El Consejo de Seguridad recuerda que todas las obligaciones impuestas por el derecho internacional humanitario deben respetarse en todas circunstancias. | UN | يشير مجلس الأمن إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف. |
Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, | UN | وإذ تشدد على وجوب احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لﻷشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراماً كاملاً، |
En las disposiciones del Acuerdo de Dayton se estipula que se deben respetar los derechos humanos pero, sin embargo, los derechos humanos se violan más o menos en la totalidad del territorio. | UN | وتنص أحكام اتفاق دايتون على وجوب احترام حقوق اﻹنسان، ومع ذلك، فإن حقوق اﻹنسان تنتهك بدرجة متفاوتة في جميع أنحاء اﻹقليم. |
Destacando que la integridad del sistema judicial debe observarse en todo momento, | UN | وإذ تؤكد وجوب احترام نزاهة النظام القضائي في جميع الأوقات، |
Consideramos que los principios que se recogen en la Carta sobre la soberanía y la igualdad de los Estados dictan Que se respete a todo Estado en el ejercicio legítimo de su jurisdicción nacional en materia de derecho penal. | UN | إننا نعتقد أن مبدأي سيادة الدول والمساواة بينها بموجب الميثاق ينصان على وجوب احترام كل دولة للممارسة القانونية لولايتها القضائية المحلية فيما يتعلق بمسائل القانون الجنائي. |
Evidentemente, el límite de tiempo en el uso de la palabra impuesto por el Presidente debe ser respetado, lo que procuran hacer todos los representantes. | UN | وقال إن من الواضح وجوب احترام المدة الزمنية التي يحددها الرئيس، وهو ما يسعى كافة الممثلين إلى فعله. |
El Gobierno de Cuba, que se adhiere sin reservas a los principios que regulan las relaciones internacionales, reitera la necesidad de respetar la independencia, la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, sin excepción. | UN | أما الحكومة الكوبية، التي تتمسك من جهتها تمسكا شديدا بالمبادئ الناظمة للعلاقات الدولية، فهي تؤكد من جديد وجوب احترام الاستقلال والسيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول بلا استثناء. |
Otro orador manifestó su apoyo a propuestas realistas, pero advirtió que se debían respetar las disposiciones de la Carta sobre la división de atribuciones y conservar la práctica estipulada en el Artículo 97. | UN | 43 - وأعرب متكلم آخر عن تأييده للمقترحات الواقعية ولكنه نبه إلى وجوب احترام أحكام الميثاق المتعلقة بتقسيم الصلاحيات والإبقاء على الممارسة المنصوص عليها في المادة 97. |
Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, | UN | وإذ تشدد على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراماً كاملاً، |
Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, | UN | وتشديدا على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراما كاملا، |
Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, | UN | وتشديدا على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراما كاملا، |
De acuerdo con este marco integrado, deben respetarse tres principios: | UN | وينص هذا الإطار المتكامل على وجوب احترام المبادئ الثلاثة التالية: |
Reafirmaron asimismo que se deben respetar las opciones y decisiones que asuman los Estados respecto del uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos, así como sus políticas sobre el ciclo del combustible nuclear. | UN | وجددوا التأكيد أيضا على وجوب احترام خيارات الدول وقراراتها في مجال الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية وسياساتها المتعلقة بدورة الوقود. |
Reafirmaron asimismo que se deben respetar las opciones y decisiones que asuman los Estados respecto del uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos, así como sus políticas sobre el ciclo del combustible nuclear. | UN | وجددوا التأكيد أيضا على وجوب احترام خيارات الدول وقراراتها في مجال الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية وسياساتها المتعلقة بدورة الوقود. |
Reafirmaron asimismo que se deben respetar las opciones y decisiones que asuman los Estados respecto del uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos, así como sus políticas sobre el ciclo del combustible nuclear. | UN | وجددوا التأكيد أيضا على وجوب احترام خيارات الدول وقراراتها في مجال الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية وسياساتها المتعلقة بدورة الوقود النووي. |
