La mayor parte de las iniciativas están centradas en la prevención y el tratamiento de enfermedades crónicas y degenerativas, en particular la osteoporosis. | UN | وتتركز معظم الجهود على الوقاية من الأمراض المزمنة والتنكسية، وبصورة خاصة داء ترقق العظام، وتوفير العلاج لها. |
En consecuencia, nuestro programa nacional es multifacético y abarca toda la gama de actividades de fiscalización de drogas, desde las leyes para aplicarlo y la educación hasta la sustitución de cultivos y el tratamiento médico. | UN | لذلــك فإن برنامجنا الوطني هو برنامج متعــــدد اﻷوجه ويشمل طائفة واسعة من أنشطة مراقبة المخدرات؛ من إنفاذ القوانين والتعليم إلى إدخال المحاصيل البديلة وتوفير العلاج الطبي. |
No obstante, se precisa más información sobre las subvenciones públicas destinadas a los servicios de la salud, incluidos el suministro de anticonceptivos, los abortos, las pruebas de diagnóstico del cáncer del cuello del útero y de la mama, y el tratamiento con hormonas de la mujer menopáusica y posmenopáusica. | UN | على أن هناك حاجة إلى مزيد من المعلومات بشأن ما يقدم من معونات حكومية للخدمات الصحية، بما في ذلك توفير موانع الحمل، وعمليات اﻹجهاض، والفحوص التشخيصية لسرطان العنق والثدي، وتوفير العلاج الهرموني للنساء اللاتي في سن اليأس أو تجاوزن سن اليأس. |
Al mismo tiempo, entendemos que ese apoyo financiero internacional debe estar dirigido más bien a la asistencia en operaciones de desminado y tratamiento y rehabilitación de las víctimas de las minas. | UN | وفي نفس الوقت، ندرك أن مثل هذه المساعدة المالية الدولية ينبغي باﻷحرى توجيهها إلى المساعدة على إزالة اﻷلغام، وتوفير العلاج الطبي لضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وإعادة تأهيلهم. |
:: Crear las instituciones adecuadas en el Afganistán para hacer frente al problema de la adicción, proveer tratamiento y reducir la demanda; | UN | :: بناء المؤسسات السليمة داخل أفغانستان للتصدي لمشكلة الإدمان وتوفير العلاج للمدمنين وتخفيف الطلب على المخدرات. |
La Campaña del UNFPA para erradicar la fístula abarca intervenciones para prevenir la aparición de fístulas y dar tratamiento a las mujeres afectadas. | UN | وتشمل حملة صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل القضاء على الناسور تدخلات لمنع حدوث الناسور وتوفير العلاج للنساء المصابات بـه. |
En el informe se pide a todas las partes que se comprometan a hacer frente a la violencia armada, apoyar las medidas de coordinación y control de las armas y ofrecer tratamiento y rehabilitación a los niños afectados. | UN | ويدعو التقرير إلى التزام جميع الجهات الفاعلة بمكافحة العنف المسلح ودعم تدابير التنسيق والرقابة على الأسلحة، وتوفير العلاج للضحايا الأطفال وإعادة تأهيلهم. |
Los esfuerzos de nuestras autoridades públicas por concienciar y proporcionar tratamiento han contribuido en gran medida a la lucha contra este flagelo. | UN | وأسهمت جهود السلطات العامة للتوعية وتوفير العلاج إلى حد كبير في مكافحة تلك الآفة. |
Desde su publicación se han producido importantes cambios en relación con el derecho a la salud y la prevención y el tratamiento del VIH/SIDA, así como en relación con la atención y el apoyo a los afectados. | UN | وقد استجدت منذ نشر هذه المبادئ التوجيهية تطورات حاسمة فيما يتعلق بالحق في الصحة والوقاية من فيروس ومرض الإيدز وتوفير العلاج والرعاية والدعم للمصابين. |
