Reconoce la función fundamental que cumplen las mujeres en la erradicación de la pobreza y recomienda su participación plena e igualitaria en la formulación y aplicación de las políticas que las afectan para que puedan convertirse en auténticas asociadas para el desarrollo; | UN | " ١ - تقر بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في القضاء على الفقر، وتوصي بمشاركتها الكاملة والمتساوية في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر عليها، بما يمكنها من أن تصبح شريكة حقيقية في عملية التنمية؛ |
Los jóvenes deberían participar en la formulación y aplicación de las políticas que les afectan, especialmente a través de organizaciones juveniles creíbles y responsables, que sean autónomas e independientes. | UN | يجب أن ينخرط الشباب في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم، عن طريق منظمات الشباب ذات المصداقية والمساءلة والمستقلة وغيرها. |
Las actividades de investigación, creación de conciencia y evaluación de políticas del proyecto permitirán a los gobiernos planificar y aplicar políticas que no sólo beneficien a la mujer, sino que también sean eficaces para lograr objetivos de población de base amplia, especialmente la capacidad de elección reproductiva. | UN | ومن شأن البحوث وأنشطة التوعية وتقييم السياسات في هذا المشروع أن تتيح للحكومات تخطيط وتنفيذ السياسات التي تعتبر داعمة للمرأة وفعالة في إحراز اﻷهداف السكانية العريضة، خاصة في مجال خيارات اﻹنجاب. |
En el Estudio Mundial se plantea una serie de importantes cuestiones que los encargados de la adopción de políticas deberían tener en cuenta al elaborar y aplicar políticas que reconozcan y aborden la relación entre la igualdad entre los géneros y la migración internacional, a saber: | UN | وتثير الدراسة الاستقصائية العالمية عددا من القضايا الهامة التي ينبغي أن يأخذها صانعو السياسات في الحسبان عند وضع وتنفيذ السياسات التي تقر وتعالج الصلات بين المساواة بين الجنسين والهجرة الدولية: |
Se seguirá prestando asistencia técnica en la elaboración y aplicación de políticas que promuevan la igualdad de acceso a la educación. | UN | وسيستمر تقديم المساعدة التقنية في مجال صوغ وتنفيذ السياسات التي تروج لتكافؤ فرص الحصول على التعليم. |
Los gobiernos deben desempeñar una función primordial en la formulación y aplicación de políticas que promuevan un entorno propicio de esa índole y al mismo tiempo hagan participar a la sociedad civil y a las propias personas de edad. | UN | ويجب على الحكومات أن تقوم بدور رئيسي في صياغة وتنفيذ السياسات التي تساعد على تهيئة مثل هذه البيئة الملائمة والتي تشرك في الوقت نفسه المجتمع المدني وكبار السن أنفسهم فيها. |
Es de destacar que en los Principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad se alienta la participación de esas personas en la formulación y la aplicación de las políticas que les afectan. | UN | والجدير بالذكر أن مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن تشجع مشاركة المسنين في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم. |
Las disposiciones de la normativa internacional de derechos humanos exigen a los Estados que no olviden sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos cuando formulen y apliquen políticas que afecten a las personas que viven en la pobreza. | UN | وتقتضي المعايير المحددة في القانون الدولي لحقوق الإنسان أن تراعي الدول التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان عند وضع وتنفيذ السياسات التي تؤثر في حياة الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Por " participación " se entiende que las personas de edad deben participar activamente en la formulación y aplicación de las políticas que afecten a su bienestar y compartir sus conocimientos y aptitudes con las generaciones más jóvenes, y que puedan fundar movimientos o formar asociaciones. | UN | ويقصد " بالمشاركة " أن يشارك كبار السن مشاركة نشطة في صوغ وتنفيذ السياسات التي تؤثر مباشرة في رفاههم، وأن يقدموا لﻷجيال الشابة معارفهم ومهاراتهم، كما يقصد بها أن يكون كبار السن قادرين على تشكيل الحركات أو الرابطات الخاصة بهم. |
Reconociendo que la erradicación de la pobreza exige la participación plena e igualitaria de las mujeres, en particular en la formulación y aplicación de las políticas que las afectan, para que puedan convertirse en auténticas asociadas para el desarrollo, | UN | " وإذ تدرك أن القضاء على الفقر يستلزم المشاركة الكاملة والمتساوية من جانب المرأة، وبخاصة في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر عليها، بما يمكنها من أن تصبح شريكة حقيقية في عملية التنمية، |
Cualesquiera que sean las soluciones políticas prescritas en un contexto concreto, es necesario que los jóvenes se comprometan a participar como colaboradores activos en la elaboración y aplicación de las políticas que les afectan. | UN | 9 - وأيا كانت الحلول السياسية الواردة في سياق بعينه فإن الشباب يحتاج إلى إشراكه بصفته شريكا نشطا في تصميم وتنفيذ السياسات التي تؤثر عليه. |
Aunque se alude cada vez con más frecuencia a la necesidad de empoderar a los grupos sociales y posibilitar su participación en la formulación y aplicación de las políticas que les afectan a nivel nacional y local, los esfuerzos efectivamente realizados siguen siendo limitados. | UN | 17 - ورغم تزايد الإشارة إلى الحاجة لتمكين الفئات الاجتماعية وتمكينها من المشاركة في تصميم وتنفيذ السياسات التي تهمها على الصعيدين الوطني والمحلي، فإن الجهود الفعلية لا تزال محدودة. |
