5. Reafirma también que los bienes esenciales, en particular alimentos y medicinas, no deben utilizarse como instrumento de presión política; | UN | ٥ ـ تعيد تأكيد وجوب عدم استخدام السلع اﻷساسية، وخاصة اﻷغذية واﻷدوية، كأداة لممارسة الضغط السياسي ؛ |
Todos estamos de acuerdo en que no deben ser exclusivistas. | UN | وكلنا متفقون على وجوب عدم انغلاق تلك المؤسسات. |
6. Reafirma también que los bienes esenciales, en particular alimentos y medicinas, no deben utilizarse como instrumento de presión política; | UN | ٦- تؤكد من جديد أيضاً وجوب عدم استخدام السلع اﻷساسية، وخاصة اﻷغذية واﻷدوية، كأداة لممارسة الضغط السياسي؛ |
obligación de no participar o no estar presente en el examen de una queja | UN | وجوب عدم مشاركة أو عدم حضور أحد الأعضاء لدى دراسة شكوى ما |
La Comisión destaca que no debe comprometerse el concepto de delegación de autoridad. | UN | وتشدد اللجنة على وجوب عدم الإخلال بمفهوم تفويض السلطة. |
Los Ministros destacaron que no debía politizarse la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | وأكدوا على وجوب عدم تسييس تشجيع حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
A ese respecto, se expresó la opinión de que las autoridades nacionales no deberían tener el derecho de examinar el mandamiento en relación con el derecho sustantivo, aunque pudieran formularse ciertos requisitos oficiales. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عن رأي مفاده وجوب عدم اعطاء السلطات الوطنية الحق في دراسة المذكرة من منظور القانون الموضوعي، في حين يجوز لها طلب بعض الاشتراطات الرسمية. |
La Asamblea General reitera que la alimentación y la medicina no deben utilizarse como instrumentos de presión política. | UN | وتكرر الجمعية العامة تأكيد وجوب عدم استعمال الأغذية والأدوية كأداة للضغط السياسي - مجموعة ال77] |
Insta a los miembros a que tengan presente que, puesto que se dispone de un tiempo limitado, no deben reabrir negociaciones sobre los textos de los diversos párrafos. | UN | وحث الأعضاء، نظرا لضيق الوقت، على مراعاة وجوب عدم إعادة فتح باب المفاوضات بشأن نصوص مختلف الفقرات. |
Insta a los miembros a que tengan presente que, puesto que se dispone de un tiempo limitado, no deben reabrir negociaciones sobre los textos de los diversos párrafos. | UN | وحث الأعضاء، نظرا لضيق الوقت، على مراعاة وجوب عدم إعادة فتح باب المفاوضات بشأن نصوص مختلف الفقرات. |
Las únicas restricciones son que esas organizaciones no deben recibir financiación del extranjero y que su inscripción y sus cuentas deben estar en regla. | UN | وتتمثل القيود الوحيدة في وجوب عدم حصول تلك المنظمات على أموال من الخارج وأن يكون تسجيلها وحساباتها سليمين. |
6. Reafirma también que los bienes esenciales, en particular alimentos y medicinas, no deben utilizarse como instrumento de presión política; | UN | " ٦- تؤكد من جديد أيضا وجوب عدم استخدام السلع اﻷساسية، وخاصة اﻷغذية واﻷدوية، كأداة لممارسة الضغط السياسي؛ |
Por consiguiente, se expresó apoyo al principio, que figura en la sección V, de que las sanciones no deben violar los derechos humanos básicos, especialmente los de los grupos vulnerables del Estado al que se aplica la sanción. | UN | وبالتالي، أُعرب عن التأييد للمبدأ الوارد في الجزء الخامس الداعي إلى وجوب عدم انتهاك الجزاءات للحقوق الأساسية، لا سيما حقوق الفئات الضعيفة داخل الدولة المستهدفة. |
obligación de no participar o no estar presente en el examen de un informe | UN | وجوب عدم مشاركة أو عدم حضور عضو ما لدى النظر في تقرير من التقارير |
