ويكيبيديا

    "وجه الحصر تقريبا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • casi exclusivamente
        
    Los montañeses o pueblos tribales de las montañas residen casi exclusivamente en las escarpadas provincias nororientales de Camboya. UN يقيم سكان الهضاب أو قبائل الجبال على وجه الحصر تقريبا في مقاطعات كمبوديا الشمالية الشرقية الوعرة.
    En ambas municipalidades la población es casi exclusivamente croata, puesto que los musulmanes y los serbios han abandonado el lugar. UN والبلدتان كرواتيتان على وجه الحصر تقريبا من حيث السكان، إذ أن معظم المسلمين والصرب قد تركوهما.
    En ambas municipalidades la población es casi exclusivamente croata, puesto que los musulmanes y los serbios han abandonado el lugar. UN والبلدتان كرواتيتان على وجه الحصر تقريبا من حيث السكان، إذ أن معظم المسلمين والصرب قد تركوهما.
    El presupuesto que el Mecanismo Mundial presenta a la Conferencia de las Partes corresponde, por lo tanto, casi exclusivamente a los gastos básicos. UN وهكذا تتعلق الميزانية التي تقدمها الآلية العالمية إلى مؤتمر الأطراف على وجه الحصر تقريبا بنفقات رئيسية.
    El Comité también se muestra preocupado por el hecho de que los miembros del ejército sean reclutados casi exclusivamente de uno sólo de los grupos étnicos del Togo, lo que priva a los otros grupos de la posibilidad de estar equitativamente representados en él. UN وأبدت اللجنة انزعاجها إزاء كون أفراد الجيش يجندون على وجه الحصر تقريبا من مجموعة عرقية واحدة من المجموعات العرقية التي تعيش في توغو، مما يحرم المجموعات اﻷخرى من فرصة التمثيل المنصف في الجيش.
    A las víctimas se les declara con frecuencia como desaparecidas a raíz de un arresto, una detención o un traslado de un centro de detención a otro; se trata casi exclusivamente de hombres adultos. UN وتقيﱠد الضحايا في أكثر اﻷحيان في عداد المختفين على إثر إيقاف أو احتجاز أو نقل من مركز احتجاز ﻵخر؛ والضحايا على وجه الحصر تقريبا من الرجال البالغين.
    Desde 1975 se dedicó casi exclusivamente al derecho de la familia y adquirió una profunda comprensión de las cuestiones de mayor interés para la mujer: la violencia, la custodia de los hijos y la división de la propiedad conyugal. UN ومنذ عام ١٩٧٥ عملت على وجه الحصر تقريبا في مجال قانون اﻷسرة، فأصبح لديها فهم عميق للمسائل التي تهم المرأة بشكل خاص: العنف وحضانة اﻷطفال وتقسيم ممتلكات الزوجين.
    A las víctimas se les declara con frecuencia como desaparecidas a raíz de un arresto, una detención o un traslado de un centro de detención a otro; se trata casi exclusivamente de hombres adultos. UN وتقيﱠد الضحايا في أكثر اﻷحيان في عداد المختفين على إثر إيقاف أو احتجاز أو نقل من مركز احتجاز ﻵخر؛ والضحايا على وجه الحصر تقريبا من الرجال البالغين.
    Por conducto de su programa de intercambio de alimentos por trabajo, en el que participan casi exclusivamente hombres en esta sociedad tradicional, el PMA proporcionó una ración familiar que, de un modo indirecto, benefició a las mujeres y los niños. UN ورغم أن برنامج اﻷغذية مقابل العمل كان يضطلع به الرجال على وجه الحصر تقريبا في هذا المجتمع التقليدي، فقد وفر برنامج اﻷغذية العالمي حصص إعاشة أسرية وصلت بصورة غير مباشرة إلى النساء واﻷطفال.
    Ahora bien, el contingente de mujeres inmigradas a Luxemburgo es casi exclusivamente originario de la Unión Europea; se benefician de los mismos derechos en materia de derecho al trabajo y de acceso al empleo que los nacionales. UN وهكذا فإن مجمل النساء المهاجرات الى لكسمبرغ ينتمين الى الاتحاد اﻷوروبي على وجه الحصر تقريبا. ويتمتعن بنفس الحقوق، فيما يتعلق بحق العمل والوصول الى الوظيفة التي يتمتع بها المواطنون.
    429. Los elementos de juicio indican que la transmisión se efectúa casi exclusivamente de las aves a los seres humanos. UN 429- تشير الدلائل إلى أن انتقال العدوى يحدث على وجه الحصر تقريبا من الطيور إلى البشر.
