Sin embargo, el examen realizado por la OSSI determinó que era necesario resolver algunas cuestiones a fin de evitar prórrogas innecesarias del programa. | UN | غير أن استعراض المكتب وجد أن عدداً من المسائل ينبغي حلها لتجنب حالات التمديد التي لا لزوم لها لبرنامج العمل. |
En 2004 se determinó que habían aumentado las necesidades en materia de reasentamiento, pero se prevé una disminución para 2005. | UN | وقد وجد أن احتياجات إعادة التوطين تزايدت في عام 2004، ولكن يُتوقع أن تنخفض في عام 2005. |
Con todo, la Junta comprobó que la estrategia no se había sometido a un análisis detallado de costo-beneficio. | UN | بيد أن المجلس وجد أن الاستراتيجية لم تخضع ﻷي تحليل تفصيلي للتكلفة والعائد. |
Al centrar su atención en el aparato del Estado mismo, se observó que la capacidad administrativa y la cultura empresarial pudieron tener una influencia efectiva en la política tecnológica. | UN | وبالتركيز على جهاز الدولة نفسه، وجد أن القدرة اﻹدارية والثقافة المتعلقة بالشركات تؤثران على فعالية سياسة التكنولوجيا. |
Una investigación realizada en la Universidad de Minnesota encontró que los niños que estuvieron en acogida tenían más problemas de comportamiento y problemas internalizados que los niños que permanecen con sus familias mientras reciben ayuda y apoyo. | TED | إن بحثًا أُجري في جامعة منيسوتا وجد أن الأطفال الذين ذهبوا إلى دور الرعاية أُصيبوا بشكل أكبر بالمشاكل السلوكية وما يصاحبها مقارنة بأقرانهم الذين تلقوا المساعدة والدعم بينما هم مستقرون في أسرهم. |
Por lo demás, se consideró que el contenido del proyecto de artículo era generalmente aceptable. | UN | وفيما عدا ذلك وجد أن مضمون مشروع المادة مقبول بوجه عام. |
Sin embargo, otro orador estimó que no eran satisfactorias las diferencias en materia de protección y trato resultantes de los arreglos especiales celebrados por los Estados. | UN | ولكن متحدثا آخر وجد أن الاختلافات في الحماية والمعاملة التي توفرهما الدول بموجب ترتيبات مخصصة هي اختلافات غير مرضية. |
En 2004 se determinó que habían aumentado las necesidades en materia de reasentamiento, pero se prevé una disminución para 2005. | UN | وقد وجد أن احتياجات إعادة التوطين تزايدت في عام 2004، ولكن يُتوقع أن تنخفض في عام 2005. |
En Monrovia, se determinó que el 84% de los niños estaban vacunados contra la tuberculosis y alrededor del 45% contra otras enfermedades infantiles, como el sarampión y la poliomielitis. | UN | وفي منروفيا وجد أن ٨٤ في المائة من اﻷطفال قد لقحوا ضد السل وحوالي ٤٥ في المائة منهم ضد أمراض اﻷطفال اﻷخرى كالحصبة وشلل اﻷطفال. |
Se determinó que la propuesta de WEC no cumplía cabalmente las especificaciones fijadas por las Naciones Unidas. | UN | وقد وجد أن عرض شركة وستنغهاوس لم يوافق تماما المواصفات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, la Junta comprobó que el Centro Universitario no prestaba ese tipo de ayuda oficial. | UN | بيد أن المجلس وجد أن مركز الجامعة لا يقدم تلك المساعدة. |
Se comprobó que la planta de Fe2O3 se ajustaba básicamente a la descripción hecha en la declaración presentada con arreglo al anexo 2. | UN | وقد وجد أن وحدة أكسيد الحديديك مطابقة في جوهرها للوصف الوارد في اﻹعلان المقدم بموجب المرفق ٢. |
En el Yemen, se observó que la gestión centralizada de las actividades no era efectiva en un país grande con malas comunicaciones. | UN | وفي اليمن، وجد أن الإدارة المركزية للأنشطة غير فعالة في بلد كبير يتسم بسوء الاتصالات. |
