La PRESIDENTA [traducido del inglés]: Agradezco a la representante del Japón su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيسة: شكرا لممثلة اليابان على بيانها وعلى العبارات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco a la representante de la India su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة الهند على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
También ha podido obtener información o aclaraciones sobre denuncias de violación de las sanciones merced al gran volumen de correspondencia dirigida a varios Estados miembros. | UN | كذلك تمكنت الآلية من الحصول على معلومات أو توضيحات بشأن الاتهامات المزعومة بوجود انتهاكات للجزاءات من خلال مجموعة كبيرة من المراسلات التي وجهتها إلى عدد من الدول الأعضاء. |
En la carta que dirigió al Sr. Pellet, la Presidenta expresó la preocupación del Comité en relación con la conclusión que figuraba en el párrafo 12 de las conclusiones preliminares de la Comisión. | UN | وقد أبدت الرئيسة في الرسالة التي وجهتها إلى السيد بيليه شواغل اللجنة بخصوص الاستنتاج الوارد في الفقرة ٢١ من الاستنتاجات اﻷولية للجنة القانون الدولي. |
El 22 de julio, en una carta que dirigí al Consejo de Seguridad, volví a destacar la acuciante necesidad de que la comunidad internacional adoptara medidas concretas e inmediatas para detener el ciclo de violencia e impedir otra catástrofe en la región de los Grandes Lagos de África Central. | UN | ٧٣١ - وفي ٢٢ تموز/يوليه، شددت مرة أخرى في رسالة وجهتها إلى مجلس اﻷمن على الحاجة الماسة إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراء محدد وفوري من أجل وقف دورة العنف والحيلولة دون تعرض منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا الوسطى لكارثة أخرى. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Doy las gracias a la Embajadora Kurokochi por su declaración y por las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر السفيرة كوروكوتشي على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
La PRESIDENTA [traducido del francés]: Doy las gracias a la representante de los Estados Unidos de América por su declaración y por las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيسة: أشكر ممثلة الولايات المتحدة اﻷمريكية على بيانها وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهتها إلى الرئيسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco a la Subsecretaria de Estado para Relaciones Exteriores de Italia su importante declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس أشكر نائبة وزير خارجية إيطاليا على البيان الهام الذي أدلت به وعلى العبارات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Gracias por su declaración y por las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر السفيرة على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
Quisiera también agradecerle las palabras amables que ha dirigido a la Presidencia. | UN | وأود أيضاً أن أشكرها على العبارات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco a la Embajadora Whelan, representante de Irlanda, la palabras amables que ha dirigido a la Presidencia, y doy la palabra al representante de la India, Embajador Rakesh Sood. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة آيرلندا على بيانها وعلى العبارات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة, وأعطي الكلمة إلى السفير راكيش سود، ممثل الهند. |
Adjunto a la presente una carta dirigida a los autores del informe (véase el anexo). | UN | وقد أرفقت طيه رسالة وجهتها إلى معدي التقرير )انظر المرفق(. |
211. En una comunicación dirigida a la Comisión en diciembre de 1997, el reclamante solicitó una indemnización de 42.120.000 dólares de los EE.UU. por pérdidas provocadas por el retraso en la conclusión de dos proyectos para la compresión y transporte de gas en Siria. | UN | 211- وتقدمت الجهة المطالبة في رسالة مؤرخة في كانون الأول/ديسمبر 1997 وجهتها إلى اللجنة، بمطالبة بمبلغ قدره 000 120 42 دولار عن خسائر نتجت عن تأخر الانتهاء من تنفيذ مشروعين في سوريا لضغط الغاز ونقله. |
