La Conferencia de Desarme debe establecer un programa de trabajo encaminado a negociar un tratado internacional amplio, no discriminatorio y verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable con fines militares y se disponga la destrucción de todas las reservas existentes. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح وضع برنامج عمل يهدف إلى التفاوض بشأن معاهدة دولية شاملة وغير تمييزية وقابلة للتحقق، وتحظر إنتاج المواد الانشطارية للأغراض العسكرية، وتنص على تدمير جميع المخزونات القائمة. |
Consta de un preámbulo y 30 artículos, define la discriminación contra las mujeres y establece una agenda de acción nacional para erradicar tal discriminación. | UN | وهي مؤلفة من ديباجة و 30 مادة تعرف التمييز ضد المرأة وتنص على برنامج عمل وطني لاستئصال التمييز. |
En los diversos acuerdos se formulan los principios relativos a la liberalización del comercio, así como las excepciones permitidas y se establece un procedimiento para la solución de controversias. | UN | وتحدد مختلف الاتفاقات مبادئ تحرير التجارة، وكذلك الاستثناءات المسموح بها، وتنص على إجراءات لتسوية المنازعات. |
En ese plan de contingencia se establecerán procedimientos especiales y se preverá el suministro del equipo suficiente y adecuado para hacer frente a esos accidentes y, en particular, el plan comprenderá disposiciones relativas a: | UN | وتحدد خطة الطوارئ تلك إجراءات خاصة وتنص على توفير معدات كافية ومناسبة لمواجهة تلك الحوادث، وينبغي أن تتضمن بالخصوص ترتيبات من أجل: |
El artículo 8 refuerza esta protección y dispone que el acta de matrimonio debe mencionar expresamente el consentimiento, o la autorización en el caso de un(a) menor, previsto por la ley. | UN | وتعزز المادة 8 هذه الحماية وتنص على أن وثيقة الزواج يجب أن تتضمن ذكر الموافقة أو الإذن صراحة في حالة زواج قاصر أو قاصرة وفقا للقانون. |
En las Normas Uniformes se dispone que las Normas se supervisen dentro del marco de la Comisión, y se dispone el nombramiento de un Relator Especial para que colabore con la Comisión. | UN | وتنص القواعد الموحدة على أن ترصد القواعد في إطار اللجنة، وتنص على تعيين مقرر خاص لمساعدة اللجنــة. |
Así se estipula también en el artículo 39 de la Ley Fundamental. | UN | وتنص على ذلك أيضا المادة ٣٩ من القانون اﻷساسي. |
2. Exhorta una vez más a todos los Estados a que cumplan inmediatamente esa obligación iniciando negociaciones multilaterales que conduzcan a la pronta conclusión de una convención por la que se prohíba el desarrollo, la producción, el ensayo, el despliegue, el almacenamiento, la transferencia, la amenaza o el empleo de armas nucleares y se disponga la eliminación de esas armas; | UN | 2 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الوفاء بذلك الالتزام فورا عن طريق الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف تفضي إلى الإبرام المبكر لاتفاقية بشأن الأسلحة النووية تحظر استحداث الأسلحة النووية أو إنتاجها أو تجريبها أو نشرها أو تكديسها أو نقلها أو التهديد بها أو استعمالها، وتنص على إزالة تلك الأسلحة؛ |
2. Exhorta una vez más a todos los Estados a que cumplan inmediatamente esa obligación iniciando negociaciones multilaterales que conduzcan a la pronta conclusión de una convención por la que se prohíba el desarrollo, la producción, el ensayo, el despliegue, el almacenamiento, la transferencia, la amenaza o el empleo de armas nucleares y se disponga la eliminación de esas armas; | UN | 2 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الوفاء بذلك الالتزام فورا عن طريق الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف تفضي إلى الإبرام المبكر لاتفاقية بشأن الأسلحة النووية تحظر استحداث الأسلحة النووية أو إنتاجها أو تجريبها أو نشرها أو تكديسها أو نقلها أو التهديد بها أو استعمالها، وتنص على إزالة تلك الأسلحة؛ |
58. El artículo 49 de la Constitución garantiza la libertad de trabajo y establece que todos tendrán acceso en igualdad de condiciones a cualquier puesto de trabajo. | UN | 57- تكفل المادة 49 من الدستور حرية العمل، وتنص على أن لكل إنسان الحق في الوصول إلى أي وظيفة في ظل ظروف متكافئة. |
El artículo 17 prohíbe la discriminación y establece la igualdad ante la ley. | UN | وتحظر المادة 17 التمييز بين المواطنين وتنص على المساواة بينهم أمام القانون. |