obligación de no participar en el examen de una queja | UN | وجوب عدم مشاركة أحد الأعضاء في دراسة شكوى ما |
No podemos seguir actuando sobre la base de que no debe tocarse ni la estructura, ni la membresía, ni la agenda o el reglamento de la Conferencia. | UN | فلا يمكننا مواصلة العمل على أساس وجوب عدم المساس بهيكل المؤتمر أو عضويته أو جدول أعماله أو نظامه الداخلي. |
Estamos decididos a poner freno al proteccionismo, en todas sus manifestaciones, y convenimos en que no debe recurrirse a iniciativas y arreglos que amenacen con debilitar el sistema de comercio multilateral abierto. | UN | ونحن مصممون على الحد من الحمائية بكافة مظاهرها، ونوافق على وجوب عدم اللجوء إلى المبادرات والترتيبات التي تهدد بتقويض نظام التجارة المفتوحة المتعددة اﻷطراف. |
Aun admitiendo su importancia, estimó que no debía incluirse la definición del medio ambiente a efectos de indemnización, porque tales bienes estaban ya protegidos por el concepto general de daño. | UN | ورغم اعترافه بأهميتها، إلا أنه رأى وجوب عدم ادراجها ضمن تعريف البيئة لﻷغراض المتعلقة بالتعويض، ﻷن هذه اﻷنواع من الملكية يحميها، من قبل، المفهوم العام للضرر. |
También destacaron, no obstante, que la función fundamental y la obligación primordial que incumbía al Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales no deberían verse afectadas. | UN | ومع ذلك أكدت هذه الوفود أيضا وجوب عدم المساس بالدور اﻷساسي للمجلس في صون السلم واﻷمن الدوليين ومسؤوليته اﻷساسية عن ذلك. |
Si bien su Gobierno respalda las medidas para combatir el terrorismo, insiste en que no se deben violar los derechos humanos ni la soberanía nacional. | UN | وأشار إلى أن حكومته، وإن كانت تؤيد العمل لمكافحة الإرهاب، فإنها تصر على وجوب عدم انتهاك حقوق الإنسان والسيادة الوطنية. |
Está totalmente de acuerdo con el Sr. Amor en que no se debe disuadir de examinar nuevas sugerencias. | UN | وقالت إنها توافق تماماً على رأي السيد عمر وهو وجوب عدم إعاقة مناقشة الاقتراحات الجديدة. |
Se respondió que el motivo de este enfoque era que no debería interferirse en la relación entre el banco y el cliente. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون. |
Se destacó que no debían descuidarse los derechos de las víctimas cuando se tratasen las cuestiones de la confiscación y de la devolución o distribución de los bienes. | UN | وكان هناك تشديد على وجوب عدم إهمال حقوق الضحايا عند معالجة مسائل المصادرة واقتسام اﻷموال أو إعادتها. |
2. Reitera también que toda persona tiene derecho a ser enjuiciada ante tribunales o juzgados ordinarios mediante procedimientos jurídicos debidamente establecidos y que no habrán de crearse tribunales que no apliquen esos procedimientos y se arroguen la jurisdicción propia de los tribunales judiciales o de los juzgados ordinarios; | UN | 2- تكرر التأكيد أيضا على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة بحسب الأصول، وعلى وجوب عدم إنشاء محاكم لا تطبق هذه الإجراءات وتتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو المحاكم القضائية؛ |
Los miembros del Consejo consideraron que había que hacer llegar un mensaje claro a las partes interesadas en el que se subrayara que era preciso evitar el uso de la violencia, ya que ello podía comprometer gravemente las iniciativas en marcha emprendidas en virtud del Plan de Arreglo de las Naciones Unidas. | UN | وارتأى أعضاء المجلس ضرورة توجيه رسالة واضحة إلى الطرفين المعنيين تشدد على وجوب عدم الالتجاء إلى العنف، حيث قد يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا على الجهود الجارية في إطار خطة الأمم المتحدة للتسوية. |