Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, en particular en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. | UN | ويجب أن يضمن هذا اﻹشهار داخل البلاد وخارجها على السواء، وعلى وجه الخصوص في البلاد التي اضطر عدد كبير من الضحايا إلى اللجوء اليها. |
También se registran numerosas víctimas entre los militares, en particular en Bururi y Bujumbura rural. | UN | وكذلك تقع خسائر عديدة في اﻷرواح في صفوف العسكريين، وعلى وجه الخصوص في بوروري وفي بوجمبورا الريفية. |
Sabemos que la capacidad sigue siendo un obstáculo importante, especialmente en los países más pobres. | UN | نعرف أن القدرة تبقى عقبة رئيسية، على وجه الخصوص في أشد البلدان فقرا. |
especialmente en materia de mantenimiento de la paz las Naciones Unidas han aprendido importantes lecciones en el pasado reciente. | UN | وعلى وجه الخصوص في مجال حفظ السلام، تعلمت اﻷمم المتحدة دروسا هامة في الماضي القريب. |
El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos se ha esforzado por apoyar el desarrollo a nivel regional e internacional, sobre todo en países con muy escasos recursos, mediante la prestación de asistencia financiera y en especie. | UN | وحرصت حكومة الإمارات على دعم التنمية على المستوى الإقليمي والدولي، وعلى وجه الخصوص في الدول الأقل موارد. |
Esto se refleja particularmente en el número alarmante de matanzas de no combatientes y en el dramático incremento en el número de desplazados internos. | UN | وينعكس ذلك على وجه الخصوص في العدد الهائل للمذابح التي وقعت في صفوف غير المتقاتلين والزيادة المشهودة في أعداد المشردين. |
Las minas terrestres son responsables de un gran número de bajas y del sufrimiento de civiles inocentes, en especial en países afectados por conflictos internos. | UN | إن اﻷلغـام اﻷرضــية مســؤولة عن عــدد كــبير من اﻹصابات وعن معــاناة مدنــيين أبــرياء، وعــلى وجه الخصوص في البلدان المتــأثرة بالصراعات الداخــلية. |
Ello ocurre en particular en grandes zonas del Océano Índico. | UN | وهذه هي الحالة على وجه الخصوص في أجزاء كبيرة من المحيط الهندي. |
Se ha avanzado mucho durante los dos años y medio transcurridos desde que se sentaron las bases del Estado, en particular en las esferas políticas y de seguridad. | UN | لقد أُحرز تقدم كبير أثناء السنتين والنصف الماضيتين في إرساء أسس الدولة، وعلى وجه الخصوص في المجالين السياسي والأمني. |
No obstante, creemos que nuestra asociación puede ser significativa, en particular en el ámbito del desarrollo de recursos humanos. | UN | ومع ذلك نعتقد أن شراكتنا يمكن أن تكون مفيدة، وعلى وجه الخصوص في مجال تنمية الموارد البشرية. |
Ucrania ve de manera positiva el adelanto en el proceso de estabilización en los Balcanes, en particular en Bosnia y Herzegovina y en Kosovo. | UN | وتنظر أوكرانيا إيجابيا لتعزيز عملية الاستقرار في البلقان، وعلى وجه الخصوص في البوسنة والهرسك وفي كوسوفو. |
Esto vale en particular en las zonas sometidas a la jurisdicción o al control de un Estado. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص في المناطق المشمولة بولاية أي دولة أو تخضع لسيطرتها. |
Ello se ha manifestado especialmente en el ámbito de la prevención de los conflictos y el mantenimiento de la paz. | UN | وقــد اتضح ذلك على وجه الخصوص في مجال منع المنازعات وحفظ السلام. |
Dicho sea de paso, esta combinación de actitudes en la política debe aprenderse, y especialmente en el caso de la CEI. | UN | وربما يلزم دراسة هاتين الصفتين في السياسة، وعلى وجه الخصوص في رابطة الدول المستقلة مثلا. |
Esta preparación previa asegurará que nuestra tarea dentro del Consejo pueda estar a la altura de sus notables trabajos, especialmente en su lucha contra la pobreza. | UN | وهذا الاستعداد سيكفل أن ترقى مساهمتنا إلى مستوى العمل النبيل الذي يؤديه المجلس وعلى وجه الخصوص في حربه ضد الفقر. |
Sin embargo, la cooperación internacional hará una gran diferencia, especialmente en los países que carecen de recursos. | UN | إلا أن التعاون الدولي سيجعل اﻷمر أكثر اختلافا، وعلى وجه الخصوص في البلدان التي تنقصها الموارد. |
