de la unidad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | وتنتهك حرية التنقل على وجه الخصوص عند التنقل بين الكيانات حيث لا يُكترث بوحدة أراضي البوسنة والهرسك. |
Nos inquietan, en primer lugar, porque ponen en tela de juicio los compromisos asumidos en materia de desarme nuclear, atentan contra el principio de seguridad absoluta para todos y mantienen la discriminación entre los países que poseen y los que no poseen armas nucleares. | UN | وهذه مسألة تثير الجزع لأنها تُشكك في الالتزامات المضطلع بها بشأن نزع السلاح النووي، وتنتهك مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع، وتميز بين البلدان النووية والبلدان غير النووية. |
Este principio se justifica por el concepto de que los crímenes internacionales constituyen ataques a toda la comunidad internacional y vulneran valores compartidos por todos sus miembros. | UN | وهذا المبدأ يبرره مفهوم أن الجرائم الدولية تشكل هجمات على المجتمع الدولي برمته، وتنتهك القيم المشتركة بين جميع أعضاء ذلك المجتمع. |
Esas medidas socavan las instituciones democráticas y violan las libertades civiles. | UN | إن هذه التدابير تقوض المؤسسات الديمقراطية وتنتهك الحريات المدنية. |
Estas penas no son lícitas en virtud del derecho internacional y violan los tratados internacionales de derechos humanos en los que Nigeria es Parte. | UN | وهي لا تشكل عقوبات قانونية في ظل القانون الدولي وتنتهك معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي تكون نيجيريا طرفاً فيها. |
No respetan a los demás y violan con indiferencia los derechos de todas las naciones y los gobiernos. | UN | إنها لا تُبدي أيّ احترام للآخرين، وتنتهك انتهاكاً عارضاً حقوق جميع الدول والحكومات. |
Esta práctica constituye un trato cruel, inhumano y degradante y viola los artículos 7 y 24 del Pacto. | UN | وهذه الممارسة تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وتنتهك المادتين ٧ و٤٢ من العهد. |
Por otra parte, es manifiestamente discriminatorio respecto de los representantes del personal y viola el derecho fundamental de asociación. | UN | علاوة على ذلك، يبدو من الواضح أن هذه المدونة تمييزية إزاء ممثلي الموظفين وتنتهك الحق اﻷساسي في تشكيل الجمعيات. |
Asimismo, constituyen una violación de los acuerdos concertados entre ambas partes, conforme a los cuales éstas deberán negociar el futuro de Jerusalén en la última etapa de examen de su estatuto. | UN | وتنتهك هذه البيانات كذلك الاتفاقات المبرمة بين الجانبين التي تترك مستقبل القدس موضوع تفاوض بين الجانبين خلال مرحلة المركز اﻷخيرة. |
Esas normas son discriminatorias e infringen la Carta Internacional de Derechos Humanos. | UN | وهذه السياسات تمييزية وتنتهك الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Es totalmente inaceptable que un solo Estado continúe desafiando a la comunidad internacional y violando las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional y de los tratados. | UN | ومن غير المقبول كلية أن تظل دولة واحدة تتحدى المجتمع الدولي وتنتهك القانون الدولي والتزامات المعاهدات. |
Nos enfrentamos a situaciones en que existen graves deficiencias democráticas y donde se producen graves violaciones de los derechos humanos, en especial los derechos de las minorías. | UN | ونواجه حالات تفتقر فيها إلى الديمقراطية على نحو خطير، وتنتهك فيها حقوق اﻹنسان انتهاكا صارخا، وبخاصة حقوق اﻷقليات. |
Esas agresiones desestabilizadoras atentan contra la soberanía de Cuba y constituye una flagrante violación del derecho internacional y de las normas universalmente convenidas en el marco de la Unión Internacional de Telecomunicaciones. | UN | وهذه الاعتداءات المزعزعة للاستقرار تهدد سيادة كوبا وتنتهك بشكل صارخ القانون الدولي والقواعد المعتمدة عالمياً في إطار الاتحاد الدولي للاتصالات. |
La función de la Comisión es vigilar que los Inspectores de Trabajo cumplan su función y apliquen las sanciones administrativas en las maquilas que no pagan a las mujeres sus prestaciones, salario mínimo y vulneran los derechos humanos de las trabajadoras. | UN | أما وظيفة اللجنة، فهي السهر على قيام مفتشي العمل بوظيفتهم وتطبيقهم للعقوبات الإدارية في مصانع التجميع التي لا تسدد للنساء استحقاقاتهن والحد الأدنى للأجور وتنتهك حقوق الإنسان المكفولة للعاملات. |
Incluso podrían perjudicarlo, y asimismo violar el principio de la representación geográfica equitativa sin producir la rotación buscada. | UN | بل إنها قد تضرها وتنتهك أيضا مبدأ التوزيع الجغرافي العادل بدون تحقيق التناوب المنشود. |
Profundamente preocupada por la escalada en el mundo de los actos de terrorismo en todas sus formas, que ponen en peligro vidas humanas inocentes o causan su pérdida, comprometen las libertades fundamentales y atentan gravemente contra la dignidad del ser humano, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق للتصاعد العالمي ﻷعمال الارهاب في جميع أشكاله، التي تعرض للخطر أرواحا بشرية بريئة أو تودي بها وتهدد الحريات اﻷساسية وتنتهك بشدة كرامة اﻹنسان، |
Estas restricciones violan la libertad de circulación del pueblo palestino y muchos de sus demás derechos humanos básicos y siguen perjudicando a la economía, minando el desarrollo y agudizando la crisis humanitaria. | UN | وتنتهك هذه التدابير حرية حركة الفلسطينيين والعديد من حقوق الإنسان الأساسية التي يجب أن يتمتعوا بها، وما زالت تلحق الضرر بالاقتصاد وتقوض التنمية وتزيد حدة الأزمة الإنسانية. |
La Arabia Saudita destacó que se trataba de acciones contrarias al orden público que ponían en peligro la vida de terceros y violaban el conjunto de leyes y reglamentos en vigor. | UN | وشدَّدت المملكة العربية السعودية على أن تلك التصرفات كانت مخلة بالنظام وتُعرِّض حياة الآخرين للخطر وتنتهك القوانين والقواعد السارية. |
Al fundamentar la duración de la detención preventiva en la gravedad de la sentencia que podría corresponder al presunto delito, las autoridades no respetan la presunción de inocencia y contravienen el artículo 9 del Pacto. | UN | وقالت إن السلطات بربطها مدة الاحتجاز قبل المحاكمة بشدة الحكم الذي يطبق على الجريمة المدعى بوقوعها تتجاهل قرينة البراءة وتنتهك المادة ٩ من العهد. |
El terrorismo es un crimen de lesa humanidad, que viola los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida. | UN | ويشكل الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة. |