Además, se observó que los métodos de trabajo del Representante Especial habían hecho disminuir en gran medida el efecto de las actividades realizadas. | UN | كما وجد أن طرائق العمل التي اتبعها الممثل الخاص قللت كثيراً من تأثير الجهود المضطلع بها. |
Como en los océanos, encontró que la cantidad de plomo era mucho menor en la nieve de hacía unos cuantos cientos de años. | Open Subtitles | وكما هي الحال في المحيطات وجد أن كميات الرصاص كانت أقل بكثير في الثلج قبل بضعة مئات من عام |
Se consideró que el efecto de la variable era significativo si por lo menos uno de los parámetros resultaba significativo tras someterlo a la prueba t. | UN | واعتبر تأثير هذا المتغير هاما إذا وجد أن أحد البارامترات على اﻷقل هاما في الاختبار. |
Para mejorar la situación de las personas de edad, se estimó que era necesario fortalecer la solidaridad entre las generaciones, tanto al nivel de la sociedad como al de la familia. | UN | وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها. |
Aún cuando el inculpado no sea declarado culpable, la sentencia puede ordenar el pago de indemnización, si se considera que la reclamación está suficientemente justificada. | UN | وحتى إذا وجد أن المدعي عليه غير مذنب، فإنه يمكن أن يحدد الحكم دفع تعويض، إذا وجد أن هذا الطلب مؤيد بما فيه الكفاية. |
5. En general, se concluyó que el criterio adoptado en el proceso de examen de programas y elaboración de estrategias estaba condicionado excesivamente por las características particulares de cada misión. | UN | ٥ - وعلى العموم، وجد أن النهج ازاء عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات متركز بشدة حول موضوع البعثة. |
Esta medida se consideró necesaria al descubrirse que varios " correos " habían introducido heroína en el país oculta en las cavidades corporales. | UN | وقد اعتبر هذا اﻹجراء ضروريا حين وجد أن عددا من مهربي المخدرات يجلبون الهيرويين إلى البلاد مخبأ في فتحات أجسادهم. |
Cuando se descargó la pulpa de madera en Rotterdam, se descubrió que estaba defectuosa. | UN | وعندما فرّغت حمولة السفينتين في روتردام وجد أن لب الخشب أصابه تلف. |
En algunos casos los procedimientos administrativos han resultado ser ineficaces, antieconómicos y muchas veces perjudiciales para el desarrollo interno. | UN | وأحيانا وجد أن العمليات الادارية تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي الى التبديد وكثيرا ما تضر بالتنمية الوطنية. |
Se halló que el 54% de ellas tenían políticas oficiales de VIH/SIDA. | UN | وقد وجد أن 54 في المائة لديها سياسات رسمية بشأن الفيروس والإيدز. |
También se vio que algunas oficinas recababan regularmente aportaciones de la Dependencia Especial, mientras que otras no lo hacían. | UN | كما وجد أن بعض المكاتب كانت تلتمس مدخلات من الوحدة الخاصة بصورة منتظمة، بينما لم يكن البعض الآخر يفعل ذلك. |
Si se determina que la facultad discrecional de los jueces es excesivamente amplia, por ejemplo, al dictar órdenes de protección, dicha facultad se puede restringir. | UN | وإذا ما وجد أن الحرية التقديرية للقضاة أوسع مما ينبغي، عند فرض أوامر الحماية على سبيل المثال، فمن الضروري تقييد تلك الحرية. |
En el plano de las políticas, se estableció que los programas examinados correspondían al mandato del FNUAP. | UN | ٤٥ - وعلى مستوى السياسات العامة، وجد أن البرامج التي تم استعراضها تقع ضمن ولاية الصندوق. |