La historia, la geografía y la cultura de Italia están arraigadas en el Mediterráneo. | UN | إن تاريخ إيطاليا وجغرافيتها وثقافتها كلها راسخة في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Las denuncias sobre los trabajos forzados se derivan de la incomprensión o ignorancia de la tradición y la cultura de Myanmar. | UN | أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما. |
También cabe organizar la instrucción bilingüe o clases complementarias de idioma y cultura de la minoría en cuestión. | UN | ويمكن كذلك تنظيم التعليم الثنائي اللغة أو تنظيم صفوف تكميلية لتعليم لغات اﻷقليات وثقافتها. |
El patrimonio cultural se ve también en peligro por el hecho de que no existen cursos sobre historia y cultura croatas para los niños en las escuelas. | UN | ويتعرض التراث الثقافي أيضاً للخطر بسبب عدم تنظيم فصول دراسية في المدارس لتعليم اﻷطفال تاريخ كرواتيا وثقافتها. |
En ese ámbito se producían problemas de cohabitación con comunidades ya arraigadas que deseaban afirmar su individualidad y su cultura. | UN | ويواجه المهاجرون هنا أيضاً مشاكل تتعلق بالتعايش مع مجتمعات قائمة بالفعل وترغب في تأكيد خصوصيتها الفردية وثقافتها. |
El principal objetivo de estas asociaciones es conservar su lengua, cultura y tradiciones. | UN | والهدف الرئيسي لهذه الجمعيات هو المحافظة على لغة الأقلية وثقافتها وتقاليدها. |
Una vez más se reafirmó que las tradiciones y la cultura de nuestro Reino eran la causa principal que contribuía a nuestra estabilidad y paz. | UN | ومرة أخرى، تم التأكيد مجددا على تقاليد مملكتنا وثقافتها باعتبارهما عنصــرا رئيسيــا يساهــم في استقرارنا وسلامنا. |
Nuestro verdadero enemigo, que se ha acercado demasiado a nosotros, es la ignorancia de la historia y la cultura de las diversas civilizaciones. | UN | سيداتي سادتي، إن عدونا الحقيقي الذي أصبح على مقربة شديدة منا هو جهل تاريخ مختلف الحضارات وثقافتها. |
Las tradiciones, los valores y la cultura de mi país, así como su mentalidad y su identidad propias, emanan de sus raíces nómadas. | UN | وتنبع تقاليد أُمتي وقيمها وثقافتها علاوة على عقليتها ذاتها واعتزازها بهويتها من جذورها البدوية. |
Reseñó las disposiciones de carácter logístico para la reunión y presentó un cortometraje sobre la historia, la geografía y la cultura de la India. | UN | وقد أكد على الترتيبات اللوجيستية للاجتماع وعرض فيلماً قصيراً أبرز التاريخ والموقع الجغرافي للهند وثقافتها. |
La política nos enseña que los pueblos sólo llegan a gozar de seguridad con el desarrollo continuo de la economía y la cultura. | UN | وتعلمنا السياسة أن الشعوب لم تعرف الأمن، إلا عندما واصلت تنمية اقتصادها، وثقافتها. |
Las minorías que viven en Estonia tienen derecho a conservar su idioma y cultura en virtud de la Ley sobre autonomía cultural. | UN | ولﻷقليات التي تعيش في إستونيا الحق في الحفاظ على لغتها وثقافتها بموجب قانون الاستقلال الذاتي الثقافي. |
El patrimonio cultural se ve también en peligro por el hecho de que no existen cursos sobre historia y cultura croatas para los niños en las escuelas. | UN | ويتعرض التراث الثقافي أيضاً للخطر بسبب عدم تنظيم فصول دراسية في المدارس لتعليم اﻷطفال تاريخ كرواتيا وثقافتها. |
Al mismo tiempo, se presta atención a las necesidades de las minorías pequeñas y el Gobierno trata de ayudarlas a preservar sus características y cultura nacionales. | UN | وفي نفس الوقت، تهتم الحكومة بحاجات اﻷقليات الصغيرة وتحاول مساعدتها على الاحتفاظ بخصائصها وثقافتها القومية. |
Poseen derechos amparados por la Constitución y cada tribu tiene su propia religión y cultura. | UN | ويكفل لها الدستور حقوقا متساوية. ولكل قبيلة ديانتها وثقافتها. |
Durante miles de años las generaciones analfabetas mediante historias transmitían sus valores y su cultura de generación en generación, y se mantenían intactas. | TED | تعلمون، منذ آلاف السنين، قامت الأجيال الأُمية بنقل قيمها وثقافتها من جيل إلى جيل، وبقيت تلك القيم سالمة كما هي |
Su experiencia recogida en Haití, así como su conocimiento del país, su pueblo y su cultura, resultarán de incalculable valor. | UN | وستكون خبرتهم ومعرفتهم بهايتي، وشعبها وثقافتها قيمة للغاية. |
Los Estados soberanos deben tratar de perfeccionar las instituciones democráticas sobre la base de su historia, cultura y tradiciones. | UN | وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
Los pueblos de los países pequeños aceptarán gustosos la integración cultural si la misma no va en detrimento de la individualidad, la cultura y la economía de sus Estados. | UN | فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها. |
La cultura de paz es un proceso al que pueden contribuir todas las naciones —grandes o pequeñas, desarrolladas o en desarrollo— sobre la base de sus ricas tradiciones y culturas. | UN | وثقافة السلام عملية يمكن للدول كبيرها وصغيرها، النامية منها والمتقدمة النمو، أن تسهم فيها مستمدة عناصرها من تقاليدها وثقافتها الثرية. |
No puede en modo alguno identificarse como miembro de un clan originario de Puntlandia porque apenas conoce el idioma, no tiene familia en la zona y desconoce las costumbres o la cultura del clan. | UN | ولا يمكن أن يعتبر نفسه عضواً في إحدى عشائر أرض البنط بسبب معرفته المحدودة جداً باللغة وعدم وجود أسرة له في المنطقة وعدم معرفته بممارسات العشائر وثقافتها. |