En la cuenca del Mediterráneo se están difundiendo varias inestabilidades y tensiones. | UN | وفي حوض البحر اﻷبيض المتوسط، تنتشر أوجه عدم استقرار وتوترات خطيرة. |
Hay tensiones entre distintos derechos y grupos de derechos y tensiones entre los derechos de la mujer y los sistemas legislativos en que se tienen en cuenta determinadas costumbres religiosas. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
Sin embargo, el mundo dista aún de ser un lugar seguro y pacífico: en muchas regiones sigue habiendo conflictos y tensiones dentro de los Estados o entre los Estados. | UN | غير أن العالم لا يزال بعيدا عن اﻷمن والسلام: إذ لا تزال تعصف بالعديد من بقاع العالم نزاعات وتوترات بين الدول وداخلها. |
No obstante, en el momento de prepararse el presente informe, la situación era de estancamiento, acompañado de abundante retórica violenta, con el consiguiente aumento de las tensiones. | UN | غير أن الموقف لدى إعداد هذا التقرير كان يتسم بالتعادل، وصحبته لهجة خطاب عنيفة وتوترات تتناسب وذلك. |
A pesar de ello, en todo el mundo hay combatientes que se niegan a respetar estos estatutos y, en vez de ello, recurren al terror para dominar a la población. Sus víctimas padecen sufrimientos horribles y aquellos que intentan hacer frente a las crisis deben soportar una tensión enorme. | UN | ومع ذلك يأبى المتحاربون في كل أنحاء العالم أن يحترموا هذه الأنظمة وبدلا من ذلك فهم يعولون على الرعب وسيلة للسيطرة على السكان، مما يؤدي إلى أوجــه معاناة فظيعة يكابدها الذين يستهدفون وتوترات هائلة يرزح تحت وطأتها أولئك الذين يحاولون التعامل مع كل أزمة. |
Para adquirir un mayor grado de conciencia global será necesario superar ciertas contradicciones y tensiones. | UN | وفي معرض السعي إلى رفع مستويات الوعي وجعله شاملا للجميع قد تنشأ تناقضات وتوترات يجدر الحوار بشأنها. |
Es evidente que estamos menos amenazados por guerras mundiales, pero que enfrentamos conflictos y tensiones regionales y localizados. | UN | ومن الواضح أننا لسنا مهددين بالحروب العالمية بدرجة كبيرة إلا أننا نواجه صراعات وتوترات إقليمية ومحلية. |
El mundo será sometido a colosales riesgos económicos y tensiones políticas en medio de la profunda crisis por la cual atraviesa. | UN | وسيتعرّض العالم لمخاطر اقتصادية وتوترات سياسية خطيرة في خضم الأزمة الشديدة التي يمر بها. |
Mientras el mundo sigue aquejado por los conflictos y la pobreza, se observan cada vez más presiones y tensiones en el sistema multilateral. | UN | 1 - في الوقت الذي لا يزال فيه العالم مبتلى بالنزاع والفقر، يعاني النظام المتعدد الأطراف من متاعب وتوترات متزايدة. |
En este mundo de continuo cambio se multiplican distintas amenazas y tensiones, incluso en regiones en donde la paz y la seguridad parecían estar firmemente instaladas. | UN | في هذا العالم المتغير باستمرار، تتضاعف تهديدات وتوترات متنوعة، حتى في المناطق التي يبدو لنا أن اﻷمن والسلم قد استقرا فيها. |
En el país, actualmente denominado República Federal de Nigeria, han habido numerosos conflictos étnicos y tensiones interétnicas. | UN | وقد حدثت، فيما يعرف اﻵن بجمهورية نيجيريا الاتحادية، نزاعات عرقية عديدة وتوترات كثيرة فيما بين المواطنين من اﻷعراق المختلفة. |
Mientras que el desarme sigue esperando, en muchas partes del mundo la discordia se difunde ampliamente en forma de conflictos armados, controversias y tensiones entre los Estados y dentro de los Estados. | UN | ولئن كان نزع السلاح يراوح مكانه، فإن الخلافات محتدمة في شكل صراعات مسلحة ومنازعات وتوترات بين الدول وداخلها في عدة أنحاء من العالم. |
La mundialización, que suele ir acompañada de presiones económicas y tensiones sociales, puede producir también efectos negativos en determinados sectores de las economías nacionales. | UN | فالعولمة التي تصحبها ضغوط اقتصادية وتوترات اجتماعية، أحيانا كثيرة، قد يكون لها أيضا تأثير سلبي محتمل على قطاعات معينة من الاقتصادات الوطنية. |