:: Los asesinatos por dotes insuficientes son la causa de la muerte de miles de mujeres todos los años, sobre todo en el Asia Meridional. | UN | :: وحوادث القتل بسبب المهر هي المسؤولة عن مقتل الآلاف من النساء كل عام، وعلى وجه الخصوص في جنوب آسيا. |
Asimismo, mediante incentivos y códigos de conducta, han logrado reducir los desechos y someter los productos a un mayor reciclado, sobre todo en la industria de la pasta y el papel. | UN | كما قامت، من خلال الحوافز ومدونات الممارسات، بالحد من النفايات وزيادة إعادة تدويرها، وعلى وجه الخصوص في مجال الورق ولب الخشب. |
Consciente de que sigue siendo grande la necesidad de asistencia en materia de protección del consumidor, particularmente en los países en desarrollo y en los países con economías en transición, | UN | وإذ يدرك أن الحاجة إلى المساعدة في مجال حماية المستهلك، وعلى وجه الخصوص في البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية، ما زالت كبيرة، |
Él expresa la buena voluntad de Malí de seguir obrando en pro del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, en especial en África. | UN | وقد أعرب عن استعداد مالي لمواصلة العمل للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا. |
Me refiero en particular a los problemas de financiación, endeudamiento, acceso a los mercados y transferencia de tecnologías y experiencia. | UN | وأنا أفكر على وجه الخصوص في مشاكل التمويل والمديونية والوصول إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا والخبرة. |
Por consiguiente, los Estados Partes que sean miembros de instituciones financieras internacionales, sobre todo del Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, deben prestar mayor atención a la protección del derecho a la salud influyendo en las políticas y acuerdos crediticios y las medidas internacionales adoptadas por esas instituciones. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف الأعضاء في مؤسسات مالية دولية، وعلى وجه الخصوص في صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، والمصارف الإنمائية الإقليمية، أن تولي مزيدا من الاهتمام لحماية الحق في الصحة وذلك بالتأثير على سياسات الاقراض، واتفاقات الائتمان وفي التدابير الدولية لهذه المؤسسات. |
Quisiéramos referirnos particularmente a la cuestión de la conexión entre las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz y la remoción de minas. | UN | ونود أن نستفيض على وجه الخصوص في تناول قضية الصلة ما بين عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وإزالة اﻷلغام. |
Entonces te pregunto específicamente ¿en qué momento está él? | Open Subtitles | لذا احتاج الى سؤالك على وجه الخصوص في أي زمن هو؟ |
Hemos sido testigos de importantes logros en las esferas de la educación, el medio ambiente, la igualdad entre los géneros, la erradicación de la pobreza y la salud, en particular, para invertir la tendencia de la transmisión del VIH de madre a hijo. | UN | لقد شاهدنا منجزات كبيرة في التعليم والبيئة والمساواة بين الجنسين والقضاء على الفقر والصحة، وعلى وجه الخصوص في عكس اتجاه انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
Se protege especialmente a la mujer en virtud de la Carta de la Mujer. | UN | وتوفر الحماية للنساء على وجه الخصوص في إطار الميثاق الخاص بالمرأة. |
Esto ha ocurrido en particular en Egipto, en que el Gobierno ha impartido un ímpetu apreciable a su sector privado y a su programa de reforma en el sector público, aunque actuando con cautela, a fin de evitar problemas sociales innecesarios, especialmente el desempleo. | UN | وهذا هو ما حدث على وجه الخصوص في مصر حيث أعطت الحكومة زخما قويا لوضع القطاع الخاص فيها وبرنامج اﻹصلاح في القطاع العام، وإن كان بحذر، لتفادي المشاكل الاجتماعية التي لا داعي لها وخاصة البطالة. |
Los acontecimientos de los últimos dos años y, en particular, de los últimos seis meses, han demostrado claramente la futilidad de la opción militar. | UN | وقد بينت اﻷحداث التي جرت خلال السنتين الماضيتين، وعلى وجه الخصوص في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، بوضوح عدم جدوى الخيار العسكري. |