La respuesta a las diferentes necesidades a largo plazo abarca la atención sanitaria, incluida la salud reproductiva, el tratamiento de fístulas y el tratamiento preventivo posterior a la exposición; el apoyo jurídico; y la atención psicosocial. | UN | قد تستلزم تلبية طائفة من الاحتياجات الطويلة الأجل توفير الرعاية الصحية، بما في ذلك الصحة الإنجابية، وعلاج الناسور، وتوفير العلاج الوقائي بعد التعرض للمرض؛ وتقديم الدعم القانوني؛ والرعاية النفسية والاجتماعية. |
En Bangladesh, el UNFPA proporcionó fondos y asistencia técnica a organizaciones comunitarias que trabajan en la prevención y el tratamiento del VIH entre los trabajadores del sexo y sus clientes. | UN | وفي بنغلاديش، قدم الصندوق مساعدة تقنية وتمويلا إلى منظمات المجتمع المحلي المنخرطة في مجال الوقاية من الفيروس وتوفير العلاج لصالح المشتغلين بالجنس وزبائنهم. |
Algunos países, como por ejemplo Alemania, han llevado a cabo estudios sobre el uso de sustancias sicotrópicas entre las mujeres a fin de determinar los aspectos inherentes al género en la adicción, la prevención y el tratamiento. | UN | 264 - وقد أجرت بعض البلدان، مثل ألمانيا، دراسات عن استعمال المرأة للمؤثرات العقلية من أجل تحديد الجوانب الجنسانية لإدمان هذه المؤثرات ومنع استعمالها وتوفير العلاج للمدمنات. |
Se necesitarían recursos adicionales para fortalecer los sistemas sanitarios, los cuidados obstétricos de urgencia y el tratamiento y atención a pacientes con VIH/SIDA. | UN | وستكون هناك حاجة إلى موارد إضافية لتعزيز النظم الصحية ورعاية التوليد في الحالات الطارئة وتوفير العلاج والرعاية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
El programa nacional de salud para 1996-2005 incluyó pruebas sistemáticas de detección temprana del cáncer de mama y cuello de útero y el tratamiento combinado del cáncer de ovarios. | UN | واشتمل البرنامج الصحي الوطني للفترة 1996-2005 على إجراء فحوصات منهجية من أجل الكشف المبكر عن سرطان الصدر والرحم، وتوفير العلاج المزدوج لسرطان الرحم. |
Se requerirían recursos adicionales para fortalecer los sistemas de salud, la atención obstétrica de urgencia y el tratamiento y cuidado del VIH/SIDA. | UN | وستكون ثمة حاجة إلى موارد إضافية لتعزيز النظم الصحية، ورعاية حالات الولادة الطارئة، وتوفير العلاج والرعاية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Esos cálculos no comprenden el suministro de otros servicios de salud reproductiva, como la maternidad y el diagnóstico y tratamiento de las enfermedades de transmisión sexual. | UN | ولا تشمل هذه التقديرات السلع المتصلة بمقومات الصحة الإنجابية الأخرى، مثل رعاية الأم وتشخيص الإصابات بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وتوفير العلاج لها. |
Fuente: Datos del UNICEF. Desde 2000 se han venido redoblando los esfuerzos para potenciar los programas existentes de prevención y tratamiento de la malaria. | UN | 12 - ومنذ عام 2000، بذلت جهود كبيرة لتعزيز برامج الوقاية من الملاريا وتوفير العلاج للمصابين بها. |
Se han establecido centros especializados, inclusive pediátricos, para el reconocimiento médico, el tratamiento y la rehabilitación social y psicológica de las personas afectadas. | UN | وأنشئت مراكز متخصصة، بما في ذلك مراكز للأطفال، من أجل إجراء الفحوصات وتوفير العلاج وإعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي للأشخاص المتضررين. |
Esa respuesta mundial se suma a los planes y estrategias existentes para poner freno a la transmisión, dar tratamiento a las personas afectadas por la enfermedad, asegurar los servicios esenciales, preservar la estabilidad y evitar los brotes en otros lugares. | UN | وتنبني هذه الاستجابة العالمية على الخطط والاستراتيجيات القائمة من أجل وقف انتقال العدوى، وتوفير العلاج للمصابين بالفيروس، وضمان توفير الخدمات الأساسية، والحفاظ على الاستقرار ومنع تفشي الفيروس في مواقع جديدة. |