En ese contexto internacional, la labor del UNICEF adquirirá asimismo cada vez mayor complejidad a fin de promover los derechos humanos de los niños en las sociedades que se enfrentan con graves limitaciones y tensiones en lo económico y social. | UN | وفي هذا السياق الدولي، إن عمل اليونيسيف سيزداد تعقيدا أيضا، فيما تسعى إلى تعزيز حقوق اﻹنسان بالنسبة لﻷطفال في المجتمعات التي تواجه ضغوطا وتوترات اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
" La Conferencia de Durban ha estado marcada hasta el último momento por dificultades y tensiones que son propias de la naturaleza de los problemas que hemos abordado. | UN | " اتسم مؤتمر ديربان حتى نهايته بما واجهه من صعوبات وتوترات تتسم بها عادة المشاكل التي تناولناها. |
La comunidad internacional no puede hacer caso omiso de la realidad de que las principales amenazas a la paz y la seguridad internacionales no emanan ahora de una confrontación estratégica continua entre las principales potencias sino de los conflictos y tensiones regionales. | UN | ولا يستطيع المجتمع الدولي تجاهل حقيقة أن التهديدات الرئيسية للسلم والأمن الدوليين لا تصدر الآن عن أي مواجهة استراتيجية مستمرة بين القوى العظمى, وإنما وليدة صراعات وتوترات إقليمية. |
La relación entre la condición de la mujer y las tradiciones culturales y religiosas constituye un tema muy sensible, que puede entrañar incomprensiones y tensiones entre los pueblos y los grupos humanos. | UN | وتمثل العلاقة بين مركز المرأة والتقاليد الثقافية والدينية مجالاً حساساً يمكن أن يؤدي إلى سوء فهم وتوترات بين الشعوب والجماعات البشرية. |
La irresponsable difamación de las religiones origina recelos mutuos y tensiones, y no es un buen augurio para la paz y la armonía internacionales. | UN | وإن الإساءات غير المسؤولة تجاه الديانات خلقت شكوكا وتوترات متبادلة، ولا يبشر ذلك بالخير بالنسبة للسلام والتوافق الدوليين. |
No obstante, en zonas que antes se encontraban bajo la fuerte influencia de una superpotencia se han recrudecido los sentimientos nacionalistas exacerbados y las tensiones étnicas, lo cual ha dado origen a conflictos y a nuevos desplazamientos. | UN | ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد. |
No obstante, en zonas que antes se encontraban bajo la fuerte influencia de una superpotencia se han recrudecido los sentimientos nacionalistas exacerbados y las tensiones étnicas, lo cual ha dado origen a conflictos y a nuevos desplazamientos. | UN | ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد. |
En la situación actual, que se caracteriza en varios continentes por los conflictos y las tensiones graves relacionadas con cuestiones de desarme, este período de sesiones es de índole muy especial. | UN | وفي هذه الحالة الراهنة، التي تتسم، في عدد من القارات، بصراعات وتوترات خطيرة تتصل بمسائل نزع السلاح، تكتسب دورتنا الحالية أهمية خاصة. |
Así, en caso de tensión y disturbios internos y en cualquier otra situación que justifique la adopción de medidas humanitarias, el CICR tiene un derecho de iniciativa humanitaria, reconocido en los Estatutos del Movimiento y que le permite ofrecer sus servicios sin que ello constituya injerencia en los asuntos internos del Estado de que se trate. | UN | وهكذا، يحق للجنة في حالة وقوع اضطرابات وتوترات داخلية، وفي أي حالة أخرى تستوجب القيام بعمل إنساني، أن تتخذ مبادرة إنسانية، وهو حق معترف به في الأنظمة الأساسية للحركة، مما يتيح لها تقديم خدماتها دون أن يشكل تقديم هذه الخدمات تدخلا في الشؤون الداخلية للدول المعنية. |
En este período, las Fuerzas Armadas Libanesas han debido encarar grandes exigencias -- en el sur del país junto a la FPNUL, a lo largo de la frontera con la República Árabe Siria, y en el mantenimiento de la seguridad interna -- en un contexto de intensa turbulencia regional y de tensiones políticas y sectarias dentro del Líbano resultantes de esa turbulencia. | UN | 70 - وكان عبء الطلبات الملقاة على كاهل القوات المسلحة اللبنانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير ثقيلا - في جنوب البلد بجوار اليونيفيل؛ وعلى امتداد الحدود مع الجمهورية العربية السورية؛ وفيما يتعلق بالأمن الداخلي - وكلها على خلفية اضطرابات إقليمية كثيفة وتوترات سياسية وطائفية شديدة داخل لبنان. |