Algunas Partes se refirieron al Programa 21 y a los objetivos de desarrollo del Milenio, que les han servido de orientación al formular y aplicar políticas que integran el cambio climático en el desarrollo sostenible. | UN | وأشار بعض الأطراف إلى جدول أعمال القرن 21، والأهداف الإنمائية للألفية التي استرشدت بها في صياغة وتنفيذ السياسات التي تجمع بين تغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Es preciso adoptar medidas para reducir los costos de la migración y aplicar políticas que contribuyan a encauzar las remesas de los migrantes y las competencias que hayan adquirido en el extranjero hacia el desarrollo nacional. | UN | كما ينبغي اتخاذ خطوات لتخفيض تكاليف الهجرة، وتنفيذ السياسات التي تساعد على توجيه تحويلات المهاجرين والمهارات التي اكتسبوها في الخارج لتصب في صالح التنمية الوطنية. |
La principal dificultad que se les plantea a los países de ingresos medianos es concebir y aplicar políticas que promuevan la transformación económica y además sean inclusivas, inocuas para el medio ambiente y sostenibles. | UN | وبالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل، يكمن التحدي الرئيسي في وضع وتنفيذ السياسات التي تعزز التحول الاقتصادي، وتكون كذلك شاملة للجميع وسليمة بيئيا ومستدامة. |
A este respecto, el Sr. Imata subrayó el papel desempeñado por la sociedad civil en la elaboración y aplicación de políticas que favorezcan a los pobres, para lo cual era esencial el apoyo de la comunidad internacional y los esfuerzos de múltiples partes interesadas. | UN | وشدد السيد إيماتا، في هذه الصدد، على دور المجتمع المدني في وضع وتنفيذ السياسات التي تراعي مصالح الفقراء، والتي تحتاج من كل بد إلى دعم المجتمع الدولي وإلى جهود مختلف أصحاب المصلحة. |
También reconoció el papel fundamental que desempeñaba la mujer en la erradicación de la pobreza y destacó la necesidad de que ésta participara plenamente y en pie de igualdad en la formulación y aplicación de políticas que tuvieran en cuenta la perspectiva de género en todo su alcance y que realizaran el potencial de la mujer para vincularla plenamente a las actividades de desarrollo. | UN | وسلمت أيضا بالدور المركزي للمرأة في القضاء على الفقر، وأكدت ضرورة مشاركتها التامة وعلى قدم المساواة في صياغة وتنفيذ السياسات التي تأخذ في الاعتبار على نحو تام منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين والتي تمكن المرأة من أن تكون شريكة كاملة في عملية التنمية. |
De conformidad con ese objetivo, en el Plan de Acción de Madrid se insiste en que los gobiernos deben desempeñar una función primordial en la formulación y aplicación de políticas que promuevan un entorno propicio de esa índole y al mismo tiempo estimulen la participación de la sociedad civil y de las propias personas de edad. | UN | وعلاوة على هذا الهدف، تشدد خطة مدريد على وجوب قيام الحكومات بدور مركزي في صياغة وتنفيذ السياسات التي توفر هذه البيئة التمكينية، والقيام في الوقت نفسه بإشراك المجتمع المدني وكبار السن أنفسهم في صياغة تلك السياسات وتنفيذها. |
La participación a nivel nacional era igualmente importante y el Gobierno de la Argentina proponía por tanto que se garantizara la participación real de los indígenas en la elaboración y la aplicación de las políticas que les afectaban, teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones de sus comunidades. | UN | وأضاف أن المشاركة على الصعيد الوطني لا تقل أهمية، ولذلك اقترحت حكومة بلده ضمان مشاركة السكان الأصليين مشاركة فعالة في صياغة وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم، مع مراعاة عادات وتقاليد مجتمعاتهم. |
El Centro para la Eficacia Organizativa apoya y gestiona el desarrollo y la mejora de los procesos institucionales internos y la aplicación de las políticas que constituyen el eje de la infraestructura de la UNOPS. | UN | أما مركز الفعالية التنظيمية فهو يتولى دعم وإدارة تطوير العمليات التجارية الداخلية وتحسينها وتنفيذ السياسات التي تشكل العمود الفقري للهيكل التنظيمي للمكتب. |
El Centro de Eficacia Organizacional apoya y gestiona el desarrollo y la mejora de los procesos institucionales internos y la aplicación de las políticas que constituyen la columna vertebral de la UNOPS. | UN | أما مركز الفعالية التنظيمية فيتولى دعم وإدارة تطوير العمليات التجارية الداخلية وتحسينها وتنفيذ السياسات التي تشكل العمود الفقري للبنية الأساسية للمكتب. |
18. Insta a los donantes e invita a las instituciones financieras internacionales y a los bancos regionales de desarrollo, dentro de sus mandatos respectivos, a que revisen y apliquen políticas que apoyen los esfuerzos nacionales por aumentar los recursos para la mujer, en particular en las zonas rurales y remotas; | UN | " 18 - تحث الجهات المانحة الإقليمية على استعراض وتنفيذ السياسات التي تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة الموارد المتاحة أمام المرأة، ولا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية وتدعو المؤسسات المالية الدولية والمصارف الإنمائية كلا في نطاق ولايتها إلى القيام بذلك؛ |
Esa transformación ha sentado los cimientos de los enfoques participativos, en los que se tienen en cuenta las ideas y opiniones de las personas de edad al elaborar y aplicar las políticas que las afectan. | UN | ويُرسي هذا التحول أساس النهج التشاركية التي تتمثل في أخذ وجهات نظر كبار السن وآرائهم بعين الاعتبار لدى وضع وتنفيذ السياسات التي تمسهم. |