También señaló a la atención de la Asamblea la preocupación del Comité sobre la situación de los derechos humanos de la mujer en el Iraq después del conflicto y la carta que dirigió al difunto Sergio Vieira de Mello, Representante Especial del Secretario General para el Irak, sobre la necesidad de que todas las actividades posteriores al conflicto en ese país se conformaran plenamente a la Convención. | UN | كما أنها وجهت انتباه الجمعية العامة إلى قلق اللجنة إزاء حالة حقوق الإنسان للمرأة في العراق في فترة ما بعد الحرب، وإلى الرسالة التي كانت قد وجهتها إلى الراحل سرخيو فييرا ده ميليو، الممثل الخاص للأمين العام في العراق، بشأن الحاجة إلى وضع جميع أنشطة ما بعد الحرب في العراق بما يتفق تماما مع الاتفاقية. |
Tengo el honor de remitirme a la carta que dirigí al Presidente del Consejo de Seguridad el 19 de febrero de 1998 (S/1998/176). | UN | يشرفني أن أشير إلى الرسالة التي وجهتها إلى رئيس مجلس اﻷمن في ١٩ شباط/فبراير ١٩٩٨ )S/1998/176(. |
La posición de Viet Nam quedó claramente expuesta en la nota de fecha 6 de junio de 1996 enviada a las Naciones Unidas. | UN | ولقد أوضحت فييت نام موقفها في المذكرة المؤرخة 6 حزيران/يونيه 1996 التي وجهتها إلى الأمم المتحدة. |
El PRESIDENTE: Agradezco a la representante del Brasil su declaración y las amables palabras que dirigió a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة البرازيل على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئيس. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Doy las gracias a la representante de Costa Rica por su declaración y las amables palabras dirigidas a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة كوستاريكا على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
En el mensaje enviado a la Conferencia la Alta Comisionada puso de relieve los imperativos jurídicos de la cooperación internacional y la colaboración para el desarrollo dimanantes de los instrumentos internacionales de derechos humanos para apoyar los esfuerzos de desarrollo nacionales. | UN | وأبرزت المفوضة السامية في الرسالة التي وجهتها إلى المؤتمر الالتزامات القانونية للتعاون الدولي والشراكة من أجل التنمية الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والرامية إلى دعم جهود التنمية الوطنية. |
Además, en las cartas enviadas a diversas autoridades, entre ellas el Ministro de Justicia, la autora pidió al Parlamento que debatiera la cuestión de la representación. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت صاحبة البلاغ في رسائل وجهتها إلى بعض السلطات ومن بينها وزير العدل، أن تناقش مسألة التمثيل في البرلمان. |
6. El Comité observa con preocupación que las conclusiones y recomendaciones que formuló al Yemen en 2003 no se han tenido suficientemente en cuenta. | UN | 6- تلاحظ اللجنة بقلق أن الاستنتاجات والتوصيات التي كانت قد وجهتها إلى اليمن في عام 2003 لم تُراع مراعاة كافية. |
Conviene señalar de paso que la ampliación de la investigación para que incluya esos casos concretos sólo responde a las acuciantes solicitudes dirigidas al Relator Especial por algunos organismos internacionales, entre ellos el Comité de los Derechos del Niño, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y el Fondo de Población de las Naciones Unidas. | UN | ومن الضروري اﻹشارة في هذا السياق إلى أن توسيع نطاق عمليات الاستقصاء بحيث تشمل هذه الحالات الخاصة قد جاء استجابة للطلبات الملحة التي وجهتها إلى المقرر الخاص بعض الهيئات الدولية من مثل لجنة حقوق الطفل، التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وصندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Doy las gracias a la distinguida representante del Perú por su declaración y por las amables palabras que ha dedicado a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة بيرو الموقرة على بيانها وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
Suiza felicitó a Bolivia por la invitación permanente que había cursado a los procedimientos especiales. | UN | وهنأت سويسرا بوليفيا على الدعوة المفتوحة التي وجهتها إلى الإجراءات الخاصة. |
Encontrará adjunta copia de la carta que he dirigido al Secretario General. | UN | وتجدون طيه نسخة من الرسالة التي وجهتها إلى اﻷمين العام. |
Sin embargo, como decía en la carta que envié a los ejércitos en ocasión del primer aniversario de la declaración de la guerra, una guerra se gana siempre con aliados. | UN | ولكن، كما قلت في رسالة وجهتها إلى القوات المسلحة بمناسبة الذكرى الأولى لاندلاع الحرب، لا يمكن كسب الحروب إلا مع الحلفاء. |