Estas observaciones muestran las dificultades que se plantean para evitar la impunidad. | UN | وتُظهر هذه الملاحظات الصعوبات التي تعترض مكافحة الإفلات من العقاب. |
Los indicadores de nutrición infantil muestran que la situación en determinadas comunidades está empeorando. | UN | وتُظهر مؤشرات التغذية الخاصة بالأطفال تردي الحالة في أوساط جماعات محلية معينة. |
Datos más recientes indican que el número de personas expulsadas asciende a 330.000, de las cuales 250.000 son serbias. | UN | وتُظهر أحدث البيانات أن عدد المطرودين يبلغ حاليا ٠٠٠ ٣٣٠ شخص، منهم ٠٠٠ ٢٥٠ من الصرب. |
4. Los resultados del estudio demuestran, con algunas excepciones, una constante tendencia al aumento de la utilización en los últimos 10 años. | UN | ٤ - وتُظهر نتائج الدراسة، أن هناك باستثناءات قليلة، اتجاها صاعدا مستمرا في الاستفادة على مدى السنوات العشر الماضية. |
Esta experiencia muestra que las políticas que tienen por objeto orientar el empleo de los beneficios con el fin de acelerar el crecimiento pueden servir también para orientar la distribución: | UN | وتُظهر هذه التجربة أن السياسات الرامية إلى إدارة اﻷرباح بغية التعجيل بالنمو يمكن أن تفيد أيضاً في عملية إدارة التوزيع: |
La experiencia demuestra que los programas de población y desarrollo son más eficaces cuando se han tomado medidas para mejorar la condición de la mujer. | UN | وتُظهر التجربة أن برامج السكان والتنمية تكتسب أقصى قدر من الفعالية عندما تكون مقترنة بخطوات لتحسين مركز المرأة. |
Las estimaciones oficiales revelan tasas de 4,8% en 2003 y de 6,3% en 2005. | UN | وتُظهر التقديرات الرسمية معدلات نمو قدرها 4.8 في المائة في عام 2003 و6.3 في المائة في عام 2005. |
Las zonas llanas muestran una retrodispersión homogénea. | UN | وتُظهر المناطق المستوية تبعثراً مرتداً متجانساً. |
Las proyecciones sobre los PFC muestran una tendencia descendente. | UN | وتُظهر إسقاطات مركبات الهيدروكربون المشبع بالفلور اتجاها آخذا في التناقص. |
Estas encuestas muestran también que la población confía poco en las instituciones de la seguridad pública y en el sistema judicial. | UN | وتُظهر هذه الاستطلاعات ضعف ثقة الناس في مؤسسات الأمن العام والقطاع القضـــائي. |
Los datos de que se dispone muestran considerables aumentos de las promesas de contribuciones en los tres últimos años. | UN | وتُظهر البيانات حدوث زيادات كبيرة في التبرعات المعلنة في السنوات الثلاث الماضية. |
Estas y otras señales muestran un aumento de la conciencia política en los países industrializados sobre las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وتُظهر هذه الدلالات وغيرها وعيا سياسيا متزايدا داخل البلدان الصناعية باحتياجات العالم النامي. |
Los cuadros siguientes muestran la proporción de mujeres en puestos diplomáticos y la proporción de mujeres que trabajan en el Ministerio de Relaciones Exteriores y en las embajadas. | UN | وتُظهر الجداول التالية نسبة النساء في المناصب الدبلوماسية ونسبة النساء العاملات في وزارة الخارجية وفي السفارات. |
Los datos provisionales indican que se aplicaron recursos por valor de 464 millones de dólares, lo cual arrojaría una tasa del 93% de la meta establecida. | UN | وتُظهر البيانات المؤقتة أن اﻹنجاز شمل مبلغ ٤٦٤ مليون دولار، وبذلك يكون معدل اﻹنجاز بنسبة ٩٣ في المائة من الهدف. |
Los datos provisionales indican que los ingresos serán de alrededor de 40,5 millones de dólares. | UN | وتُظهر البيانات المؤقتة أن تلك اﻹيرادات ستبلغ ٤٠,٥ مليون دولار تقريبا. |
Sin embargo, los estudios realizados indican que las tendencias demográficas favorables no bastan por sí mismas para promover el crecimiento económico. | UN | وتُظهر الدراسات أن الاتجاهات الديموغرافية المواتية، مع ذلك، ليست كافية في حد ذاتها لتعزيز النمو الاقتصادي. |
Los indicadores demuestran que existen variaciones importantes entre las regiones y los países en sus logros pasados. | UN | وتُظهر المؤشرات فوارق كبيرة بين المناطق والبلدان من حيث اﻹنجازات التي حققتها. |
Esas actividades demuestran la importancia que reviste establecer una base de datos científicos para la formulación de políticas, incluidas la evaluación y el ordenamiento del ambiente humano. | UN | وتُظهر هذه الأنشطة أهمية وجود قاعدة من الأدلة العلمية لوضع السياسات، بما في ذلك تقييم البيئة الإنسانية وإدارتها. |
Estos hechos nos demuestran que el mundo de hoy no es el mismo que presenciaron nuestros fundadores. | UN | وتُظهر لنا تلك الأحداث أن العالم المعاصر لم يعد كما كان في زمن مؤسسي المنظمة. |
El fallecimiento por trastornos congénitos muestra también una tendencia descendente. | UN | وتُظهر أيضا الوفيات من الاضطرابات الخلقية اتجاها تنازليا. |
Nuestra experiencia demuestra que para luchar con eficacia contra la propagación de esta enfermedad letal, son esenciales los siguientes elementos. | UN | وتُظهر تجربتنا أن العناصر التالية ضرورية للمقاومة الفعالة لانتشار المرض القاتل. |
Las tasas de promoción en diversos exámenes públicos revelan que no existen diferencias significativas entre varones y niñas. | UN | وتُظهر علامات اجتياز الامتحانات العامة المختلفة أنه لا توجد أية فروق هامة بين الذكور والإناث من التلاميذ. |
Estos datos ponen de manifiesto las diferencias estructurales incorporadas en estos esquemas del SGP. | UN | وتُظهر هذه البيانات الاختلافات الهيكلية التي تجسدت في هذه المخططات لنظام اﻷفضليات المعمم. |
Una encuesta realizada en 2002 indica que alrededor de una tercera parte de los empresarios son mujeres. | UN | وتُظهر دراسة استقصائية أُجريت عام 2002 أن ثلث منظمي المشاريع التجارية من النساء. |
según los informes, la situación nutricional de los niños ha mejorado en un 40% gracias al Programa. | UN | وتُظهر التقارير حالياً أن مستوى تغذية الأطفال قد تحسن بنسبة 40 في المائة بفضل تنفيذ هذا البرنامج. |
Lo más importante es que tu hija vuelva a la escuela... y que tu esposa guarde las apariencias. | Open Subtitles | بعيداً عن المزاح، أهم نقطة هي ...أن تعود ابنتك للمدرسة وتُظهر زوجتك الطمأنينة |
Los saldos entre fondos también reflejan transacciones directas con el Fondo General de las Naciones Unidas. | UN | وتُظهر الأرصدة المشتركة بين الصناديق أيضا المعاملات المباشرة مع صندوق الأمم المتحدة العام. |