En el plan se establece una meta sobre la capacidad de pesca y se dispone que sólo los buques registrados en la organización están autorizados para pescar en la región. | UN | وتحدد الخطة هدفا لقدرات الصيد وتنص على ألا يسمح بالصيد في المنطقة إلا للسفن المسجلة لديها. |
Además, varias disposiciones prevén la protección de los niños; por ejemplo, se establece que los niños deben estar separados de los demás reclusos y alojados en alas especiales o edificios separados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتيح العديد من المقتضيات حماية الأحداث الجانحين. وتنص على أن الأحداث ينبغي فصلهم عن باقي المحتجَزين وأن يودعوا في أجنحة أو أحياء منعزلة. |
En ese plan de contingencia se establecerán procedimientos especiales y se preverá el suministro del equipo suficiente y adecuado para hacer frente a esos accidentes y, en particular, el plan comprenderá disposiciones relativas a: | UN | وتحدد خطة الطوارئ تلك إجراءات خاصة وتنص على توفير معدات كافية ومناسبة لمواجهة تلك الحوادث، وينبغي أن تتضمن بالخصوص ترتيبات من أجل: |
En ese plan de contingencia se establecerán procedimientos especiales y se preverá el suministro del equipo suficiente y adecuado para hacer frente a esos accidentes y, en particular, el plan comprenderá disposiciones relativas a: | UN | وتحدد خطة الطوارئ تلك إجراءات خاصة وتنص على توفير معدات كافية ومناسبة لمواجهة تلك الحوادث، وينبغي أن تتضمن بالخصوص ترتيبات من أجل: |
- El artículo 429 trata del rapto de niñas y mujeres y dispone diferentes penas, en función de que se trate de mujeres casadas o solteras. | UN | - تتناول المادة ٤٢٩ اختطاف البنات والسيدات وتنص على عقوبات مختلفة على الفعل وفقا لحالة المرأة وهل هي متزوجة أم لا. |
En el artículo 28 se especifican los textos auténticos en distintos idiomas del Convenio y se dispone que el original del Convenio se deposite en poder del Secretario General. | UN | وتحدد المادة 28 اللغات ذات الحجية للاتفاقية وتنص على إيداعها لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
se estipula en ellas que debe darse la posibilidad de estudiar en horario parcial, lo que representa un importante progreso desde el punto de vista de la política de igualdad. | UN | وتنص على وجوب إتاحة الدراسة جزءا من الوقت، الأمر الذي يشكل تقدما هاما على صعيد سياسة المساواة. |
establecen que las razones para detener a un solicitante de asilo cuando presente la solicitud por primera vez deben ser particularmente sólidas. | UN | وتنص على وجوب أن تكون قضية احتجاز طالب اللجوء قوية على نحو خاص عندما يقدم طلب اللجوء ﻷول مرة. |
ese artículo se complementa con el artículo 14, sobre la igualdad ante la ley, que dispone que: | UN | ويتم تنفيذ هذه المادة أيضاً عن طريق المادة 14 بشان المساواة أمام القانون، وتنص على أن: |
Reitero la propuesta de la India de redactar un convenio sobre las armas nucleares que prohíba el desarrollo, la producción, el almacenamiento y el uso de las armas nucleares y disponga su eliminación total en un período específico. | UN | وأكرر اقتراح الهند بوضع اتفاقية للأسلحة النووية تحظر تطوير وإنتاج وتكديس واستعمال الأسلحة النووية وتنص على تصفيتها الكاملة في غضون إطار زمني محدد. |
La legislación sudafricana prohíbe todo tipo de actividades de mercenarios y prevé la imposición de severas penas pecuniarias y de cárcel para los transgresores. | UN | وتشريعات جنوب افريقيا تحظر جميع أنشطة المرتزقة وتنص على غرامات كبيرة وأحكام بالسجن للمخالفين. |
La Convención hace al Estado responsable de poner a los niños en primer lugar, y estipula que los intereses superiores del niño deben ser la consideración primordial. | UN | والاتفاقية تجعل الدولة مسؤولة عن إيلاء الأولوية للأطفال وتنص على وجوب منح الاعتبار الأول لتحقيق المصلحة المُثلى للطفل. |
En el Sáhara Occidental, donde ese derecho hace frente a un reto complejo, el Pakistán insta a las naciones hermanas que son partes en la controversia a convenir en una solución pacífica, negociada y mutuamente aceptable en que se prevea la libre determinación del pueblo de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ففي الصحراء الغربية، حيث يواجه هذا الحق تحديا معقدا تحث باكستان الدول الشقيقة المعنية بالنزاع الموافقة على الإتفاق على تسوية مقبولة بصورة متبادلة وقائمة على التفاوض وسلمية وتنص على تقرير الشعب لمصيره وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |