se hizo hincapié en que no se había sugerido que esos procedimientos fuesen inadecuados o insatisfactorios. | UN | وجرى التأكيد على أنه ليس ثمة ما يفيد بأن هذه اﻹجراءات غير كافية أو غير مرضية. |
se hizo hincapié en que la UNCTAD no podría llevar a cabo estas tareas por sí sola o en forma aislada. | UN | 70 - وجرى التأكيد على أنه لا يمكن للأونكتاد أن يضطلع بهذه المهام بمفرده أو بمعزل عن غيره. |
se subrayó que era fundamental que la Organización explicara las funciones y el alcance de sus actividades de información pública. | UN | وجرى التأكيد على أنه من الجوهري بالنسبة للمنظمة أن توضح دور أنشطتها اﻹعلامية ونطاقها. |
se subrayó que nadie quería ser inmigrante ilegal. | UN | وجرى التأكيد على أنه لا يوجد أي شخص يرغب في أن يصبح مهاجرا على نحو غير قانوني. |
se destacó que la marcha hacia un acuerdo regional sólo podía realizarse al ritmo que se determinara en la región. | UN | وجرى التأكيد على أنه لا يمكن إحراز تقدم نحو وضع ترتيب إقليمي إلا بالمعدل الذي يحدد داخل المنطقة. |
se recalcó que el material impreso solo es útil en la medida en que redunda en cambios sobre el terreno. | UN | وجرى التأكيد على أنه لا قيمة لتوفير مواد مكتوبة ما لم تنعكس التغييرات في الميدان. |
se insistió en que esa labor debía continuar. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي مواصلة هذه الأعمال. |
se puso de relieve que la Secretaría debería vigilar más atentamente la aplicación de las autoevaluaciones, incluida la determinación de la calidad de los productos obtenidos por parte de los usuarios finales. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تظهر مزيدا من اليقظة لدى تنفيذ عمليات تقييم ذاتي تشمل تحديد نوعية اﻷنشطة المنفذة من جانب المستعملين النهائيين. |
se hizo hincapié en que la UNCTAD no podría llevar a cabo estas tareas por sí sola o en forma aislada. | UN | 70 - وجرى التأكيد على أنه لا يمكن للأونكتاد أن يضطلع بهذه المهام بمفرده أو بمعزل عن غيره. |
se hizo hincapié en que no se había llegado a ningún acuerdo en la Asamblea con respecto al concepto de responsabilidad de proteger. | UN | وجرى التأكيد على أنه لا يوجد اتفاق في الجمعية بشأن مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
31. se hizo hincapié en que la UNCTAD no podría llevar a cabo estas tareas por sí sola o en forma aislada. | UN | 31- وجرى التأكيد على أنه لا يمكن للأونكتاد أن يضطلع بهذه المهام بمفرده أو بمعزل عن غيره. |
31. se hizo hincapié en que la UNCTAD no podría llevar a cabo estas tareas por sí sola o en forma aislada. | UN | 31- وجرى التأكيد على أنه لا يمكن للأونكتاد أن يضطلع بهذه المهام بمفرده أو بمعزل عن غيره. |
se hizo hincapié en que las actividades del sistema de grupos temáticos debían orientarse en función de las prioridades y los planes estratégicos de la Comisión de la Unión Africana, la secretaría de la NEPAD y las comunidades económicas regionales. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي لأنشطة المجموعات أن تسترشد بالأولويات والخطط الاستراتيجية المتعلقة بمفوضية الاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة والجماعات الاقتصادية الإقليمية. |
se hizo hincapié en que la deuda externa no debía considerarse exclusivamente como una cuestión económica, sino también como una cuestión de derechos humanos. | UN | وجرى التأكيد على أنه لا ينبغي النظر إلى الديون الخارجية على أنها مسألة اقتصادية بحتة، بل ينبغي اعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان كذلك. |
se subrayó que, al perfeccionar la propuesta, se deberían examinar todas las posibilidades de aligerar y simplificar el mecanismo aún más. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي، في إطار عملية زيادة بلورة تلك الآلية، تقصي جميع إمكانيات تبسيطها وترشيدها. |
se subrayó que, una vez finalizado el recuento de votos, el Representante Especial estaría en condiciones de pronunciarse oficialmente en nombre de las Naciones Unidas sobre la imparcialidad de todo el proceso electoral. | UN | وجرى التأكيد على أنه عقب إتمام عملية عد اﻷصوات، سيكون في وسع الممثل الخاص أن يدلي ببيان رسمي باسم اﻷمم المتحدة بشأن نزاهة العملية الانتخابية بأسرها. |
se subrayó que los derechos humanos de la mujer, incluidos los derechos sociales y culturales, que eran parte integrante de los derechos humanos universales, debían ser respetados en todas las esferas de la vida. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي احترام حقوق اﻹنسان للمرأة في جميع مناحي الحياة، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والثقافية، مما يشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الانسان العالمية. |
se subrayó que, para las existencias cuantiosas, no había a menudo otra alternativa aceptable desde el punto de vista ambiental y económico que la eliminación a escala industrial y la reutilización de los materiales con fines civiles. | UN | وجرى التأكيد على أنه فيما يتعلق بالمخزونات الضخمة، لا يوجد في كثير من الأحيان بديل مقبول بيئياً واقتصادياً عن التصريف على المستوى الصناعي وإعادة دوران المواد للأغراض المدنية. |
se destacó que también deberían tenerse en cuenta los derechos de los Estados sin litoral. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي أيضا مراعاة حقوق الدول غير الساحلية. |
se destacó que, de no haber una respuesta inmediata, se verían gravemente afectadas y reducidas las actividades humanitarias y de socorro en todos los sectores de que se ocupa este Programa. | UN | وجرى التأكيد على أنه ما لم تتحقق استجابة فورية، فستضار أنشطة اﻹغاثة واﻷنشطة الانسانية ضررا حادا وسوف تتقلص في جميع القطاعات التي يغطيها البرنامج. |
se recalcó que tanto una formación postuniversitaria de los médicos y de otros profesionales de la salud en que se hiciera hincapié en el diagnóstico y la rehabilitación, como una formación de la policía de fronteras en la identificación de las víctimas de tortura eran particularmente importantes. | UN | وجرى التأكيد على أنه من اﻷهمية بمكان توفير التدريب بعد التخرج لﻷطباء وغيرهم من إخصائيي الصحة، بالتركيز على التشخيص وإعادة التأهيل، وتوفير التدريب لشرطة الحدود في التعرف على ضحايا التعذيب. |
se insistió en que, aún en el caso en que la información sobre evaluación de peligros o riesgos se obtuviera de otro país, cabría esperar que la documentación de apoyo demostrara que las condiciones prevalecientes en ese país eran análogas y comparables a las del país que había enviado la notificación. | UN | وجرى التأكيد على أنه حتى إذا أخذت معلومات تقييمات الأخطار أو المخاطر من بلد آخر، يتوقع أن تبين الوثائق الداعمة أن الأوضاع في ذلك البلد مماثلة ومشابهة للأوضاع في البلد المخطر. |
se puso de relieve que la Secretaría debería vigilar más atentamente la aplicación de las autoevaluaciones, incluida la determinación de la calidad de los productos obtenidos por parte de los usuarios finales. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تظهر مزيدا من اليقظة لدى تنفيذ عمليات تقييم ذاتي تشمل تحديد نوعية اﻷنشطة المنفذة من جانب المستعملين النهائيين. |
se hizo hincapié en la necesidad de llevar un registro del número de víctimas y de los servicios prestados con miras a evaluar las medidas adoptadas en esa esfera. | UN | وجرى التأكيد على أنه ثمة حاجة إلى تتبع عدد الضحايا والخدمات المقدمة من أجل تقدير مستوى الجهد في ذلك المجال. |