Destacando que la integridad del sistema judicial debe observarse en todo momento, | UN | وإذ تؤكد وجوب احترام نزاهة النظام القضائي في جميع الأوقات، |
Destacando que la integridad del sistema judicial debe observarse en todo momento, | UN | وإذ تؤكد وجوب احترام نزاهة النظام القضائي في جميع الأوقات، |
Un Estado puede exigir Que se respete el principio de la unidad familiar con respecto a los extranjeros, o que la injerencia en la vida familiar del extranjero sea mínima o bien que las autoridades competentes la tengan en cuenta. | UN | فقد تطلب دولة وجوب احترام مبدأ وحدة الأسرة فيما يتعلق بالأجانب()، أو أن يتم التقليل إلى أدنى حد من انتهاكات الحياة الأسرية للأجنبي، أو أن تعرض المسألة على السلطات المختصة(). |
Recuerda que el derecho de los reclusos a acceder a un profesional médico en cualquier momento y en forma gratuita debe ser respetado, y recomienda que se tomen medidas para hacer efectivo este derecho. | UN | وتؤكد على وجوب احترام حق السجناء في استشارة الطبيب في أي وقت مجاناً، وتوصي باتخاذ خطوات لتنفيذ هذا الحق. |
El Movimiento de los Países No Alineados reitera la necesidad de respetar el derecho inalienable de los países en desarrollo a la investigación, la producción y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos, sin discriminación. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز من جديد على وجوب احترام حق البلدان النامية غير القابل للتصرف في الانخراط في الأبحاث والإنتاج والاستخدام للطاقة النووية للأغراض السلمية، بدون تمييز. |
Si bien se señaló que se debían respetar la autonomía y la especificidad de los órganos creados en virtud de tratados, se reconoció también la función de iniciativa que han de desempeñar durante los períodos entre sesiones los presidentes a fin de facilitar la coordinación de las actividades comunes y la representación, como el examen y la aprobación de declaraciones conjuntas. | UN | وبينما أُشير إلى وجوب احترام استقلال وخصوصية هيئات المعاهدات، فقد جرى التسليم بالدور القيادي الذي يقوم به رؤساء الهيئات أثناء الفترة التي تتخلل الدورات في تيسير تنسيق الأنشطة المشتركة والتمثيل، من قبيل النظر في البيانات المشتركة واعتمادها. |
Es muy importante tener presente que la cesación del fuego prevista en el Protocolo se debe respetar. | UN | وأهم اﻷمور في هذا الصدد، وجوب احترام وقف إطلاق النار الذي يقضي به البروتوكول. |
Proyecto de artículo B: obligación de respetar los derechos humanos del extranjero durante su expulsión o en el período de detención con miras a su expulsión | UN | مشروع المادة باء: وجوب احترام حقوق الإنسان الواجبة للأجانب أثناء عملية الطرد أو خلال فترة الاحتجاز بغرض الطرد |
Primero, debe respetarse el principio de soberanía estatal y de no injerencia y no intervención en los asuntos internos de los Estados. | UN | اﻷول، وجوب احترام مبدأ سيادة الدول، وعدم التدخل، وعدم اتباع سياسة تدخلية في الشؤون الداخلية للدول. |
5. Exige a todas las partes en el conflicto de Ituri y en particular de Bunia que pongan término de inmediato a las hostilidades y reitera que se ha de respetar el derecho internacional humanitario y que quienes no lo hagan no quedarán impunes; | UN | 5 - يطلب إلى كل أطراف النزاع في إيتوري وبخاصة في بونيا أن توقف أعمال القتال فورا ويؤكد من جديد وجوب احترام القانون الإنساني الدولي وأن المنتهكين لن يفلتوا من العقاب؛ |
El Comité Especial hace hincapié una vez más en que durante las investigaciones se deben respetar siempre las garantías procesales y los requisitos jurídicos del país anfitrión. | UN | 62 - وتواصل اللجنة الخاصة تأكيدها على وجوب احترام الإجراءات القانونية الواجبة والمتطلبات القانونية الوطنية أثناء التحقيقات. |
Con ocasión del pronunciamiento emitido respecto del Convenio 169 de la OIT, el Tribunal Constitucional señaló que una norma que establece que deberán respetarse los métodos a los que los pueblos indígenas recurren tradicionalmente para la represión de los delitos cometidos por sus miembros, es incompatible con el sistema constitucional chileno de solución de conflictos penales y no puede tener aplicación. | UN | أما فيما يتعلق بالحكم الصادر بشأن الاتفاقية 169 الصادرة عن منظمة العمل الدولية، أشارت المحكمة الدستورية إلى أن القاعدة التي تنص على وجوب احترام الأساليب التي تلجأ إليها الشعوب الأصلية تقليدياً لقمع الجرائم التي يرتكبها أفرادها لا تتواءم والنظام الدستوري الشيلي لحل المنازعات الجنائية وبالتالي لا يمكن تطبيقها. |