    Los refugiados siguen regresando a Burundi, casi exclusivamente procedentes de la República Unida de Tanzanía. UN 19 - واستمر اللاجئون في العودة إلى بوروندي، ولا سيما من جمهورية تنزانيا المتحدة على وجه الحصر تقريبا.
    Los tipos de empleo que actualmente desempeñan las mujeres se limitan casi exclusivamente a la venta minorista, los restaurantes y hoteles, algunos cargos en servicios públicos, enfermería, cuidado de niños y tareas domésticas y administrativas. UN وأنواع الوظائف التي تزاولها النساء حاليا تقتصر على وجه الحصر تقريبا على البيع بالتجزئة، وتوريد الأغذية والفنادق، وبعض مناصب الخدمة العامة، والتمريض، ورعاية الطفل، والأعمال المنزلية وأعمال السكرتارية.
    En la introducción se señala una idea básica que busca transmitirse y que, a nuestro entender, ha inspirado todo el desarrollo del documento: tratar de corregir la percepción errónea de que las Naciones Unidas comprometen sus esfuerzos casi exclusivamente al mantenimiento de la paz. UN تطرح في " المقدمة " فكرة أساسية نرى أن تطور الوثيقة بأكمله يقوم عليها، ألا وهي تصحيح الانطباع الخاطئ بأن اﻷمم المتحدة تكرس اهتمامها لصون السلم على وجه الحصر تقريبا.
    El programa para el Yemen correspondiente al período 1994-1998 se concentró casi exclusivamente en las necesidades básicas, sobre todo en las esferas de la salud y la enseñanza, sin que se prestara una atención suficiente a las cuestiones de índole más general relacionadas con los derechos del niño. UN ١٢ - وركز البرنامج القطري للفترة ١٩٩٤-١٩٩٨ على وجه الحصر تقريبا على الاحتياجات اﻷساسية وخاصة في مجالي الصحة والتعليم دون أن يولي اهتماما كافيا لمسائل حقوق الطفل اﻷعم.
    Cabe destacar que la cuestión de la ilegalidad se plantea casi exclusivamente por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado. UN 53 - وتجدر الإشارة إلى أن مسألة عدم القانونية تنشأ على وجه الحصر تقريبا نتيجة لبناء الجدار على الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Su proporción de las exportaciones mundiales ascendió del 0,56% en 2003 al 1,07% en 2008, y el correspondiente aumento de las importaciones fue del 0,66% al 0,94%, lo cual obedeció casi exclusivamente en ambos casos al aumento de la proporción de los PMA africanos. UN فقد ارتفعت حصتها من الصادرات العالمية من نسبة 0.56 في المائة في عام 2003 إلى 1.07 في المائة في عام 2008. وكان التغير المناظر في نسبة الواردات من 0.66 في المائة إلى 0.94في المائة، في كلتا الحالتين وذلك نتيجة على وجه الحصر تقريبا للزيادة في حصة البلدان الأفريقية الأقل نموا.
    Respecto de la FAO, la OIT, la UNESCO y la OMS solo se examinaron los recursos voluntarios complementarios, habida cuenta de que el componente básico de la financiación se sufraga casi exclusivamente con cargo a las cuotas. UN وفيما يتعلق بـمنظمة الأغذية والزراعة، ومنظمة العمل الدولية، واليونسكو، ومنظمة الصحة العالمية، لم تستعرض إلا موارد التبرعات الطوعية غير الأساسية فقط نظرا لأن عنصر الموارد الأساسية للتمويل يمول على وجه الحصر تقريبا عن طريق الاشتراكات المقررة.
    ¹ Las reducciones de este Programa Principal se han enfocado casi exclusivamente a las actividades preparatorias relacionadas con la elaboración de proyectos a gran escala financiados por el FMAM. UN (1) وُجِّهت التخفيضات الحاصلة في هذا البرنامج الرئيسي على وجه الحصر تقريبا نحو الأنشطة التحضيرية المتصلة بإعداد المشاريع الواسعة النطاق المموّلة من مرفق البيئة العالمية.
    Con respecto al tercer cuestionario, la Comisión señaló que en esta oportunidad las respuestas provenían casi exclusivamente de parlamentarios que estaban bien informados acerca de la labor de sus respectivos parlamentos sobre las cuestiones del medio ambiente y que personalmente participaban en esa esfera. UN ٦ - ولاحظت اللجنة، فيما يتعلق بالاستبيان الثالث، أن الردود في هذه المرة قد جاءت على وجه الحصر تقريبا من البرلمانيين المطلعين اطلاعا جيدا على عمل برلمانات بلدانهم بشأن قضايا البيئة والمشاركين شخصيا في هذا الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد