ويكيبيديا

    "وثقافاتهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y culturas
        
    • y cultura
        
    • y de sus culturas
        
    • y las culturas
        
    • la cultura
        
    • y sus culturas
        
    • culturas y
        
    • y su cultura
        
    No hay que escatimar esfuerzos por mantener sus costumbres, tradiciones y culturas ni por concederles autonomía. UN ولا ينبغي ادخار أي جهد للمحافظة على أعراف هؤلاء السكان وتقاليدهم وثقافاتهم ومنحهم الحكم الذاتي.
    El reasentamiento en terceros países suele considerarse la solución menos conveniente para los refugiados pues los aleja de sus propios países y culturas. UN وعموما، تعتبر إعادة التوطين في بلد ثالث أقل الحلول التي يرغبها اللاجئون لأنها تنقلهم بعيدا عن بلدانهم وثقافاتهم.
    La destrucción de la economía del pastoreo alrededor de la cual giran su identidad y cultura como pueblo indígena, se está llevando a cabo con la complicidad absoluta del Estado y del mercado. UN ويجري تدمير الاقتصاد الرعوي الذي تقوم عليه هوياتهم وثقافاتهم كشعوب أصلية بتواطؤ كامل من الدولة والسوق.
    Reconociendo que la promoción de los derechos de los pueblos indígenas y de sus culturas y tradiciones contribuirá al respeto y la observancia de la diversidad cultural entre todos los pueblos y naciones, UN وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول،
    El guía es una persona familiarizada con los sistemas jurídicos y los procesos judiciales que también comprende los idiomas y las culturas indígenas. UN والمساعد عبارة عن شخص يلم بالأنظمة القانونية وإجراءات المحاكم ويفهم أيضاً لغات السكان الأصليين المحلية وثقافاتهم.
    Como se señaló anteriormente, esas formas de educación pueden y suelen tener el efecto de destruir la lengua y la cultura de los pueblos indígenas. UN وحسبما وردت الإشارة آنفا، فإن أشكال التعليم هذه يمكن أن تؤدي، بل إنها أدت، إلى تدمير لغات الشعوب الأصلية وثقافاتهم.
    Recuerda que sus sistemas de creencias y sus culturas están amenazados y que el 95% de sus idiomas corren el peligro de desaparecer a finales del siglo. UN وأشار إلى أن معتقداتهم وثقافاتهم مهددة وأن 95 في المائة من لغاتهم معرضة للاختفاء قبل نهاية هذا القرن.
    Para que la lucha mundial contra el SIDA pueda tener éxito, necesitamos el conocimiento, la experiencia y el compromiso de personas de diversos orígenes, profesiones y culturas. UN وللنجاح في المكافحة العالمية للإيدز تلزمنا المعرفة والخبرة والتزام الأشخاص على اختلاف أصولهم ومهنهم وثقافاتهم.
    La vida de sus habitantes estaba en peligro y hacían frente, entre otras cosas, a expulsiones en gran escala, esclavitud y desaparición de sus idiomas y culturas. UN فأرواح سكانها تتعرض للخطر، وهم يواجهون من بين ما يواجهونه أعمال الطرد الجماعي والاسترقاق والقضاء على لغاتهم وثقافاتهم.
    El despojo de tierras provoca también un aumento de la urbanización, un obstáculo adicional para los jóvenes indígenas que les dificulta aún más mantener los vínculos con sus comunidades, idiomas y culturas. UN ويؤدي نزع ملكية الأراضي أيضا إلى زيادة التحضر الذي يطرح تحديات إضافية لشباب الشعوب الأصلية، مما يصعِّب عليهم الحفاظ على الصلات التي تربطهم بمجتمعاتهم المحلية ولغاتهم وثقافاتهم.
    " Los sami, en su calidad de indígenas, y los romaníes y otros grupos tendrán el derecho a mantener y desarrollar sus propios idiomas y culturas. UN " إن للسامي كجماعة من السكان اﻷصليين وللروماني والجماعات اﻷخرى الحق في الحفاظ على لغاتهم وثقافاتهم وتنميتها.
    149. El Comité lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas por el Estado Parte para preservar, proteger y promover los idiomas y culturas minoritarios. UN 149- وتأسف اللجنة لانعدام المعلومات عمّا اتخذته الدولة الطرف من تدابير لحفظ لغات الأقليات وثقافاتهم وحمايتها وتعزيزها.