Las infecciones por el VIH y las muertes relacionadas con las drogas son problemas que aún pueden prevenirse estableciendo servicios basados en las pruebas disponibles para prevenir la infección por el VIH y las sobredosis y ofrecer tratamiento y atención. | UN | ولا يزال بالإمكان توقّي حالات الإصابات بفيروس الأيدز والوفيات المرتبطة بالمخدِّرات من خلال استحداث خدمات قائمة على أدلة من أجل الوقاية من فيروس الأيدز ومنع تعاطي الجرعات الزائدة وتوفير العلاج والعناية. |
Trabajaremos para mantener a las madres con vida, apoyar a las familias, alimentar a los niños y darles educación y proporcionar tratamiento a los infectados con el VIH. | UN | وسنعمل من أجل إبقاء الأمهات على قيد الحياة؛ ودعم العائلات؛ وتغذية الأطفال وإلحاقهم بالمدارس؛ وتوفير العلاج للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La República Democrática del Congo pidió información sobre quiénes eran los responsables de la creación de campamentos de brujas, cómo están organizados y si existen mecanismos para atender y tratar a víctimas de creencias religiosas y brujería. | UN | وطلبت أيضاً معلومات عن الجهة التي أنشأت مخيمات النساء اللاتي يتهمن بالسحر وكيفية تنظيمها وكذلك معلومات عن الآليات القائمة لرعاية ضحايا المعتقدات الدينية والسحر وتوفير العلاج اللازم لهم. |
3. Pide a los gobiernos, en caso de que todavía no lo hayan hecho, que deroguen las leyes que exigen el ingreso obligatorio en un centro especializado de los enfermos de lepra y que ofrezcan tratamiento eficaz, pronto y gratuito a los enfermos de lepra como pacientes externos si así lo desean; | UN | 3- تطلب إلى الحكومات، إن لم تفعل بعد، أن تلغي القوانين التي تقضي بإيداع مرضى الجذام في مؤسسات مخصصة، وتوفير العلاج الفعال والسريع والمجاني لمرضى الجذام كمرضى خارجيين، إن رغبوا في ذلك؛ |
Los organismos de las Naciones Unidas y asociados proporcionaron asistencia alimentaria, atención de salud, agua y servicios sanitarios, al mismo tiempo que trabajaban para evitar nuevos casos de malnutrición entre los niños y las mujeres embarazadas y lactantes, y garantizar un tratamiento esencial para salvar vidas. | UN | وقدمت وكالات الأمم المتحدة وشركاؤها مساعدات غذائية وخدمات تتعلق بتوفير الرعاية الصحية المياه والصرف الصحي، مع العمل على الوقاية من ظهور حالات جديدة من سوء التغذية بين الأطفال والحوامل والمرضعات وتوفير العلاج الأساسي المنقذ للحياة. |
Los oradores reconocieron el papel fundamental que desempeñaban las organizaciones no gubernamentales en la prevención del abuso de drogas y la prestación de tratamiento y atención a los drogodependientes, y destacaron los beneficios y la necesidad de una alianza sólida y continua entre el sector público y la sociedad civil. | UN | واعترف المتكلمون بما تؤديه المنظمات غير الحكومية من دور حاسم الأهمية في الوقاية من تعاطي المخدرات وتوفير العلاج والرعاية للمتعاطين، وشددوا على منافع وضرورة وجود شراكة قوية مستمرة بين القطاع العام والمجتمع المدني. |
De conformidad con dicha ley se están organizando exámenes médicos anuales, tratamientos en sanatorios y balnearios, y se están estableciendo centros de investigación, tratamiento, rehabilitación social y psicológica y orientación profesional. | UN | وينص القانون على إجراء فحص طبي سنوي وتوفير العلاج في المصحات وإنشاء مراكز لمتابعة العلاج وإعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي وإسداء المشورة المهنية. |