    Las minorías se ven desplazadas a tierras menos fértiles o a centros urbanos sin su consentimiento y sin que se les otorguen indemnizaciones adecuadas o se tengan en cuenta las consecuencias en sus medios de subsistencia y culturas. UN وهكذا تجد الأقليات نفسها مهجرة، دون رضاها، إلى أراضٍ أقل خصوبة أو مراكز حضربة بدون تعويض مناسب وبقليل من الاهتمام، بل بدون اهتمام، بسبل كسب عيشهم وثقافاتهم.
    Musulmanes, hindúes, cristianos y budistas comparten una relación de respeto mutuo y gozan de libertad para practicar su religión y cultura propias. UN فالمسلمون والهندوس والمسيحيون والبوذيون يتشاركون في علاقة من الاحترام المتبادل، ولهم حرية ممارسة دياناتهم وثقافاتهم.
    Las escuelas promueven y fomentan iniciativas de reconocicmiento y protección de la lengua y cultura de origen de sus alumnos y de promoción de la dimensión intercultural de la educación. UN وتشجع المدارس المبادرات الرامية إلى تعلم لغات التلاميذ وثقافاتهم الأصلية وحمايتها وتعزيز بعد التفاعل المشترك بين الثقافات في مجال التعليم؛
    1. La unidad es característica de la humanidad, puesto que su origen es único e indivisible, como también lo es la igualdad de los seres humanos independientemente de su color, origen étnico y cultura. UN 1 - وحدة البشرية، وأن أصلها واحد، والمساواة بين الناس على اختلاف ألوانهم وأعراقهم وثقافاتهم.
    Reconociendo también que la promoción de los derechos de los pueblos indígenas y de sus culturas y tradiciones contribuirá al respeto y la observancia de la diversidad cultural entre todos los pueblos y naciones, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول،
    Reconociendo también que la promoción de los derechos de los pueblos indígenas y de sus culturas y tradiciones contribuirá al respeto y la observancia de la diversidad cultural entre todos los pueblos y naciones, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول،
    La pérdida de las lenguas indígenas en cuanto vehículo de transmisión de los valores y las culturas indígenas es una cuestión que suscita gran preocupación. UN وفقدان لغات الشعوب الأصلية كأدوات لنقل قيمهم وثقافاتهم هي أحد دواعي القلق البالغ.
    El Comité lamenta también la falta de información sobre las medidas adoptadas por el Estado Parte para preservar, proteger y promover los idiomas y las culturas de las minorías. UN وتأسف اللجنة أيضاً لانعدام المعلومات عما اتخذته الدولة الطرف من تدابير لحفظ لغات الأقليات وثقافاتهم وحمايتها وتعزيزها.
    Habida cuenta del elevado número de refugiados y desplazados que había recibido, Montenegro había establecido varios órganos para proteger los derechos y la cultura de esas personas. UN وقال إن الجبل الأسود قد أنشأ هيئات مختلفة لحماية حقوق اللاجئين والنازحين وثقافاتهم بعد أن استقبل أعداداً كبيرة منهم.
    Si bien numerosos migrantes y sus descendientes se han mezclado exitosamente con la población en general y ya no constituyen grupos diferenciados, los que permanecen diferenciados tienden a concentrarse geográficamente y a mantener sus idiomas y sus culturas. UN ورغم أن كثيرا من المهاجرين وأحفادهم نجحوا في الاندماج بعامة السكان ولم يعودوا فئات متمايزة، فإن الذين ظلوا على تمايزهم يغلب عليهم التكتل الجغرافي واﻹبقاء على لغاتهم وثقافاتهم.
    Otra dificultad acuciante estriba en preparar a la sociedad letona para la llegada gradual pero constante de nuevas oleadas de migrantes no europeos con sus propias tradiciones, culturas y religiones. UN وثمة تحد ملح آخر يتمثل في إعداد المجتمع اللاتفي لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين بشكل تدريجي لكنه مطرد، حاملين معهم تقاليدهم، وثقافاتهم وأديانهم.
    Los principios garantizaban también el derecho de las nacionalidades étnicas a conservar y fomentar su idioma, su literatura, su arte y su cultura. UN وتضمن هذه المبادئ أيضاً حقوق أفراد القوميات الإثنية في الحفاظ على لغاتهم وآدابهم وفنونهم وثقافاتهم وتطويرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد